Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitortu beharrean gaude anderenea areago dagoela egina osasunarentzat plazerentzat baino:
es
Confesemos que m?s contribuye el serrallo a la salud que a los gustos:
fr
Il faut avouer que le s?rail est plut?t fait pour la sant? que pour les plaisirs:
en
It must be allowed that the seraglio is better adapted for health than for pleasure;
eu
bizi molde leun eta batere zirtorik gabea; han dena zuzenbide eta menpegoan datza;
es
la vida all? es uniforme y sin atractivo, en todo se descubre la subordinaci?n y la obligaci?n;
fr
c'est une vie unie, qui ne pique point; tout s'y ressent de la subordination et du devoir;
en
it is a dull uniform kind of life, where every thing turns upon subjection and duty;
eu
plazerak berak serioak dira eta bozkarioak apalak; eta ia beti agintearen eta menpekotasunaren seinale hezala dastatzen dira.
es
hasta los deleites son graves, y severos los contentos, y casi siempre se disfrutan como muestras de autoridad y dependencia.
fr
les plaisirs m?mes y sont graves, et les joies s?v?res; et on ne les go?te presque jamais que comme des marques d'autorit? et de d?pendance.
en
their very pleasures are grave, and their pastimes solemn, and they seldom taste them but as so many tokens of authority and dependence.
eu
Persiako gizonek ez dute ere frantsesek duten alaitasuna:
es
Tampoco los hombres son tan alegres en Persia como en Francia:
fr
Les hommes m?mes n'ont pas en Perse la m?me gaiet? que les Fran?ais:
en
The men themselves in Persia are not so gay as the French;
eu
eta ez darie hemen sail guztietakoei nabari zaien izpiritu aske eta tankerarik.
es
ni tienen la libertad de ?nimo, ni las trazas de jovialidad que aqu? encuentro en todos los estados y condiciones.
fr
on ne leur voit point cette libert? d'esprit et cet air content que je trouve ici dans tous les ?tats et dans toutes les conditions.
en
there is not that freedom of mind, and that appearance of content, which I meet with here in persons of all estates and ranks.
eu
Aski okerrago da Turkian, zeren hemen Monarkiaren sorreraz geroz, familia osoetan aitarengandik hasi eta semeekin jarraiki, inork ez baitu irririk egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Asiarrei seriotasun hori jendearen arteko harreman eskasetik datorkie: zeremoniak hala agindurik bakarrik ikusten baitute elkar.
es
Todav?a es peor en Turqu?a, que se hallan familias donde de padres a hijos nadie se ha re?do desde la fundaci?n de la monarqu?a.
fr
C'est bien pis en Turquie, o? l'on pourrait trouver des famille o?, de p?re en fils, personne n'a ri depuis la fondation de la monarchie.
en
It is still worse in Turky, where there are families in which from father to son, not one of them ever laughed from the foundation of the monarchy.
eu
Adiskidetasuna, bihotzetik jalgitzen den atxikimendu ezti hori, eta hemen bizitzaren gozoa egiten duena ia ezezaguna zaie.
es
Proviene esta gravedad de los asi?ticos de la poca comunicaci?n que entre ellos hay, pues no se ven cuando no los fuerza la ceremonia.
fr
Cette gravit? des Asiatiques vient du peu de commerce qu'il y a entre eux:
en
The gravity of the Asiatics arises from the little conversation there is among them, who never see each other but when obliged by ceremony.
eu
Beste konpainia beti zain dutela beren etxeetara erretiratzen dira, nolabait esatearren, familia bakoitza bakarrik bizi da.
es
La amistad, este suave v?nculo del coraz?n, que aqu? es la dulzura de la vida, casi no la conocen, y se encastillan en su casa, donde siempre hallan compa??a que los aguarda, de modo que est?, dig?moslo as?, aislada cada familia.
