Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
bestetan xakean jokatzen.
es
en unos se cuentan novedades, en otros juegan al ajedrez.
fr
Dans quelques-unes de ces maisons, on dit des nouvelles;
en
In some of these houses they talk of news, in others they play at draughts.
eu
Batean hain da berezia prestatzen duten kafea, non edaten dutenak argiz eta graziez janzten diren;
es
Una de estas casas hay en que hacen el caf? de manera que cuantos lo toman adquieren agudeza de ingenio;
fr
Il y en a une o? l'on appr?te le caf? de telle mani?re qu'il donne de l'esprit ? ceux qui en prennent:
en
There is one where they prepare the coffee in such a manner, that it inspires the drinkers of it with wit;
eu
bederen irteten direnetik ez da inor sartutakoan baino halako hamaika balio duela uste ez duenik.
es
a lo menos nadie al salir deja de tenerse por mucho m?s h?bil que cuando entr?.
fr
au moins, de tous ceux qui en sortent, il n'y a personne qui ne croie qu'il en a quatre fois plus que lorsqu'il y est entr?.
en
at least, of all those who frequent it, there is not one person in four who does not think he has more wit after he has entered that house.
eu
Baina sasi jakintsu hauetarik gehien ernegatzen nauena da, beren sorterria ez dutela ezertan zerbitzatzen eta beren talentuak haurkeriatan galtzen dituztela.
es
Lo que m?s me repugna en estos ingenios es que de nada sirvan a su patria y empleen en ni?er?as su habilidad.
fr
Mais ce qui me choque de ces beaux esprits, c'est qu'ils ne se rendent pas utiles ? leur patrie, et qu'ils amusent leurs talents ? des choses pu?riles.
en
But what offends me in these wits is, that they do not make themselves useful to their country, and that they trifle away their talents on childish things.
eu
Adibidez, Parisera iritsi nintzenean irudika daitekeen eztabaidarik ?imi?oenean berotuta aurkitu nituen: Greziako poeta zahar baten inguruan zebilen sesioa, honen sorterria eta heriotza-garaia ezezagunak zirelarik.
es
Por ejemplo, cuando llegu? a Par?s, los hall? muy enardecidos en la m?s mezquina disputa que es dable imaginarse, trat?ndose de la reputaci?n de un antiguo poeta griego cuya patria, no menos que la ?poca en que vivi?, se ignora dos mil a?os hace.
fr
Par exemple, lorsque j'arrivai ? Paris, je les trouvai ?chauff?s sur une dispute la plus mince qu'il se puisse imaginer: il s'agissait de la r?putation d'un vieux po?te grec dont, depuis deux mille ans, on ignore la patrie, aussi bien que le temps de sa mort.
en
For instance, at my arrival in Paris, I found them very warm about the most trifling controversy imaginable; they were disputing about the character of an old Greek poet, of whose country, and the time of his death, they have been ignorant these two thousand years.
eu
Bi taldeek poeta paregabea zela aitortzen zuten: ez zen bada eztabaidatzen zor zitzaizkion merituen gora-beherez.
es
Confesaban ambos partidos que era excelente poeta y s?lo disent?an acerca del m?s o menos m?rito que se le deb?a atribuir.
fr
Les deux partis avouaient que c'?tait un po?te excellent: il n'?tait question que du plus ou du moins de m?rite qu'il fallait lui attribuer.
en
Both parties allowed he was an excellent poet; the question was only whether he had more or less merit ascribed to him than he deserved.
eu
Bakoitzak haren balioa neurtu nahi zuen; baina ospe banatzaile hauen artean, batzuek besteek baino neurketa hobeagoa egiten zuten. Hona eztabaida! Oso bizirik zegoen:
es
Unos y otros quer?an valuarle, pero unos de estos repartidores de reputaci?n echaban m?s peso que otros, y de aqu? proced?a la contienda, que era muy re?ida, dici?ndose por ambas partes tan descorteses denuestos y ech?ndose tan amargas pullas que igualmente me pasmaba el modo de disputar que el asunto de la disputa.
fr
voil? la querelle. Elle ?tait bien vive, car on se disait cordialement de part et d'autre des injures si grossi?res, on faisait des plaisanteries si am?res, que je n'admirais pas moins la mani?re de disputer que le sujet de la dispute.
en
such was the quarrel. It has been very fierce, for they so heartily abused each other, and were so bitter in their raillery, that I did not less admire the manner of their dispute, than the subject of it.
