Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere lekuan desohoratzen zaituen eunuko zuria ez izatea da penatzen zaituena.
es
y te afliges sin duda de que no se halla en su lugar el eunuco blanco que te deshonra.
fr
Ce qui vous afflige est de n'avoir pas ? sa place l'eunuque blanc qui vous d?shonore.
en
The not having in his place the white eunuch, who dishonours you, is what afflicts you.
eu
Baina zure lehen mirabeak zer egin dizu?
es
?Mas qu? te ha hecho tu primera esclava?
fr
Mais que vous a fait votre premi?re esclave?
en
But what has your chief slave done to you?
eu
Zelide-kin hartzen zenituen konfiantzak ez zirela behar bezalakoak, besterik ez dizu esan.
es
Haberte dicho que las llanezas que ten?as con la joven Zelinda eran mal parecidas, y ?se es el motivo de tu enemistad.
fr
Elle vous a dit que les familiarit?s que vous preniez avec la jeune Z?lide ?taient contre la biens?ance: voil? la raison de votre haine.
en
She has told you, that the familiarities you take with young Zelida are not decent; this is the cause of your aversion.
eu
Hona zure gorrotoaren zergatia. Epaile gogor bat beharko nuke izan, Zachi;
es
Deber?a ser yo un juez severo, Zach?, pero soy un esposo que anhela que seas inocente.
fr
Je devrais ?tre, Zachi, un juge s?v?re; je ne suis qu'un ?poux qui cherche ? vous trouver innocente.
en
I ought, Zachi, to be a severe judge, but I am a kind husband, who desire to find you innocent.
eu
baina ogen gabe zarela bilatzen saiatzen den senar bat baizik ez nauzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Roxane, ene emazte berriaganako dudan amodioa, samurberatasun guztia utzi dit hura bezain ederra zarenarentzat.
es
El cari?o que tengo a Roxana, mi nueva esposa, me ha dejado todo el que te debo a ti, que no eres menos linda.
fr
L'amour que j'ai pour Roxane, ma nouvelle ?pouse, m'a laiss? toute la tendresse que je dois avoir pour vous, qui n'?tes pas moins belle.
en
The love I bear to Roxana, my new spouse, has not deprived me of that tenderness which I ought to entertain for you, who are not less beautiful.
eu
Nire maitasuna bion artean banatzen dut, eta Roxane ez da hobetsia bertuteak edertasunari erants dakiokeenagatik baizik.
es
Mi afecto se parte entre ambas y no tiene Roxana m?s prerrogativa que la que la virtud a?ade a la hermosura.
fr
Je partage mon amour entre vous deux; et Roxane n'a d'autre avantage que celui que la vertu peut ajouter ? la beaut?.
en
I divide my love between you two, and Roxana hath no other advantage but what beauty receives from the addition of virtue.
eu
Smyrne-tik, 1711ko Zilcad?-ren ilargiaren 12an.
es
De Esmirna, 12 d?la luna de Zilcad?, 1711
fr
A Smyrne, le 12 de la lune de Zilcad?, 1711.
en
Smyrna, the 12th of the moon Zilcade, 1711
eu
XXI GUTUNA
es
CARTA XXI
fr
LETTRE XXI.
en
LETTER XXI.
eu
USBEK-ek LEHEN EUNUKO ZURIAri
es
Usbek al primer eunuco blanco
fr
USBEK AU PREMIER EUNUQUE BLANC.
en
Usbek, to the chief White Eunuch
eu
Gutun hau irekitzean beldurtzen hasi hadi, edo hobe beldurtu bahintz Nadirren maltzurkeriaren pean erortzean.
es
Tiembla al abrir esta carta, o m?s bien antes deb?as de temblar cuando consentiste la alevos?a de Nadir.
fr
Vous devez trembler ? l'ouverture de cette lettre, ou plut?t vous le deviez lorsque vous souffr?tes la perfidie de Nadir.
en
When you open this letter you ought to tremble; or rather you ought to have done so when you permitted the treachery of Nadir.