fr
ils ne se voient que lorsqu'ils y sont forc?s par la c?r?monie; l'amiti?, ce doux engagement du coeur, qui fait ici la douceur de la vie, leur est presque inconnue:
en
Friendship, that sweet engagement of the heart, which constitutes here the pleasure of life, is there almost unknown. They retire within their own house, where they constantly find the same company;
eu
Egun batean honetaz mintzatzen ari nintzela herrialde honetako batekin esan zidan:
es
Un d?a que hablaba yo de esto con uno de esta tierra, me dijo:
fr
de mani?re que chaque famille est, pour ainsi dire, isol?e des autres.
en
insomuch that each family may be considered as living in an island detached from all others.
eu
"Gehien harritzen nauena zuen azturetan bihotza eta izpiritua beti beren izaera beheitiarra loturik duten esklaboekin bizitzera behartuak zaudetela ikustea da.
es
"Lo que m?s me repugna en vuestras costumbres es que os ve?is obligados a vivir con esclavos cuyas inclinaciones y alcances siempre se resienten de la bajeza de su condici?n.
fr
Un jour que je m'entretenais l?-dessus avec un homme de ce pays-ci, il me dit: Ce qui me choque le plus de vos moeurs, c'est que vous ?tes oblig?s de vivre avec des esclaves dont le coeur et l'esprit sec sentent toujours de la bassesse de leur condition.
en
Discoursing one time on this subject with a person of this country, he said to me, that which gives me most offence among all your customs is the necessity you are under of living with slaves, whose minds and inclinations always savour of the meanness of their condition.
eu
Jende uzkur hauek Naturak emandako bertute sentimenduak ahultzen dituzte zuengan, eta, haurtzarotik jarraikiz, itotzen.
es
Esos hombres viles debilitan en vosotros los afectos virtuosos que inspira la naturaleza, y los sofocan desde la cima, que no se apartan de vuestro lado.
fr
Ces gens l?ches affaiblissent en vous les sentiments de la vertu, que l'on tient de la nature, et ils les ruinent depuis l'enfance qu'ils vous obs?dent.
en
Those sentiments of virtue which you have in you from nature are enfeebled and destroyed by these base wretches who surround you from your infancy.
eu
Zeren, azken finean, utz itzazue aurre-iritziak. Zer itxaron daiteke, bere ohorea beste baten emazteak zaintzen ipintzen duenarengandik eta gizartean dagoen lanik miserableenaz harrotzen denaz;
es
?Y al cabo, dejando aparte toda preocupaci?n, qu? hay que esperar de la educaci?n que f?an de un miserable, que cifra su honor en guardar las mujeres ajenas y se ufana del empleo m?s soez que hay entre los hombres;
fr
Car, enfin, d?faites-vous des pr?jug?s: que peut-on attendre de l'?ducation qu'on re?oit d'un mis?rable qui fait consister son honneur ? garder les femmes d'un autre, et s'enorgueillit du plus vil emploi qui soit parmi les humains, qui est m?prisable par sa fid?lit? m?me, qui est la seule de ses vertus, parce qu'il y est port? par envie, par jalousie et par d?sespoir;
en
For, in short, divest yourself of prejudice, and what can you expect from an education received from such a wretch, who places his whole merit in being a jailer to the wives of another man, and takes a pride in the vilest employment in society?
eu
bere leialtasunaz duen bertute bakarra, mespretxagarri denaz, hala delarik inbidiaz, jelosiaz eta etsimenduz;
es
despreciable por su propia fidelidad, que es la ?nica virtud suya, porque sus m?viles son la envidia, los celos y la desesperaci?n;
fr
qui, br?lant de se venger des deux sexes dont il est le rebut, consent ? ?tre tyrannis? par le plus fort, pourvu qu'il puisse d?soler le plus faible;
en
who is despicable for that very fidelity which is his only virtue, to which he is prompted by envy, jealousy, and despair?