eu
batetik eta bestetik hain ziren sutsu elkarri botatzen zizkioten irain latzak eta irri garratzak, ezen gehiago txunditzen ninduen eztabaidatzeko moldeak sesio gaiak baino.
es
Si alguien, dec?a yo para m?, fuera tan osado que quisiera quitar la reputaci?n a un ciudadano honrado delante de uno de estos defensores del poeta griego, no quedar?a mal parado.
fr
Si quelqu'un, disais-je en moi-m?me, ?tait assez ?tourdi pour aller devant l'un de ces d?fenseurs du po?te grec attaquer la r?putation de quelque honn?te citoyen, il ne serait pas mal relev?;
en
If any one, said I to myself, should be giddy-headed enough in the company of these defenders of this Greek poet, to attack the reputation of an honest citizen, he would be but badly received!
eu
"Alajaina, nioen nire baitan, inor ausartuko balitz poeta greziar horren defendatzaile aurrean hiritar zintzo baten ospea asaldatzera, ez litzateke ongi libratuko, eta uste dut hilen ohorearen aldeko horrelako grina, biziena zaintzen askoz gehiago biztuko litzatekeela.
es
Bien presumo que su celo, tan puntilloso acerca de la buena fama de los muertos, se inflamar?a mucho m?s en defensa de los vivos.
fr
et je crois que ce z?le si d?licat sur la r?putation des morts s'embraserait bien pour d?fendre celle des vivants!
en
and surely this zeal, so delicate for the reputation of the dead, would be inflamed in defence of that of the living!
eu
Baina, dena den, segitzen nuen, Jainkoak salba nazala beti poeta honen zentsoreen etsaigotik, hilobiko bi mila urteren egonaldiak aske utzi ez dituenez ezin eztituzko halako herraz!
es
Sea como fuere, continuaba, l?breme Dios de hacerme enemigo de uno de los censores de este poeta, pues ni aun m?s de dos mil a?os despu?s de su muerte se puede ?ste ver libre de su implacable ojeriza.
fr
Mais, quoi qu'il en soit, ajoutais-je, Dieu me garde de m'attirer jamais l'inimiti? des censeurs de ce po?te, que le s?jour de deux mille ans dans le tombeau n'a put garantir d'une haine si implacable!
en
But however that may be, added I, may I ever be defended from the censors or this poet, whose abode of two thousand years in the grave has not defended him from so implacable an hatred;
eu
Aldearen kontra ari dira orain kolpeka. Baina zer gertatuko litzateke etsaiaren presentziaz haserrea animatuko balitzaie?"
es
Si ahora dan tales estocadas al aire, ?qu? fuera si se enardeciese su rabia con la presencia de un enemigo?
fr
Ils frappent ? pr?sent des coups en l'air: mais que serait-ce si leur fureur ?tait anim?e par la pr?sence d'un ennemi?
en
they now do but beat the air, but how would it be, if their fury was animated by the presence of an enemy?
eu
Aipatu berri dizkizudanok hizkuntza arruntean ari dira sesioan eta liskargileen burugogorkeria eta errabia handitzen duen hizkuntza arrotz batez baliatzen diren beste disputatzaile batzuengandik berexi behar dira.
es
Los que te he dicho disputan en idioma vulgar y no se han de confundir con argumentantes de otra especie, que se valen de un idioma b?rbaro el cual parece que aumenta la terquedad y el furor de los campeones.
fr
Ceux dont je te viens de parler disputent en langue vulgaire; et il faut les distinguer d'une autre sorte de disputeurs qui se servent d'une langue barbare qui semble ajouter quelque chose ? la fureur et ? l'opini?tret? des combattants.
en
These I have been speaking of, dispute in the vulgar tongue, and must be distinguished from another kind of disputants, who make use of a barbarous language, which seems to augment the fury and obstinacy of the combatants.
eu
Kasta honetako nahaste-borraste beltz eta lodi baten antzeko auzoak ikusten dira; bitxikeriez elikatzen dira, arrazoinamendu ilun eta ondorio faltsuz bizi.
es
Barrios hay donde se ve como una niebla densa y negra de gentes de esta casta, que se mantienen con distinciones y viven con intrincados silogismos y falsas consecuencias.
fr
Il y a des quartiers o? l'on voit comme une m?l?e noire et ?paisse de ces sortes de gens; ils se nourrissent de distinctions, ils vivent de raisonnements obscurs et de fausses cons?quences.
en
There are particular quarters of the town where these people engage as in a battle, night and day; they, as it were, feed themselves with distinctions, and live upon obscure reasonings, and false consequences.
eu
Gosez hiltzeko moduko ofizio hau, ordea, emankorra da:
es
Este oficio no deja de ser lucrativo para los que lo ejercitan, aunque parece que se deb?an morir de hambre.
fr
Ce m?tier, o? l'on devrait mourir de faim, ne laisse pas de rendre.
en
This trade, by which it should seem no bread could be got, yet does not fail answering.
eu
ikusi izan ohi da nazio oso bat herritik kasatua izan dena, itsasoak iragaiten Frantzian kokatzeko, berekin bizitzaren beharrei aurre egiteko eztabaidarako izugarrizko talentua baizen ez daramatelarik.
es
Una naci?n entera desterrada de su pa?s la hemos visto atravesar los mares y establecerse en Francia, sin m?s patrimonio para subvenir a sus necesidades que una habilidad terrible en la disputa.
fr
On a vu une nation enti?re chass?e de son pays, traverser les mers pour s'?tablir en France, n'emportant avec elle, pour parer aux n?cessit?s de la vie, qu'un redoutable talent pour la dispute.
en
A whole nation, expelled their own country, hath been seen to pass the seas, to settle in France, bringing nothing with them to ward off the necessities of life, but a formidable talent for disputation.
eu
Agur.
es
Adi?s.
fr
Adieu.
en
Farewel.
eu
Parisen, 1713ko Zilhag?-ren ilargiaren azkenean.
es
De Par?s, el postrero de la luna de Zilhag?, 1713
fr
A Paris, le dernier de la lune de Zilhag?, 1713.
en
Paris, the last day of the moon of Zilhage, 1713
eu
XXXVII GUTUNA
es
CARTA XXXVII
fr
LETTRE XXXVII.
en
LETTER XXXVII.
eu
USBEK-ek SMYRNE-n dagoen IBBEN-i
es
Usbek a Ibsen, a Esmirna
fr
USBEK A IBBEN. A Smyrne.
en
Usbek to Ibben, at Smyrna
eu
Frantziako erregea zaharra da.
es
El rey de Francia es viejo y no hay ejemplo en nuestros anales de monarca que tanto tiempo haya reinado.
fr
Le roi de France est vieux. Nous n'avons point d'exemple dans nos histoires d'un monarque qui ait si longtemps r?gn?.
en
The king of France is old; we have not one instance in our history, of a monarch who reigned so long.
eu
Gure erregeen istorioetan ez da ageri inor hain luzaro erreginatu duenik.
es
Dicen que posee en supremo grado el talento de hacer que le obedezcan;
fr
On dit qu'il poss?de ? un tr?s haut degr? le talent de se faire ob?ir:
en
He is said to possess to a very great degree the art of making himself obeyed;
eu
Diotenez, obeditua izateko talentu gradu handi batez horniturik dago.
es
por las mismas reglas gobierna su familia, su palacio y su estado;
fr
il gouverne avec le m?me g?nie sa famille, sa cour, son ?tat.
en
he governs with the same spirit, his family, his court, and his kingdom;
eu
Eite beraz gobernatzen ditu Familia, Gortea eta Estatua.
es
y muchas veces le han o?do decir que el gobierno que m?s le gusta en el mundo es el de los turcos o el de nuestro augusto sult?n:
fr
On lui a souvent entendu dire que, de tous les gouvernements du monde, celui des Turcs, ou celui de notre auguste sultan, lui plairait le mieux:
en
he hath often been heard to say, that of all the governments in the world, that of the Turks, or of our august Sultan, pleased him best;
eu
Maiz entzun ohi zaio, gogozkoen lukeen Munduko gobernua gure txit goren sultanarena edo Turkoena litzaiokeela, hainbat maite baitu ekialdeko politika.
es
en tanto aprecia la pol?tica oriental.
fr
tant il fait cas de la politique orientale.
en
so highly does he esteem the politics of the East!
eu
Duen nortasuna aztertu dut eta erabaki ezinak zaizkidan kontraesanak aurkitu. Adibidez:
es
He estudiado su car?cter y he hallado en ?l contradicciones que no puedo conciliar:
fr
J'ai ?tudi? son caract?re, et j'y ai trouv? des contradictions qu'il m'est impossible de r?soudre:
en
I have studied his character, and have discovered in it contradictions impossible for me to solve:
eu
bada ministro bat hemezortzi urte besterik ez duena, eta laurogei urte duen amorante bat;
es
por ejemplo, tiene un ministro de dieciocho a?os y una dama de ochenta;
fr
par exemple, il a un ministre qui n'a que dix-huit ans, et une ma?tresse qui en a quatre-vingts;
en
for example, he hath a minister who is not above eighteen years old, and a mistress turned of fourscore;
eu
erlijioa maite du baina ezin sufritu ditu zuzentasun osoz bete behar dela esaten dutenak;
es
es adicto a su religi?n y no puede sufrir a los que dicen que es necesario guardar sus mandamientos;
fr
il aime sa religion, et il ne peut souffrir ceux qui disent qu'il la faut observer ? la rigueur;
en
he loves his religion, and yet cannot bear those who say it ought to be rigorously observed;
eu
hirietako zaratatik ihesi dabilen eta gutti mintzo den arren, goiz-goizetik arratseraino bere buruaz baizen mintza ez dadin arduratzen da;
es
huye del tr?fago de las ciudades, se deja ver poco, y de la ma?ana a la noche s?lo se ocupa en que hablen de ?l:
fr
quoiqu'il fuie le tumulte des villes, et qu'il se communique peu, il n'est occup? depuis le matin jusqu'au soir qu'? faire parler de lui;
en
though he avoids the tumult of cities, and is little communicative, yet he is busy from morning to evening, what he may do to be talked of;
eu
trofeoak eta garai-ikurrak maite ditu baina hainbat beldur du ikusiz jeneral on bat bere gudarosteen buruan zenbat armada etsai baten buru.
es
le gustan los trofeos y las victorias y le asusta tanto un buen general a la cabeza de sus ej?rcitos como debiera temblar de verlo a la de los enemigos.
fr
il aime les troph?es et les victoires, mais il craint autant de voir un bon g?n?ral ? la t?te de ses troupes qu'il aurait sujet de le craindre ? la t?te d'une arm?e ennemie.
en
he is very fond of trophies and victories, but he fears as much to see a good general at the head of his troops as he would have cause to do one at the head of his enemies troops.
eu
Ez zaio inori, nire ustez, sekula gertatu berari baizik inoiz printze batek espero zezakeen baino aberastasun gehiagoz horniturik egotea eta era berean pertsona arrunt batek paira ezinezko pobreziaz ukiturik izatea.
es
Creo que a ?l s?lo le haya sucedido ser due?o de m?s riquezas que cuantas pod?a esperar un pr?ncipe y gemir agobiado de una pobreza que en un mero particular ser?a intolerable.
fr
Il n'est, je crois, jamais arriv? qu'? lui d'?tre en m?me temps combl? de plus de richesses qu'un prince n'en saurait esp?rer, et accabl? d'une pauvret? qu'un particulier ne pourrait soutenir.
en
It never happened, I believe, but to himself, to be at the same time loaded with more riches than a prince could wish to be, and to be oppressed with a poverty that a private person could not be able to sustain.
eu
Laket zaio zerbitzariak sariztatzea; baina eskuzabala bada bere gortesauen presentziekin, hobe esan, alferkeriekin, berdin gerrate latzak pairatzen dituzten bere kapitainekin.
es
Se complace en remunerar a sus servidores pero con tanta largueza premia la oficiosidad, o m?s bien la ociosidad de los palaciegos, como las campa?as m?s penosas de sus capitanes:
fr
Il aime ? gratifier ceux qui le servent; mais il paie aussi lib?ralement les assiduit?s, ou plut?t l'oisivet? de ses courtisans, que les campagnes laborieuses de ses capitaines:
en
He loves to reward those who serve him; but he rewards as liberally the assiduity, or rather the idleness of his courtiers, as the laborious campaigns of his generals.
eu
Eta maiz nahiago izaten du eranzten laguntzen dion gizona edo mahaian dagoenean zerbileta luzatzen diona hiriak edota batailak irabazten dizkiona baino.
es
a veces el que le desnuda o le da la servilleta cuando se sienta a la mesa, es preferido a quien le ha conquistado fortalezas enemigas o ganado batallas campales.
fr
souvent il pr?f?re un homme qui le d?shabille, ou qui lui donne la serviette lorsqu'il se met ? table, ? un autre qui lui prend des villes ou lui gagne des batailles:
en
He oftentimes prefers a man who undresses him, or gives him a napkin when he sits down to table, preferable to another who takes cities, or gains battles for him;
eu
Ez du uste mugarik ezarri behar zaionik soberanoaren liberaltasunari grazien banaketan, eta, aztertu gabe ongiez hornitzen duena merituzko gizona den ala ez, uste du bere aukerak halako bilakatzen duela:
es
Piensa que no debe ponerse coto a la grandeza de un soberano en la distribuci?n de gracias, y sin averiguar si es sujeto de m?rito el que llena de bienes cree que lo ser? porque ?l le ha escogido:
fr
il ne croit pas que la grandeur souveraine doive ?tre g?n?e dans la distribution des gr?ces; et, sans examiner si celui qu'il comble de biens est homme de m?rite, il croit que son choix va le rendre tel;
en
he does not think that the grandeur of a sovereign ought to be restrained in the distribution of favours, and without examining whether the man he loads with his favours hath real merit, he thinks his choice capable of rendering him such;
eu
modu berean ikusi izan zaio pentsiotxo bat ematen bi legoa ihes egin duenari eta lau ihes egindakoari gobernu eder bat.
es
de suerte que le han visto se?alar una corta pensi?n a uno que hab?a huido dos leguas, y dar uno de sus principales gobiernos a otro que hab?a huido cuatro.
fr
aussi lui a-t-on vu donner une petite pension ? un homme qui avait fui des lieues, et un beau gouvernement ? un autre qui en avait fui quatre.
en
accordingly he hath been known to bestow a small pension on a man who run away two leagues from the enemy, and a good government to another who run twice that length.
eu
Txit handia da, batik bat bere eraikuntzetan; bere jauregiko lorategietan estatua gehiago dago, hiri handi batean hiritarrak baino.
es
Es magn?fico, especialmente en sus edificios, y tiene m?s estatuas en los jardines de su palacio que vecinos en una ciudad populosa.
fr
Il est magnifique, surtout dans ses b?timents: il y a plus de statues dans les jardins de son palais que de citoyens dans une grande ville.
en
He is magnificent above all in his buildings; he has more statues in his palace-gardens than there are inhabitants in a great city.
eu
Bere zaindaritza tronu guztiek errespetatzen duten printzearena bezain indartsua da.
es
Su guardia es tan crecida como la del pr?ncipe a cuya presencia se humillan todos los tronos;
fr
Sa garde est aussi forte que celle du prince devant qui tous les tr?nes se renversent;
en
His guard is as strong as that of the prince before whom all other thrones are debased;
eu
Bere armadak ugariak, bitartekoak oparoak eta finantzak agortezinak dira.
es
tan numeroso su ej?rcito, tan vastos sus medios y tan inagotable su erario.
fr
ses arm?es sont aussi nombreuses, ses ressources aussi grandes, et ses finances aussi in?puisables.
en
his armies are equally numerous, his resources as many, and his finances as inexhaustible.
eu
Parisen, 1713ko Maharram-en ilargiaren 7an.
es
De Par?s, 7 de la luna de Maharram, 1713
fr
A Paris, le 7 de la lune de Maharran, 1713.
en
Paris, the 7th of the moon Maharan, 1713
eu
XXXVIII GUTUNA
es
CARTA XXXVIII
fr
LETTRE XXXVIII.
en
LETTER XXXVIII.
eu
RICA-k SMYRNE-n dagoen IBBEN-i
es
Rica a Iben, a Esmirna
fr
RICA A IBBEN. A Smyrne.
en
Rica to Ibben, at Smyrna
eu
Arazo handia da gizonen artean jakitea ea komenigarriagoa den andereei askatasuna kentzea ala ematea; eta badirudit hala baterako nola besterako aski arrazoin badela.
es
Cuesti?n muy controvertida por los hombres es la de saber si es m?s conveniente privar a las mujeres de la libertad o dej?rsela, y me parece que hay razones muy fuertes en pro y en contra.
fr
C'est une grande question parmi les hommes de savoir s'il est plus avantageux d'?ter aux femmes la libert? que de la leur laisser. Il me semble qu'il y a bien des raisons pour et contre.
en
Whether it is better to deprive women of their liberty, or to permit it them? is a great question among men; it appears to me that there are good reasons for and against this practice.
eu
Europarrek esaten badute ez dagokiela bihotz handiei maite dutena malerus bilakatzea, gure asiarrek aldiz, bihotz ergelei soilik otutzen omen zaiela Naturak andereen gain emandako botereari uko egitea.
es
Si alegan los europeos que no es de generosos pechos hacer infelices a las personas que se quieren, replican nuestros asi?ticos que es de hombres bajos renunciar al imperio que en las mujeres nos dio la naturaleza.
fr
Si les Europ?ens disent qu'il n'y a pas de g?n?rosit? ? rendre malheureuses les personnes que l'on aime, nos Asiatiques r?pondent qu'il y a de la bassesse aux hommes de renoncer ? l'empire que la nature leur a donn? sur les femmes.
en
If the Europeans urge that there is a want of generosity in rendering those persons miserable whom we love: our Asiatics answer, that it is meanness in men to renounce the empire which nature has given them over women.
eu
Esaten bazaie halako emakume multzoak preso edukitzea txit trabagarri dela, erantzuten dute esanez, obeditzen duten hamar anderek desobeditzen duen batek harro traba gutxiago ematen duela.
es
Si les dicen que la muchedumbre de mujeres encerradas es muy engorrosa, responden que menos dan que hacer diez mujeres obedientes que una que no lo es;
fr
Si on leur dit que le grand nombre des femmes enferm?es est embarrassant, ils r?pondent que dix femmes qui ob?issent embarrassent moins qu'une qui n'ob?it pas.
en
If they are told that a great number of women, shut up, are troublesome, they reply, that ten women in subjection are less troublesome than one who is refractory.
eu
Halaber hauek argudiatzen badiete Europarrei ezinezkoa izanen zitzaiela zoriontsu izatea fidelak ez zaizkien andereekin, erantzungo diete, hainbeste laudatzen duten fidelitate horrek pasio asearen ondorioa den herra ez duela galarazten:
es
y si luego ?stos oponen a los europeos que no es posible que vivan felices con mujeres que no les guardan fidelidad, dicen que esa fidelidad tan decantada no quita el hast?o que es hijo de la pasi?n satisfecha, que nuestras mujeres son nuestras en demas?a;
fr
Que s'ils objectent ? leur tour que les Europ?ens ne sauraient ?tre heureux avec des femmes qui ne leur sont pas fid?les, on leur r?pond que cette fid?lit? qu'ils vantent tant n'emp?che pas le d?go?t qui suit toujours les passions satisfaites;
en
But they object in their turn, that the Europeans cannot be happy with women who are faithless to them;
eu
gure andereak gehiegixko direla gure;
es
que tan pac?fica posesi?n nos quita los temores como los deseos;
fr
que nos femmes sont trop ? nous; qu'une possession si tranquille ne nous laisse rien ? d?sirer ni ? craindre;
en
they reply, that this fidelity, of which they boast so much, does not hinder that disgust, which always follows the gratification of the passions;
eu
hain lasaia den jabetzak ez diola lekurik uzten ez desioari, ez eta beldurrari;
es
 
fr
 
en
that our women are too much ours; that a possession so easily obtained, leaves nothing to be wished or feared;
eu
eta lausenkeria pittin bat usteldura galarazten eta mintzen duen gatzaren antzekoa dela.
es
que una migaja de retrecher?a es la sal que sazona y preserva de la putridez.
fr
qu'un peu de coquetterie est un sel qui pique et pr?vient la corruption.
en
that a little coquetry provokes desire, and prevents disgust.
eu
Badaiteke ni baino gizon zuhurrago bat erabakia hartze unean oztopaturik sentitzea;
es
Acaso titubear?a en fallar sentencia otro m?s cuerdo que yo;
fr
Peut-?tre qu'un homme plus sage que moi serait embarrass? de d?cider:
en
Perhaps a man wiser than myself would be puzzled to decide this question;
eu
zeren, asiarrek ongi egiten badute beren kezkak isilarazteko bitarteko propioak bilatzen, europarrek eraberetsu ongi egiten duten deusen zalantzarik ez edukitzean.
es
que si tienen raz?n los asi?ticos en valerse de medios aptos para calmar sus recelos, tambi?n la tienen los europeos en no recelar nada.
fr
car, si les Asiatiques font fort bien de chercher des moyens propres ? calmer leurs inqui?tudes, les Europ?ens font fort bien aussi de n'en point avoir.
en
for if the Asiatics do very well to find out proper means to calm their uneasiness, the Europeans also do as well to have uneasiness.