eu
Hire zahartzaro hotz eta ahuldadez betean nire amodiogai izugarrietan ez hitzakeen ezarri begiak ogenik gabe;
es
?T?, que no obstante tu helada y achacosa vejez, no pudieras sin culpa alzar los ojos delante de los terribles objetos de mi cari?o;
fr
Vous qui, dans une vieillesse froide et languissante, ne pouvez sans crime lever les yeux sur les redoutables objets de mon amour;
en
You who, in a cold languishing old age, may not guiltless raise your eyes to the dreadful objects of my love;
eu
inoiz begirada guztietarik estaltzen duen leku ikaragarriaren atetik barrena oin sakrilegorik ipintzen zilegi ez zaiana. Sufritzen duk hire zaindaritzapean ezarriak izan direnek heuk egiteko ausardiarik ez eta egin ukana, eta ez haiz ohartzen zein nolako zigorrak heure eta beraien gain erortzeko prest dituan?
es
t? a quien nunca fue permitido poner tus sacrilegas plantas en el umbral del tremendo sitio que de todos los profanos ojos los esconde; t? aguantas que aquellos cuya conducta te fue fiada tengan la temeridad de ejecutarlo y no ves el rayo que a ellos contigo va a exterminar!
fr
vous ? qui il n'est jamais permis de mettre un pied sacril?ge sur la porte du lieu terrible qui les d?robe ? tous les regards, vous souffrez que ceux dont la conduite vous est confi?e aient fait ce que vous n'auriez pas la t?m?rit? de faire, et vous n'apercevez pas la foudre toute pr?te ? tomber sur eux et sur vous?
en
you, to whom it is never allowed to put your sacrilegious foot over the threshold of the tremendous place which conceals them from the view of every human eye; you suffer those whose conduct is intrusted to your care to do what you have not boldness enough to do yourself;
eu
Eta nor haugu nire gogara desegin dezakedan erreminta ezdeusa baino, obeditzen jakinik soilik haizena;
es
?Qui?n sois vosotros m?s que unos viles instrumentos que puedo yo romper cuando se me antoje;
fr
Et qui ?tes-vous, que de vils instruments que je puis briser ? ma fantaisie;
en
and are you not sensible of the thunder just ready to break on you and them?
eu
nire lege pean bizitzeko edo neure aginduz hiltzeko bakarrik haizena mundu honetan;
es
que s?lo en cuanto sab?is obedecer exist?s;
fr
qui n'existez qu'autant que vous savez ob?ir;
en
And what are you but vile instruments which I can destroy according to my humour, who exist only as long as you obey;
eu
nire zorionak, maitasunak, jelosiak berak hire apaltasunaz behar dutenean soilik arnas duana;
es
que meramente para cumplir mis preceptos viv?s en el mundo, o para morir cuando yo lo mande;
fr
qui n'?tes dans le monde que pour vivre sous mes lois, ou pour mourir d?s que je l'ordonne;
en
who were born only to live under my laws, or to die at my pleasure;
eu
eta finean ez hezakeena ukan beste abururik morrontzarena baino, nire borondateaz beste arimarik, nire zorionarena baino beste esperantzarik?
es
que alent?is porque mis gustos, mi amor, o mis celos necesitan de vuestra bajeza, y que finalmente ni pod?is tener otra suerte que la humillaci?n, ni otra alma que mi voluntad, ni m?s felicidad que mi esperanza?
fr
qui ne respirez qu'autant que mon bonheur, mon amour, ma jalousie m?me, ont besoin de votre bassesse; et enfin qui ne pouvez avoir d'autre partage que la soumission, d'autre ?me que mes volont?s, d'autre esp?rance que ma f?licit??
en
who do not breathe longer than my happiness, my love, and even my jealousy, have need of your servility; in short, who have no other portion but submission, no other will but my pleasure, and no hope but my happiness.