eu
har-emeez mendekantza lortu nahirik, bion zaborra baita, bortitzenak ezartzen dion menpegoa pairatzen duela, bere partetik ahulena astin dezakeenaren truk;
es
 
fr
 
en
who, inflamed with a desire of revenging himself on both sexes, of which he is an out-cast, submitting to the tyranny of the stronger sex, provided he may distress the weaker;
eu
dituen hutsune, akats eta itsuskeriatan oinarrituz bere igoeraren arrakasta;
es
que, ansiando vengarse de ambos sexos cuya escoria es, aguanta que le tiranice el m?s fuerte, a trueque de ser azote del m?s flaco;
fr
qui, tirant de son imperfection, de sa laideur et de sa difformit?, tout l'?clat de sa condition, n'est estim? que parce qu'il est indigne de l'?tre;
en
a wretch who, deriving from his imperfection, ugliness, and deformity, the whole lustre of his condition, is valued only because he is unworthy to be so;
eu
eta, beraz, duin ez delako soilik baita estimatua; dagoen ateari loturik bertako huntzak eta kakoak baino gogorrago mende erdi iraganaz banaloriatzen den lan bide desohoragarri honetaz, non nagusiarekiko jelosiaz beterik, bere xirtxilkeria guztia erabili izan duen?"
es
que, fundando su elevaci?n en su fealdad, sus deformidades y su torpeza, es tanto m?s apreciado que m?s digno de menosprecio, y que remachado en fin al umbral de la puerta a que est? atado, m?s duro que los candados y cerrojos que la afianzan, se ensoberbece de cincuenta a?os de vida en el puesto deshonroso en que, cargado de los celos de su amo, ha ejercitado toda su villan?a?".
fr
qui enfin, riv? pour jamais ? la porte o? il est attach?, plus dur que les gonds et les verrous qui la tiennent, se vante de cinquante ans de vie dans ce poste indigne, o?, charg? de la jalousie de son ma?tre, il a exerc? toute sa bassesse?
en
who, in short, rivetted for ever to the gate where he is placed, and harder than the hinges and bolts which secure it, boasts of having spent a life of fifty years in so ignoble a station, where, commissioned by his master's jealousy, he exercises all his cruelties.
eu
Parisen, 1713ko Zilhag?-ren ilargiaren 14ean.
es
De Par?s, 14 de la luna de Zilhag?, 1713
fr
A Paris, le 14 de la lune Zilhag?, 1713
en
Paris, the 14th of the moon Zilhade, 1713
eu
XXXV GUTUNA
es
CARTA XXXV
fr
LETTRE XXXV.
en
LETTER XXXV.
eu
USBEK-ek TAURIS-eko monastegi ospetsuanderbitxa den bere lehengusu GEMCHID-i
es
Usbek a suprimo Gemchid, derviche del brillante monasterio de Tabriz
fr
USBEK A GEMCHID, SON COUSIN, DERVIS DU BRILLANT MONASTERE DE TAURIS.
en
Usbek to Gimchid, his Cousin, Dervise of the shining Monastery of Tauris
eu
Zein da zure iritzia Kiristinoez, ezin ederragoa zaren Derbitxa?
es
?Qu? piensas acerca de los cristianos, sublime derviche?
fr
Que penses-tu des chr?tiens, sublime dervis?
en
What dost thou think, sublime dervise, of the Christians?
eu
Uste duzu Judizioaren egunean Turkiar fedegabeak bezala asto gisara erabiliko dituztela Juduek gainean trostan joanen direlarik Infernura?
es
?Crees que ser?n tratados el d?a del juicio lo mismo que los infieles turcos, que tienen que servir de cabalgadura a los jud?os para llevarlos a trote al infierno?
fr
Crois-tu qu'au jour du jugement ils seront comme les infid?les Turcs, qui serviront d'?nes aux Juifs, et seront men?s par eux au grand trot en enfer?
en
Dost thou believe, that at the day of judgment it will be with them as with the unbelieving Turks, who will serve the Jews for asses, and to carry them in a high trot to hell?
eu
Ongi asko dakit ez direla joango Profeten egoitzara, eta Hali handia ez dela beraientzat iritsi.
es
Bien s? que no ir?n a la mansi?n de los Profetas y que no ha venido el grande Al? por ellos;
fr
Je sais bien qu'ils n'iront point dans le s?jour des proph?tes, et que le grand Ali n'est point venu pour eux.
en
I well know that their abode will not be with the prophets, and that the great Haly is not come for their sakes.
eu
Baina beren herrialdean meskitarik edireiteko zorionik izan ez dutelako, uste duzu betirako zigorra merezi eta Jainkoak gaztigatuko dituela ezagutu ahal izan ez duten erlijioa praktikatzen ez dutelako? Esan diezazuket:
es
?pero crees t? que hayan de ser condenados a penas eternas por no haber tenido la dicha de que hubiera mezquitas en su pa?s, y que los castigue Dios por no haber practicado una religi?n que no les ha dado a conocer?
fr
Mais, parce qu'ils n'ont pas ?t? assez heureux pour trouver des mosqu?es dans leur pays, crois-tu qu'ils soient condamn?s ? des ch?timents ?ternels, et que Dieu les punisse pour n'avoir pas pratiqu? une religion qu'il ne leur a pas fait conna?tre? Je puis te le dire:
en
But dost thou believe they will be sentenced to eternal punishment, because they have been so unhappy as to find no mosques in their country? and that God will punish them for not practising a religion that he never made known to them?
eu
maiz aztertu ditut Kiristinoak; galdetu izan diet jakitearren, ea gizon ororen artean ederrena zen Hali handiaren ideia izpirik bazuten eta ohartu naiz sekulan ez zutela aipatzen ere entzun.
es
Te puedo asegurar que varias veces he examinado a estos cristianos, que les he hecho preguntas por ver si ten?an alguna idea del grande Ah, el m?s hermoso de los mortales, y he visto que ni siquiera le hab?an o?do mentar.
fr
j'ai souvent examin? ces chr?tiens; je les ai interrog?s pour voir s'ils avaient quelque id?e du grand Ali, qui ?tait le plus beau de tous les hommes; j'ai trouv? qu'ils n'en avaient jamais ou? parler.
en
I can assure thee I have frequently examined these Christians; I have questioned them, to see if they had any idea of the great Haly, who was the most excellent of mankind, and have found that they have never so much as heard him mentioned.
eu
Ez dute batere antzik gure profeta sainduek Zeruko mirarietan sinesten ez zutelako ezpataz pasarazten zituzten fedegabe haiekin;
es
No se parecen a aquellos infieles que pasaban a cuchillo nuestros sagrados Profetas porque se negaban a creer en los portentos del cielo;
fr
Ils ne ressemblent point ? ces infid?les que nos saints proph?tes faisaient passer au fil de l'?p?e, parce qu'ils refusaient de croire aux miracles du ciel;
en
They are not like those infidels whom our holy prophet put to the sword, for refusing to believe in the miracles of heaven;
eu
gure Profeta handiaren begitarteak argi zerutiarraz argitu zituen eta lehenago idolatriaren ilunpetan bizi ziren dohakabe haiek bezalaxe dira batez ere.
es
que m?s se semejan a aquellos desventurados que viv?an en las tinieblas de la idolatr?a, antes que los alumbrase la divina luz de nuestro sublime Profeta.
fr
ils sont plut?t comme ces malheureux qui vivaient dans les t?n?bres de l'idol?trie avant que la divine lumi?re v?nt ?clairer le visage de notre grand proph?te.
en
but rather like those unhappy people who lived under the darkness of idolatry, before the divine light illuminated the face of our great prophet.
eu
Bestalde, beraien erlijioa gertutik aztertzen badugu, gure dogmen bihiaren antzeko zerbait aurki dezakegu bertan.
es
Por otra parte, si atentamente examinamos su rehgi?n, hallaremos en ella una semilla de nuestros dogmas.
fr
D'ailleurs, si on examine de pr?s leur religion, on y trouvera comme une semence de nos dogmes.
en
Again, if you search their religion closely, you will find some seeds of our doctrines.
eu
Denen konbertsionera prestatu nahi izana diruditen Probidentziaren sekretuak maiz miretsi izan ditut.
es
Muchas veces me he maravillado de los altos juicios de la Providencia, que parece que los ha querido preparar as? para la conversi?n general.
fr
J'ai souvent admir? les secrets de la Providence, qui semble les avoir voulu pr?parer par l? ? la conversion g?n?rale.
en
I have often admired the secret dispositions of providence, which seems thereby willing to prepare them for a general conversion.
eu
Beren doktoreen liburu batez mintzatzen entzun dut, Poligamia garaile deituaz, non frogatzen den kiristinoei hauxe agintzen zaiela.
es
Un libro de sus doctores he o?do mentar, que se intitula La poligamia en triunfo, que prueba que ?sta obliga a los cristianos.
fr
J'ai ou? parler d'un livre de leurs docteurs, intitul? la Polygamie triomphante, dans lequel il est prouv? que la polygamie est ordonn?e aux chr?tiens.
en
I have heard speak of a book of their doctors called Polygamy Triumphant, in which is proved, that polygamy is enjoined to Christians.
eu
Gure garbiketen irudia da beren bataioa; eta kiristinoak oker daude lehen garbitze horri ematen dioten indarraren kontsiderazioan, beste guztiak adina askiesten dutelarik.
es
Su bautismo es un trasunto de nuestros lavatorios legales, y s?lo se equivocan en la eficacia que a este primer lavatorio atribuyen, creyendo que suple por todos los dem?s.
fr
Leur bapt?me est l'image de nos ablutions l?gales; et les chr?tiens n'errent que dans l'efficacit? qu'ils donnent ? cette premi?re ablution, qu'ils croient devoir suffire pour toutes les autres.
en
Their baptism is an emblem of our legal washings; and the Christians only mistake in the efficacy that they ascribe to this primary ablution, which they believe sufficient for every other.
eu
Beren apez eta fraideek gureek bezala egunean zazpi aldiz errezatzen dute.
es
Sus cl?rigos y sus frailes hacen oraci?n, como nosotros, siete veces al d?a:
fr
Leurs pr?tres et les moines prient comme nous sept fois le jour.
en
Their priests and monks, like us, pray seven times a day.
eu
Gorputzaren berpiztearen medioz mila delizia dastatuko duten paradisu baten zain dira.
es
esperan disfrutar de un para?so donde han de gozar millares de deleites por medio de la resurrecci?n del cuerpo;
fr
Ils esp?rent de jouir d'un paradis o? ils go?teront mille d?lices par le moyen de la r?surrection des corps.
en
They hope to enjoy a paradise, where they shall taste a thousand delights, by the means of the resurrection of their bodies.
eu
Gu bezala barau seinalatuak dituzte, jainkoaren miserikordia bereganatzeko penitentziak.
es
tienen, lo mismo que nosotros, d?as de ayuno se?alados y mortificaciones con que esperan aplacar la divina misericordia.
fr
Ils ont, comme nous, des je?nes marqu?s, des mortifications avec lesquelles ils esp?rent fl?chir la mis?ricorde divine.
en
They have, as well as we, set fasts, and mortifications, by which they hope to incline the divine mercy.
eu
Aingeru onak gurtzen dituzte eta gaiztoez mesfidatzen dira.
es
Tributan culto a los ?ngeles buenos y temen a los malos;
fr
Ils ont une sainte cr?dulit? pour les miracles que Dieu op?re par le minist?re de ses serviteurs.
en
They pay a holy credulity to the miracles which God works by the ministry of his servants.
eu
Jainkoak bere zerbitzarien arartekotasunaz egiten dituen mirakuluetan fede saindua daukate. Gu bezala beren merituen eskastasunez eta Jainkoaren aurrean bitartekari baten premia ohartu eta onartzen dute.
es
admiten con una santa credulidad los milagros que hace Dios por medio de sus siervos y reconocen, como nosotros, la insuficiencia de sus propios m?ritos y la necesidad de un intercesor ante Dios.
fr
Ils reconnaissent, comme nous, l'insuffisance de leurs m?rites, et les besoins qu'ils ont d'un intercesseur aupr?s de Dieu.
en
They acknowledge, as we do, the insufficiency of their own merits, and the need they have of an intercessor with God.
eu
Non-nahi Mahometismoa ikusten dut, inon Mahoma ez ediren arren.
es
En todas partes veo el mahometismo, aunque no veo a Mahoma.
fr
Je vois partout le mahom?tisme, quoique je n'y trouve point Mahomet.
en
I see Mahometism throughout the whole, though I do not there find Mahomet.
eu
Dena den, Egiak beti ihes egiten du eta inguratzen duten ilunpeak zulatzen.
es
As? se muestra siempre la verdad y disipa las tinieblas que la ofuscan.
fr
On a beau faire, la v?rit? s'?chappe, et perce toujours les t?n?bres qui l'environnent.
en
Do all we can, truth will prevail and shine through the cloud that surrounds it.
eu
Eta egun batean Betierekoak Lurraren gainean benetako Fededunak soilik ikusiko ditu:
es
Un d?a llegar? en que el Omnipotente s?lo fieles creyentes contemple sobre la faz de la tierra.
fr
Il viendra un jour o? l'Eternel ne verra sur la terre que de vrais croyants.
en
A day will come, when the Eternal will see none upon earth but true believers.
eu
dena irensten duen denborak okerra ere ezabatuko;
es
El tiempo, que todo lo consume, acabar? tambi?n con el error:
fr
Le temps, qui consume tout, d?truira les erreurs m?mes.
en
Time, which consumes all things, will destroy even errors themselves.
eu
gizon guztiak harri eta zur geldituko bandera beraren pean elkar ikusteaz;
es
se maravillar?n todos al verse reunidos bajo un mismo estandarte;
fr
Tous les hommes seront ?tonn?s de se voir sous le m?me ?tendard:
en
All mankind will be astonished to find themselves under the same standard.
eu
dena, Legea barne, deus bilakatuko;
es
todo, hasta la ley, volver? a la nada;
fr
tout, jusqu'? la loi, sera consomm?;
en
All things, even to the law itself, shall be done away;
eu
jainkotiar ereduak Lurrari kenduz zeruko Artxiboetara eramanak izango.
es
los ejemplares divinos ser?n sacados de la tierra y llevados a los archivos celestiales.
fr
les divins exemplaires seront enlev?s de la terre, et port?s dans les c?lestes archives.
en
the divine examplers will be taken up from the earth, and carried to the celestial archives.
eu
Parisen, 1713ko Zilhag?-ren ilargiaren 20an
es
De Par?s, 20 de la luna deZilhag?, 1713
fr
A Paris, le 20 de la lune de Zilhag?, 1713.
en
Paris, the 20th of the moon Zilhage, 1713
eu
XXXVI GUTUNA
es
CARTA XXXVI
fr
LETTRE XXXVI.
en
LETTER XXXVI.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
 
fr
 
en
 
eu
Kafea oso gogokoa dute Parisen:
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
banatzen duten etxe publiko pila badago. Hauetariko batzuetan, albisteak kontatzen dituzte:
es
En Par?s se estima mucho el caf? y hay una muchedumbre de sitios p?blicos donde lo despachan:
fr
Le caf? est tr?s en usage ? Paris: il y a un grand nombre de maisons publiques o? on le distribue.
en
Coffee is very much used at Paris; here are a great many public houses where they sell it.
eu
bestetan xakean jokatzen.
es
en unos se cuentan novedades, en otros juegan al ajedrez.
fr
Dans quelques-unes de ces maisons, on dit des nouvelles;
en
In some of these houses they talk of news, in others they play at draughts.
aurrekoa | 98 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus