Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Jalusia deitu leiho atzetik ikus ditzakete gizonak, laguntzen dituzten atso zenbaitekin atera daitezke egunero; eta aurpegi-zapi bat besterik ez daramate.
es
pueden ver a los hombres por entre ciertas ventanas que llaman celos?as, salir todos los d?as con unas viejas que las acompa?an, y no llevan m?s que un velo*;
fr
elles peuvent voir les hommes ? travers certaines fen?tres qu'on nomme jalousies, elles peuvent sortir tous les jours avec quelques vieilles qui les accompagnent:
en
they wear only a single veil * . Their brothers-in-law, uncles, and nephews may visit them;
eu
Beren koinatu, osaba-izebek, ilobek bisita ditzakete ia inoiz senarra haserretu gabe.
es
las pueden visitar sus cu?ados, sus t?os y sobrinos, y rara vez lo tienen a mal sus maridos.
fr
Leurs beaux-fr?res, leurs oncles, leurs neveux peuvent les voir sans que le mari s'en formalise presque jamais.
en
at which the husband is scarcely ever offended.
eu
Ikuskizun handia da mahometano batentzat lehen aldiz hiri kristau bat ikustea.
es
Espect?culo que pasma mucho a un mahometano es el de una ciudad cristiana, la vez primera que la ve.
fr
C'est un grand spectacle pour un mahom?tan de voir pour la premi?re fois une ville chr?tienne.
en
The first view of a Christian city is a great sight to a Mahometan.
eu
Ez naiz mintzatzen ari begi guztietara nabarmentzen direnez, alegia, etxeez, jantziez, ohitura printzipalez.
es
No hablo ahora de las cosas que saltan a los ojos de todos como son la diferencia de trajes, de edificios y de los estilos principales;
fr
Je ne parle pas des choses qui frappent d'abord tous les yeux, comme la diff?rence des ?difices, des habits, des principales coutumes:
en
I do not mean such things as at first view strike every spectator, as the difference of buildings, dress, and principal customs;
eu
Bada gauzarik ?imi?oenetan ere zerbait berezi sumatzen dudana eta ezin adieraz dezakedana.
es
pero hasta en las cosas m?s menudas hay cosas raras, que las siento y no s? explicar.
fr
il y a, jusque dans les moindres bagatelles, quelque chose de singulier que je sens et que je ne sais pas dire.
en
there is, even to the minutest thing, a singularity which I know not how to describe, though I can feel it.
eu
Bihar Marseille-rantz abiatuko gara; bertako gure egonaldia ez da luzea izanen.
es
Ma?ana saldremos para Marsella, donde nos detendremos muy poco.
fr
Nous partirons demain pour Marseille: notre s?jour n'y sera pas long.
en
We set out for Marseilles tomorrow; our continuance there will be short;
eu
Rica eta bion asmoa berehala Parisera joatekoa da, bertan baitago Europako inperioa.
es
Mi ?nimo y el de Rica es llegar cuanto antes a Par?s, que es el emporio del imperio europeo.
fr
Le dessein de Rica et le mien est de nous rendre incessamment ? Paris, qui est le si?ge de l'empire d'Europe.
en
for Rica and I design to go immediately to Paris, which is the seat of the European empire.
eu
Bidaiariek beti atzerritar guztientzat haz-herri komun baten modukoak diren hiri handiak bilatzen dituzte.
es
Siempre los caminantes prefieren los pueblos grandes, que son una especie de patria com?n de todos los forasteros.
fr
Les voyageurs cherchent toujours les grandes villes, qui sont une esp?ce de patrie commune ? tous les ?trangers.
en
Great cities are always the desired objects of travellers; for they are a kind of common country to all strangers.
eu
Adio;
es
Adi?s:
fr
Adieu.
en
Farewel;
eu
zaude ziur beti maiteko zaitudala.
es
est? cierto de mi constante afecto.
fr
Sois persuad? que je t'aimerai toujours.
en
be assured I shall always love you.
eu
Livorno-n, 1712ko Saphar-en ilargiaren 12an.
es
De Liorna, 12 de la luna de Safar, 1712
fr
A Livourne, le 12 de la lune de Saphar, 1712.
en
Leghorn the 12th of the moon Saphar, 1712
eu
XXIV GUTUNA
es
CARTA XXIV
fr
Lettre XXIV.
en
LETTER XXIV.
eu
RICA-k SMYRNA-n dagoen IBBEN-i
es
Rica a Iben, a Esmirna
fr
RICA A IBBEN. A Smyrne.
en
Rica to Ibben, at Smyrna
eu
Duela hilabete bat Parisen gaudela eta gelditu gabe gabiltzala.
es
En Par?s nos hallamos, un mes hace, y siempre en continuo movimiento.
fr
Nous sommes ? Paris depuis un mois, et nous avons toujours ?t? dans un mouvement continuel.
en
We have been this month at Paris, and all the while in a continual motion.
eu
Alokairu bat aurkitu aurretik hamaika arazo burutu behar dira, dela emandako zuzenbideetara joan, dela denak batera faltan sentitzen ditugun beharrezko gauzez hornitu.
es
Es mucha faena, antes de tener alojamiento, hallar los sujetos a quienes uno est? recomendado y abastecerse de las cosas necesarias, que todas faltan de consuno.
fr
Il faut bien des affaires avant qu'on soit log?, qu'on ait trouv? les gens ? qui on est adress?, et qu'on se soit pourvu des choses n?cessaires, qui manquent toutes ? la fois.
en
There is a good deal to be done before one can be settled, meet with all the persons one has business with, and procure every thing necessary, all which are wonted at once.
eu
Ispahan bezain handia da Parise. Hemen etxeak hain dira garaiak, non balirudikeen astrologoenak direla denak.
es
Tama?o es Par?s como Isfah?n, y las casas son tan altas que parece que todos los moradores son astr?logos.
fr
Paris est aussi grand qu'Ispahan: les maisons y sont si hautes, qu'on jugerait qu'elles ne sont habit?es que par des astrologues.
en
Paris is as large as Ispahan. One would imagine the houses were only inhabited by astrologers, they are so lofty.
eu
Ohartuko zara aldean eraikirik eta sei edo zazpi etxe, bat bestearen gainean duen hiri bat, jendez gainezka dagoela eta orok kalean direnean zein nolako oste-mostea sortzen den.
es
Bien entiendes que una ciudad edificada en los aires, con seis o siete casas, unas encima de otras, est? poblada sobremanera, y que cuando baja todo el mundo a la calle hay una bonita confusi?n.
fr
Tu juges bien qu'une ville b?tie en l'air, qui a six ou sept maisons les unes sur les autres, est extr?mement peupl?e; et que, quand tout le monde est descendu dans la rue, il s'y fait un bel embarras.
en
Thou wilt easily judge, that a city built in the air, which has six or seven houses one on another, must be extremely populous, and that when all this world of people are come down into the streets, there must be a fine bustle.
eu
Ez duzu sinetsiko agian, baina hemen nagoenez gero, hilabete honetan, ez dut inor ikusi oinez.
es
Pero acaso no creer?s que en el mes que hace que estoy aqu?, no he visto andar a nadie.
fr
Tu ne le croirais pas peut-?tre, depuis un mois que je suis ici, je n'y ai encore vu marcher personne.
en
Thou wilt not, perhaps, believe, that during the month I have been here, I have not yet seen one person a walking.
eu
Ez da inor munduan bere makinez hobeto baliatzen Frantsesak baino;
es
 
fr
 
en
 
eu
korri egiten dute; hegan. Asiako ibilgailu mantsoak, gure gameluen pausu orekatuak beraien onetik aterako lituzke.
es
Ninguno saca m?s provecho de su m?quina que los franceses, que corren y vuelan, y los accidentar?an los lentos carruajes del Asia y el paso a comp?s de nuestros camellos.
fr
Il n'y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Fran?ais; ils courent, ils volent:
en
There is no people in the world who make better use of their machines than the French; they run; they fly;
eu
Martxa honetara ohiturik ez nagoenez, maiz oinez nabil, abiaduraz aldatu gabe, eta kristau baten gisara errabiatzen naiz batzuetan;
es
Yo que no estoy hecho a este traj?n, y que muchas veces voy a pie sin mudar de paso, rabio a veces como un cristiano.
fr
les voitures lentes d'Asie, le pas r?gl? de nos chameaux, les feraient tomber en syncope.
en
the slow carriages of Asia, the regular pace of our camels, would make them fall asleep.
eu
gertatzen baita oin puntatik bururaino zipliztinez lohitzen nautela, baina ezin dudana sufritu aldian-aldian errezibitzen ditudan ukalondo kolpeak dira.
es
Vaya con Dios cuando me salpican de pies a cabeza, pero lo que no puedo aguantar son los codazos que con regla y peri?dicamente me dan:
fr
Pour moi, qui ne suis point fait ? ce train, et qui vais souvent ? pied sans changer d'allure, j'enrage quelquefois comme un chr?tien:
en
As for my own part, who am not made for such expedition, and who often go on foot without altering my pace, I am sometimes as mad as a Christian;
eu
Atzetik datorkidan batek eta aurreratzen nauenak erdi-jira bat eragiten dit;
es
uno que viene detr?s de m? y pasa adelante, me hace dar media vuelta;
fr
car encore passe qu'on m'?clabousse depuis les pieds jusqu'? la t?te; mais je ne puis pardonner les coups de coude que je re?ois r?guli?rement et p?riodiquement.
en
for, passing over the splashing me from head to foot, I cannot pardon the punches of elbows, which I receive regularly and periodically.
eu
beste aldetik gurutzatzen nauen besteak, maiz lehenak utzitako moduan uzten nau;
es
y otro que se me cruza por la otra parte, me vuelve de repente al sitio donde me cogi? el primero;
fr
Un homme qui vient apr?s moi et qui me passe me fait faire un demi-tour; et un autre qui me croise de l'autre c?t? me remet soudain o? le premier m'avait pris;
en
A man comes behind me, and passes me, turns me half round, and another who crosses me on the other fide, in an instant returns me back again into my first place;
eu
eta ehun urrats eman aurretik hamar lekua emanak banitu baino nekatuago sentitzen naiz.
es
y antes de dar cien pasos estoy m?s quebrantado que si hubiera caminado diez leguas.
fr
et je n'ai pas fait cent pas, que je suis plus bris? que si j'avais fait dix lieues.
en
and I am more bruised before I have walked a hundred paces than if I had travelled ten leagues.
eu
Ez pentsa egun sakonki mintza naitekeenik europarren ohiturez eta usadioez; oraindik ez daukat ideia xume bat baizik eta harriduraz betetzeko astia baizik ez dut izan.
es
No te figures que pueda por ahora instruirte a fondo sobre los estilos y costumbres europeas, que yo mismo no tengo hasta ahora m?s que una ligera idea de ellas y apenas he tenido lugar m?s que para pasmarme.
fr
Ne crois pas que je puisse, quant ? pr?sent, te parler ? fond des moeurs et des coutumes europ?ennes: je n'en ai moi-m?me qu'une l?g?re id?e, et je n'ai eu ? peine que le temps de m'?tonner.
en
Thou must not expect that I can as yet give thee a perfect account of the European manners and customs; I have myself only a faint idea of them, and have scarcely had more than time to wonder.
eu
Europako printzerik boteretsuena da Frantziako Erregea.
es
El m?s poderoso pr?ncipe de Europa es el rey de Francia.
fr
Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe.
en
The king of France is the most puissant prince in Europe.
eu
Ez du halere bere aldameneko Espainiako erregeak bezala urre mehatzerik;
es
No tiene minas de oro, como su vecino el rey de Espa?a;
fr
Il n'a point de mines d'or comme le roi d'Espagne son voisin;
en
He has not, like his neighbour the king of Spain, mines of gold;
eu
baina aberatsagoa da, bere mehatzak baino agortezinagoa den menpekoen urguilutik hoberik ateratzen baitu.
es
pero es m?s rico que ?l porque saca su riqueza de la vanidad de sus vasallos, m?s inagotable que las minas.
fr
mais il a plus de richesses que lui, parce qu'il les tire de la vanit? de ses sujets, plus in?puisable que les mines.
en
for he supplies them from the vanity of his subjects, more inexhaustible than those mines.
eu
Gerra handiak hasten eta iraunarazten ikusi izan zaio ohorezko tituluak saltzeko besterik ez zeukala, eta giza urguiluaren mirariz bere gudarosteak ordainduak, hiriak hornituak eta itsasontziak ekipatuak aurkitu ditu.
es
Le han visto acometer o sustentar porfiadas guerras sin otros caudales que la venta de t?tulos honor?ficos;
fr
On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres, n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneur ? vendre; et, par un prodige de l'orgueil humain, ses troupes se trouvaient pay?es, ses places munies, et ses flottes ?quip?es.
en
He has engaged in, and supported, great wars, without any other fund than the sale of titles of honour, and his troops have been paid, his towns fortified, and his fleets fitted out, by a prodigy of human pride.
eu
Bestalde errege hau mago handi bat da; bere agintea menpekoen izpiritu bertaraino iristen baita;
es
y, por un portento de la humana altivez, se encontraban pagados sus ej?rcitos, fortificadas sus plazas y pertrechadas sus escuadras.
fr
D'ailleurs ce roi est un grand magicien:
en
This prince is, besides, a great magician;
eu
eta pentsarazten baitie nahi duen bezala.
es
Adem?s dicho rey es un gran m?gico, que manda hasta en la inteligencia de sus vasallos, haci?ndolos pensar como quiere.
fr
il exerce son empire sur l'esprit m?me de ses sujets; il les fait penser comme il veut.
en
he exercises his empire even over the minds of his subjects, and makes them think as he pleases.
eu
Bere tresorean miloi bat besterik ez badu eta bi behar baldin baditu, aski zaio konbentziaraztea batek bi balio duela eta sinesten diote.
es
Si no hay m?s que un mill?n de pesos en su tesorer?a y necesita dos, les persuade que uno vale tanto como dos y se lo creen.
fr
S'il n'a qu'un million d'?cus dans son tr?sor et qu'il en ait besoin de deux, il n'a qu'? leur persuader qu'un ?cu en vaut deux, et il le croient.
en
If he has but only a thousand crowns in his treasury, and has occasion for two, he needs only tell them that one crown is worth two, and they believe it.
eu
Gerra zailen bat badu ezin eramana, eta dirurik ez badu, aski zaio buruetan sarraraztea paper puzka batek dirua balio duela eta konbentziturik gelditzen dira.
es
Si tiene que sustentar una guerra ardua y se encuentra sin dinero, les mete en la cabeza que un pedazo de papel es dinero y al punto se convencen de ello.
fr
S'il a une guerre difficile ? soutenir, et qu'il n'ait point d'argent, il n'a qu'? leur mettre dans la t?te qu'un morceau de papier est de l'argent, et ils en sont aussit?t convaincus.
en
If he has a difficult war to maintain, and has no money, he has only to put it into their heads that a piece of paper is money, and they are presently convinced of the truth of it.
eu
Areago oraindik, uste dute haren ukitu bakarrarekin gaitz guztietarik senda daitezkeela, hain denez handia menpekoen izpirituetan duen indarra eta boterea.
es
A tanto llega, que les hace creer que los sana de todo g?nero de achaques con tocarlos: tanta es la fuerza y el poder?o que en los ?nimos tiene.
fr
Il va m?me jusqu'? leur faire croire qu'il les gu?rit de toutes sortes de maux en les touchant, tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits.
en
He even goes so far as to make them believe that he can cure them of all kinds of evils by touching them; so great is the power and influence which he has over their minds.
eu
Esaten dizudanak printze honetaz ez zaitu harritu behar, bai baita beste mago bat bera baino indartsuagoa, zeinek haien izpirituan hark bere menpekoengan adina agintzen duen.
es
Y no te asombre lo que de este pr?ncipe digo, que hay otro m?gico mayor que ?l, el cual manda tanto en su entendimiento como ?l en el de los dem?s. Ll?mase este m?gico el Papa:
fr
Ce que je dis de ce prince ne doit pas t'?tonner: il y a un autre magicien plus fort que lui, qui n'est pas moins ma?tre de son esprit qu'il l'est lui-m?me de celui des autres.
en
Thou needest not be astonished at what I tell thee of this prince; there is another magician more powerful than he, who is no less master of his mind than he is of those of others.
eu
Mago honen izena Aita-saindua da.
es
unas veces le hace creer que tres son uno;
fr
Ce magicien s'appelle le pape:
en
This magician is called the Pope:
eu
Behin sinetsaraziko dizu hiru bat direla, bestean jaten den ogia ez dela ogia, edo edaten den ardoa ez dela ardoa, eta horrelakoxe hamaika istorio.
es
otras, que el pan que come no es pan ni el vino que bebe vino y otras mil lindezas de este jaez.
fr
tant?t il lui fait croire que trois ne sont qu'un; que le pain qu'on mange n'est pas du pain, ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin, et mille autres choses de cette esp?ce.
en
sometimes he makes him believe, that the bread which he eats is not bread, or that the wine which he drinks is not wine, and a thousand other things of the same nature.
eu
Beti zalantzan mantentzearren eta sinesteko ohiturari utzi ez diezaioten noizbehinka fede artikulu batzuen ariketak egiten ohi ditu.
es
Pues por no dejarle nunca en paz, y que no se le olvide la costumbre de creer, de cuando en cuando le da para que se ejercite ciertos art?culos de creencia.
fr
Et, pour le tenir toujours en haleine et ne point lui laisser perdre l'habitude de croire, il lui donne de temps en temps, pour l'exercer, de certains articles de croyance.
en
And, to keep him always in breath, and that he may not lose the habit of believing, he gives him, from time to time, to exercise him, certain articles of faith.
eu
Duela bi urte Konstituzioa izeneko izkribu handi bat idatzi zuen eta zerga gogorren mehatxu pean printze hau eta bere menpekoak han esaten zen dena sinestera behartzen zituen.
es
Dos a?os hace que le envi? un escrito muy abultado que llam? constituci?n', y quiso obligar con fuertes penas al pr?ncipe y a sus vasallos a que creyeran todo cuanto conten?a.
fr
IL y a deux ans qu'il lui envoya un grand ?crit qu'il appela constitution, et voulut obliger, sous de grandes peines, ce prince et ses sujets de croire tout ce qui y ?tait contenu.
en
It is two years since he sent him a large scroll, which he called constitution, and would needs oblige, under great penalties, this prince and all his subjects, to believe every thing it contained.
eu
Noski, lortu zuen hori Printzearekin, zein berehala makurtu zen bere menpekoei etsenplu emanez.
es
Lo consigui? con el pr?ncipe, que al punto se allan? a todo y dio ejemplo a sus vasallos:
fr
Il r?ussit ? l'?gard du prince, qui se soumit aussit?t, et donna l'exemple ? ses sujets;
en
He succeeded with the king, who instantly submitted, and set an example to his subjects;
eu
Baina hauetariko batzuek asaldatu egin ziren eta idazki hartan esaten zen izpirik ere ez zutela sinesten, erantzun zuten.
es
pero muchos de ?stos se rebelaron y dijeron que no quer?an creer ni una palabra de cuanto el tal escrito conten?a.
fr
mais quelques-uns d'entre eux se r?volt?rent, et dirent qu'ils ne voulaient rien croire de tout ce qui ?tait dans cet ?crit.
en
but some among them revolted, and declared they would believe nothing of all that was contained in the scroll.
eu
Gortea, Erresuma eta familia osoak zatitzen duen iraultza honen eragile nagusienak andereak izan dira.
es
Los m?viles de toda esta rebeli?n fueron las mujeres, y ha dividido el palacio, el reino entero, y las familias todas.
fr
Ce sont les femmes qui ont ?t? les motrices de toute cette r?volte qui divise toute la cour, tout le royaume et toutes les familles.
en
The women are the movers of this rebellion, which divides the whole court, all the kingdom, and every family in it.
eu
Konstituzio honek, kiristino guztiei zerutik jaitsitako liburua dela aitortzen duten, eta hain zuzen beren Alcoran-a dena debekatzen diete irakurtzea.
es
Esta constituci?n les veda que lean un libro que dicen todos los cristianos que ha venido del cielo y que es justamente su Alcor?n.
fr
c'est proprement leur Alcoran. Les femmes, indign?es de l'outrage fait ? leur sexe, soul?vent tout contre la constitution:
en
This constitution prohibits the women reading a book, which all the Christians say was brought down from heaven; which is properly their Koran.
eu
Beren izaerari egiten zaion irainagatik haserre, Konstituzioaren aurka bultzatzen dituzte oro andereek;
es
Indignadas las mujeres con el agravio que a su sexo se hac?a, se han amotinado contra la tal constituci?n y, declar?ndose en este lance los hombres partidarios suyos, no quieren gozar de privilegios.
fr
elles ont mis les hommes de leur parti, qui, dans cette occasion, ne veulent point avoir de privil?ge.
en
The women, enraged at this affront offered to their sex, raise all their force against the constitution; they have gained the men to their party, who, on this occalion, will not receive their privilege.
eu
okasio honetan aldeko tratamendurik batere nahi ez duten gizonak beren alde jarri dituzte.
es
Empero ha de confesarse que no discurre mal este muft?;
fr
Il faut pourtant avouer que ce moufti ne raisonne pas mal;
en
The Mufti, it must be owned, does not reason amiss;
eu
Alabaina aitortu behar da mufti honen arrazoinamendua ez dela okerra, eta Hali handiaren izenean gure Lege sainduaren hastapenetan hezia behar duela izan dudarik gabe.
es
y a fe de Ah, que sin duda est? imbuido en los principios de nuestra sacrosanta ley.
fr
et, par le grand Ali, il faut qu'il ait ?t? instruit des principes de notre sainte loi:
en
and, by the great Hali, it must be, that he has been instructed in the principles of our holy faith;
eu
Zeren, gurea baino sortze beheagoa dutenez gero andereek, eta gure Profetek Paradisuan ez direla sartuko esaten digutenez, zertara sartu behar lirateke Paradisuko bidea ikasteko baizik egina ez den liburu bat irakurtzera?
es
Una vez que son las mujeres criaturas inferiores a nosotros, y que nos dicen nuestros Profetas que no han de ir al para?so, ?qu? es del caso que lean un libro destinado s?lo a ense?ar el camino del para?so?
fr
car, puisque les femmes sont d'une cr?ation inf?rieure ? la n?tre, et que nos proph?tes nous disent qu'elles n'entreront point dans le paradis, pourquoi faut-il qu'elles se m?lent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis?
en
for, since the women are an inferior creation to ours, and our prophets insorm us, that they will not enter into Paradise, for what end should they corcern themselves in reading a book, which is only designed to teach the way to Paradise?