eu
Bazekiat nire emazte zenbaitek bere egin beharraren lege garratza ezinean daramatela, eunuko beltzaren presentzia etengabea fastikagarri egiten zaiela;
es
Bien s? que algunas de mis mujeres se sujetan con dificultad a las austeras leyes de su obligaci?n; que se aburren con la continua presencia de un eunuco negro;
fr
Je sais que quelques-unes de mes femmes souffrent impatiemment les lois aust?res du devoir: que la pr?sence continuelle d'un eunuque noir les ennuie;
en
Some of my wives, I know, bear with impatience the strict laws of duty; the continual presence of a black Eunuch disgusts them;
eu
nardaturik daudela bista aurrean beti beren senarraren oroitarazle duten gai izugarri horietaz;
es
que las fatigan los horrorosos objetos que para que no pierdan la memoria de su marido tienen siempre delante:
fr
qu'elles sont fatigu?e de ces objets affreux, qui leurs sont donn?s pour les ramener ? leur ?poux;
en
they are tired with those frightful objects which are appointed to confine their affections to their husband;
eu
bazekiat.
es
bien lo s?.
fr
je le sais:
en
all this I know.
eu
Baina hi, nahaste horren eragile haizena, nire konfiantza gaizki darabilten denak izuarazteko moduan izanen haiz zigortua.
es
Empero t? que te allanas a estos des?rdenes sufrir?s un castigo que haga temblar a cuantos de mi confianza abusaren.
fr
mais vous qui vous pr?tez ? ce d?sordre, vous serez puni d'une mani?re ? faire trembler tous ceux qui abusent de ma confiance.
en
But you, who have taken part in this irregularity, you shall be punished in such a manner as to make all those who have abused my confidence tremble.
eu
Zeruko profeta guztien eta Hali orotan handiena denaren izenean zin degiat, hire egitekotik desbideratzen bahaiz, nire oinpean ikusten ditudan zomorrotxoak bezalaxe behatuko haudala.
es
Por todos los Profetas del cielo y por Ah', el mayor de todos, te juro que, si os desentend?is de vuestras obligaciones, no tendr? en m?s vuestra vida que la de los viles insectos que piso.
fr
Je jure par tous les proph?tes du ciel, et par Ali, le plus grand de tous, que, si vous vous ?cartez de votre devoir, je regarderai votre vie comme celle des insectes que je trouve sous mes pieds.
en
By all the prophets in heaven, and by Hali, the greatest of them all, I swear, that if you swerve from your duty, I will regard your life but as the life of those infects which I crush under my feet.
eu
Smyrne-n, 1711ko Zilcad?-ren ilargiaren 12an.
es
De Esmima, 12 de la luna de Zilcad?, 1711
fr
A Smyrne, le 13 de la lune de Zilcad?, 1711.
en
Smyrna, the 2d of the moon Zilcade, 1711
eu
XXII GUTUNA
es
CARTA XXII
fr
Lettre XXII.
en
LETTER XXII.
eu
JARON-ek ISPAHAN-go andereneandagoen LEHEN EUNUKOari Zenbat eta anderenetik urrunago orduan eta bihotz berago bilakatzen ari duk Usbek bere andere sakratuekiko;
es
 
fr
JARON AU PREMIER EUNUQUE.
en
Jaron to the first Eunuch
eu
suspirioka ari zaiguk, negarra zeriok;
es
Jaron al primer eunuco, al serrallo de Isfah?n
fr
A mesure qu'Usbek s'?loigne du s?rail, il tourne sa t?te vers ses femmes sacr?es; il soupire, il verse des larmes;
en
Usbek, in proportion as he removes further from his seraglio, turns his mind towards those women who are devoted to him:
eu
oinazea mintzen zaiok, susmoak areagotzen. Zaindarien kopurua handitu nahi dik.
es
Al paso que se desv?a Usbek del serrallo, vuelve la cabeza hacia sus sagradas mujeres, suspira, vierte llantos, se exaspera su dolor y crecen sus sospechas.
fr
sa douleur s'aigrit, ses soup?ons se fortifient. Il veut augmenter le nombre de leurs gardiens.
en
his grief augments; his suspicions gain strength. He wants to encrease the number of their guardians.
eu
Laguntzen dituzten beltz guztiekin bidaliko naik. Ez duk beldur bere buruaz, bera baino mila aldiz maiteago zaionagatik baizik.
es
Queriendo aumentar el n?mero de sus centinelas, me env?a al serrallo con todos los negros que me acompa?an, y sin temor ninguno por lo que hace a su persona, se asusta por lo que quiere mil veces m?s que su propia vida.
fr
Il va me renvoyer, avec tous les noirs qui l'accompagnent. Il ne craint plus pour lui; il craint pour ce qui lui est mille fois plus cher que lui-m?me.
en
He is going to send me back again, with all the blacks who attend him. His fears are not for himself, but for what is dearer to him a thousand times than himself.
eu
Beraz hire lege eta ardura pean bizitzera joanen nauk.
es
As? que voy a vivir bajo tus leyes y participar de tus afanes.
fr
Je vais donc vivre sous tes lois, et partager tes soins.
en
I return then to live under thy laws, and to divide thy cares.
eu
Jainko ona!
es
?Gran Dios!
fr
Grand Dieu!
en
Alas!
eu
Zenbat gauza behar den egin gizon bat zoriontsua izan dadin!
es
?cu?ntas cosas se necesitan para hacer feliz a un hombre!
fr
qu'il faut de choses pour rendre un seul homme heureux!
en
how many things are necessary to the happiness of one man!
eu
Balirudikek Naturak andereak mirabe ezarri ondoren gero aske utzi dituzkeela. Nahasketa sortzen zen emakume eta gizonen artean beren eskubideak elkarrekikoak zirelako.
es
Parece que la naturaleza, despu?s de haber hecho dependientes a las mujeres, las hab?a puesto en libertad, y que resultaba el desorden entre ambos sexos de la reciprocidad de sus respectivas obligaciones.
fr
La nature semblait avoir mis les femmes dans la d?pendance, et les en avoir retir?es: le d?sordre naissait entre les deux sexes, parce que leurs droits ?taient r?ciproques.
en
At the same instant that nature placed women in a dependent state, it seemed to deliver them from it; disorder arose between the two sexes, because their rights were mutual.
eu
Harmonia berri baten plangintzan sartuak gaituk:
es
Nosotros hemos constituido parte del plan de una armon?a nueva;
fr
Nous sommes entr?s dans le plan d'une nouvelle harmonie:
en
The plan of harmony we have engaged in is new:
eu
andereen eta gure artean higuina sortu diagu, eta gizon-andereen artean amodioa.
es
entre nosotros y las mujeres hemos colocado el odio, y entre las mujeres y los hombres el amor.
fr
nous avons mis entre les femmes et nous la haine; et entre les hommes et les femmes, l'amour.
en
we have put hatred between the women and us, love between the men and women.
eu
Nire kopeta goibeldu eginen duk. Begirada ilunak luzatuko.
es
Mi semblante se va a tornar severo, mirar? siempre con aspereza y enfado;
fr
Je laisserai tomber des regards sombres. La joie fuira de mes l?vres.
en
My brow is becoming stern, I shall contract a gloomy air, joy shall fly from my lips.
eu
Alaitasuna nire ezpainetarik ihes eginen. Kanpotik lasai barrenetik kezkati. Ez ditiat zahartzaroko zimurrak itxarongo honen atsekabeak adierazteko.
es
huir? el contento de mis labios, y tranquilo en la apariencia, tendr? lleno el pecho de zozobras y no aguardar? las arrugas de la vejez para aparentar su austeridad.
fr
Le dehors sera tranquille, et l'esprit inquiet. Je n'attendrai point les rides de la vieillesse pour en montrer les chagrins.
en
I shall outwardly appear calm, and my mind disturbed. I shall not wait for the wrinkles of old age to shew its peevishness.
eu
Plazerez jarraikiren nintzaiokeen nire nagusiari Mendebaldean, baina nire borondatea haren onean zetzak.
es
Con gusto hubiera seguido a mi amo al Occidente, pero ?l es ?rbitro de mi voluntad.
fr
J'aurais eu du plaisir ? suivre mon ma?tre dans l'Occident; mais ma volont? est son bien.
en
I should have taken pleasure in attending my master to the west, but my will is his property.
eu
Bere emazteak zain ditzadala nahi dik, eta leialtasunez zainduko ditiat.
es
Quiere que guarde a sus mujeres, y las guardar? con fidelidad.
fr
Il veut que je garde ses femmes; je les garderai avec fid?lit?.
en
I know how I ought to carry myself with the sex, which, when not allowed to be vain, becomes proud;
eu
Bazekiat nola jokatu andere horiekin, nola harrotzen hasten diren, txoriburu izaten galarazten zaienean, eta nola horiek suntsitzea umiliatzea baino xamurragoa den.
es
Bien s? c?mo me he de gobernar con este sexo, que si le dejan que sea vano se torna altivo, y que es m?s f?cil destruir que desairar.
fr
Je sais comment je dois me conduire avec ce sexe qui, quand on ne lui permet pas d'?tre vain, commence ? devenir superbe, et qu'il est moins ais? d'humilier que d'an?antir.
en
and which it is more easy to destroy than to humble.
eu
Hire begirada pean natzak.
es
Me postro ante tus ojos.
fr
Je tombe sous tes regards.
en
I prostrate myself in thy presence.
eu
Smyrne-n, 1711ko Zilcad?-ren ilargiaren 12an.
es
De Esmirna, 12 de la luna de Zilcad?, 1711
fr
De Smyrne, le 12 de la lune de Zilcad?, 1711.
en
Smyrna, the 12th of the moon Zilcade, 1711
eu
XXIII GUTUNA
es
CARTA XXIII
fr
Lettre XXIII.
en
LETTER XXIII.
eu
USBEK-ek SMYRNE-n dagoen bere adiskide IBBEN-i
es
Usbek a su amigo lben, a Esmirna
fr
USBEK A SON AMI IBBEN.
en
Usbek to his Friend Ibben, at Smyrna
eu
Livorno-ra iritsi gara nabigazionezko berrogei egun igaro ondoren.
es
Hemos llegado a Liorna despu?s de cuarenta d?as de navegaci?n.
fr
Nous sommes arriv?s ? Livourne dans quarante jours de navigation.
en
After a sail of forty days, we have reached Leghorn.
eu
Hiri berria da; Toscana-ko dukeen jenioaren lekukoa, bilakatu duenak hiri linziratsu bat Italiako hiririk ederrenetakoan.
es
Esta ciudad es moderna, y es la prueba de la habilidad de los duques de Toscana, que han convertido en el m?s floreciente pueblo de Italia una aldehuela pantanosa.
fr
C'est une ville nouvelle; elle est un t?moignage du g?nie des ducs de Toscane, qui ont fait d'un village mar?cageux la ville d'Italie la plus florissante.
en
It is a new city, a proof of the great genius of the dukes of Tuscany, who have raised the most flourishing city in Italy from a marshy village. Here the women are greatly indulged:
eu
Hemen andereek askatasun handia dute.
es
Aqu? disfrutan las mujeres de mucha libertad;
fr
Les femmes y jouissent d'une grande libert?:
en
they may go out every day, accompanied only by some old women;
eu
Jalusia deitu leiho atzetik ikus ditzakete gizonak, laguntzen dituzten atso zenbaitekin atera daitezke egunero; eta aurpegi-zapi bat besterik ez daramate.
es
pueden ver a los hombres por entre ciertas ventanas que llaman celos?as, salir todos los d?as con unas viejas que las acompa?an, y no llevan m?s que un velo*;
fr
elles peuvent voir les hommes ? travers certaines fen?tres qu'on nomme jalousies, elles peuvent sortir tous les jours avec quelques vieilles qui les accompagnent:
en
they wear only a single veil * . Their brothers-in-law, uncles, and nephews may visit them;
aurrekoa | 98 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus