Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Badira gizonak betegintzarre handi batera iristea nahikatzen ez dutenak, eta anbizionearen faltan, ez dituzte gura lehen egonlekuak.
es
El que conoce bien los pecados mortales, procura no cometer ?stos, y hace su negocio, porque pocos aspiran a la suma perfecci?n, y no siendo ambiciosos no se curan de los primeros puestos:
fr
Quand on conna?t bien les p?ch?s mortels, on t?che de ne pas commettre de ceux-l?, et l'on fait son affaire. Il y a des hommes qui n'aspirent pas ? une si grande perfection; et comme ils n'ont point d'ambition, ils ne se soucient pas des premi?res places:
en
When they are well acquainted what sins are mortal, they take care not to commit them, and their business is done, These are persons who do not aspire to a great degree of perfection, and as they have no ambition, are not solicitous for the first places;
eu
Beraz, ahalik eta justuena sartzen dira paradisuan, askiesten dutenez han egotearekin: beren helburua delarik lipar ?imi?oena baino areago ez egitea.
es
de modo que entran en el Cielo por un s? es no es, pero con eso tienen bastante, que su fin es no hacer una pizca m?s ni menos:
fr
aussi ils entrent en paradis le plus juste qu'ils peuvent;
en
so as they can but get into Paradise they desire no more;
eu
Lortu baino Zerua lapurtzen duten jendeak dira, eta jainkoari esaten diotenak:
es
hombres que m?s bien roban la bienaventuranza que la ganan, y que dicen a Dios:
fr
pourvu qu'ils y soient, cela leur suffit:
en
provided they are there, that's enough for them.
eu
"Jauna, derrigorrezko baldintzak bete ditut; ezin ahantzi dituzu zure aginduak:
es
Se?or, yo he cumplido con vuestros preceptos con rigor, conque vos no pod?is negaros a cumplir vuestras promesas;
fr
leur but est de n'en faire ni plus ni moins. Ce sont des gens qui ravissent le ciel plut?t qu'ils ne l'obtiennent, et qui disent ? Dieu: Seigneur, j'ai accompli les conditions ? la rigueur;
en
These are those who take heaven by violence, rather than not obtain it, and who say to God, Lord, I have rigorously fulfilled the conditions, thou canst not refuse to keep thy promise;
eu
eskatu didazuna baino gehiago egin ez dudanez, libre uzten zaitut promes egindakoa besterik ez emateko."
es
y como no he hecho m?s de lo que me hab?is pedido, os dispenso de que me deis m?s de lo que hab?is prometido.
fr
comme je n'en ai pas fait plus que vous n'en avez demand?, je vous dispense de m'en accorder plus que vous n'en avez promis.
en
as I have done no more than what thou didst demand of me, I do not expect thou shouldest grant me more than thou hast promised.
eu
Beraz, Jauna, jende beharrezkoak gara. Baina ez da hau dena;
es
De suerte, caballero, que somos hombres indispensables.
fr
Nous sommes donc des gens n?cessaires, monsieur.
en
We are therefore, Sir, a very necessary kind of people.
eu
beste gauza oraindik hobea ikusiko duzu.
es
Y no para aqu?, ver? usted ahora otra cosa mejor.
fr
Ce n'est pas tout pourtant;
en
This, however, is not all; you shall hear something further.
eu
Ekintzak berez ez du krimena egiten, honen ezagutza duenak eta egiten duenak baizik:
es
La acci?n no constituye el pecado, sino el conocimiento de quien la comete;
fr
vous allez bien voir autre chose.
en
It is not the act that constitutes the sin, it is the knowledge of him who commits it;
eu
gaiztakeriaren bat burutzen duenak, hala ez dela pentsatzen duen bitartean kontzientzia lasai dauka;
es
el que obra mal, mientras puede creer que no hace cosa mala, tiene la conciencia serena;
fr
L'action ne fait pas le crime, c'est la connaissance de celui qui la commet, celui qui fait un mal, tandis qu'il peut croire que ce n'en est pas un, est en s?ret? de conscience;
en
he who doth evil, if he can believe that it is not an evil, his conscience is safe:
eu
eta, ekintza dudazko anitz denez gero, kasuista batek eman diezaieke ez duten ontasun gradua onak direla adieraziz; eta, konbentziaraziz pozoinik ez duela ekintza batek, zezakeena kentzen dio.
es
y habiendo infinidad de acciones equ?vocas, puede un casuista comunicarles un grado de bondad que en s? no tienen, si las califica de buenas y llegando a persuadir que no tienen ponzo?a, se la quita toda entera.
fr
et comme il y a un nombre infini d'actions ?quivoques, un casuiste peut leur donner un degr? de bont? qu'elles n'ont point, en les qualifiant telles; et pourvu qu'il puisse persuader qu'elles n'ont pas de venin, il le leur ?te tout entier.
en
and there are a vast number of actions of a doubtful nature, a casuist can give them a degree of goodness that they have not, and pronounce them good; and provided he can persuade the man to believe they are harmless, he entirely takes away all their evil.
eu
Zahartu naizen ofizio honen sekretua ematen dizut: eta bertako sotiltasun guztiak argitzen;
es
Digo a usted el secreto de un oficio en que me han nacido canas, y le doy a conocer todas sus sutilezas;
fr
Je vous dis ici le secret d'un m?tier o? j'ai vieilli;
en
I have here told you the secret of a trade I am grown old in:
eu
gauza guztiek dute beren beste aieka, gutxien dutela diruditenak ere.
es
a todo se le puede dar vislumbre de bueno, hasta a lo que menos apariencia de serlo tiene."
fr
je vous en fais voir les raffinements:
en
I have made you sensible of the nicety of it:
eu
-Ene Aita, esan nion, hori benetan edema da; baina nola moldatzen zara Zeruarekin?
es
"Padre-le dije-, todo eso es excelente, ?pero c?mo se aviene usted con el Cielo?
fr
il y a un tour ? donner ? tout, m?me aux choses qui en paraissent le moins susceptibles.
en
there is a turn to be given to every thing, even to things which appear the least capable of it."
eu
Sophik bere gortean balu bere ustez zu zure Jainkoaren kontra bezala arituko litzatekeenik, diferentziak seinalatuko lituzkeena beren aginduetan, eta beren pekoei erakutsiko liekeena noiz bete eta noiz bortxatu, berehala paldoan sarraraziko luke."
es
Si hubiera en la corte del sofl uno que se portara con ?l como usted se porta con su Dios, que se?alase diferencias entre sus ?rdenes, que ense?ase a sus vasallos en qu? casos las deben cumplir y en cu?les las pueden violar, le har?a empalar en el acto."
fr
Mon p?re, lui dis-je, cela est fort bon; mais comment vous accommodez-vous avec le ciel?
en
"My father, said I to him, all this is very well, but how do you yourself settle matters with heaven?
eu
Nire derbitxea agurtu nuen eta erantzunik itxaron gabe alde egin nuen.
es
Hice entonces una cortes?a a mi derviche, y le dej? sin esperar respuesta.
fr
Si le grand sophi avait ? sa cour un homme qui f?t ? son ?gard ce que vous faites contre votre Dieu, qui m?t de la diff?rence entre ses ordres, et qui appr?t ? ses sujets dans quel cas ils doivent les ex?cuter, et dans quel autre ils peuvent les violer, il le ferait empaler sur l'heure. L?-dessus, je saluai mon dervis, et le quittai sans attendre sa r?ponse.
en
If the grand sophi had in his court a man who was to act with respect to him as you do towards your God, who should put a distinction between his orders, and should teach his subjects in what case they ought to obey them, and in what case they might violate them, he would instantly impale him."-I bowed to my dervise, and left him without waiting for his reply.
eu
Parisen, 1714ko Maharram-en ilargiaren 23an.
es
De Par?s, 23 de la luna de Maharram, 1714
fr
A Paris, le 23 de la lune de Maharram, 1714.
en
Paris, the 23d of the moon Maharran, 1714
eu
LVIII GUTUNA
es
CARTA LVIII
fr
LETTRE LVIII.
en
LETTER LVIII.
eu
RICA-k VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Rica a Redi, a Venecia
fr
RICA A RHEDI. A Venise.
en
Rica to Rhedi, at Venice
eu
Parisen, ene Rhedi maitea, ofizio ugari bada.
es
En Par?s, querido Redi, hay muchos oficios.
fr
A Paris, mon cher Rh?di, il y a bien des m?tiers.
en
There are a great many trades, my dear Rhedi, at Paris.
eu
Hemen gizon eginbidetsu batek diru pixka baten truk urrea egiteko sekretua eskaintzera datorkizu.
es
Aqu? un sujeto servicial por un poco de dinero te ofrece el secreto de hacer oro.
fr
L? un homme obligeant vient, pour un peu d'argent, vous offrir le secret de faire de l'or.
en
A man there will be so obliging, as to offer you, for a little silver, the secret of making gold.
eu
Beste batek Aire-Izpirituekin etzatea, kondizione horretan bakarrik, alegia, hirurogei urte andererik ikusi gabe egon izana.
es
Otro te promete hacer que duermas con los esp?ritus a?reos, con que te prives de hablar con mujeres no m?s que por espacio de treinta a?os.
fr
Un autre vous promet de vous faire coucher avec les esprit a?riens, pourvu que vous soyez seulement trente ans sans voir de femmes.
en
Another promises that you shall lie with the spirits of the air, providing you will only abstain from women thirty years.
eu
Aurkituko dituzu ere bizitza osoa kontatuko dizuten iragarle abilak, zure zerbitzariekin ordu laurden bateko elkarrizketa egitearen baldintza bakarrarekin.
es
Topar?s con adivinos tan inteligentes que te contar?n todos los sucesos de tu vida, con s?lo un cuarto de hora que tengan de conversaci?n con tus criados.
fr
Vous trouverez ensuite des devins si habiles, qu'ils vous diront toute votre vie, pourvu qu'ils aient eu un quart d'heure de conversation avec vos domestiques.
en
You may also meet with able diviners, who will tell you your whole life, if they have had but one quarter of an hour's conversation with your servants.
eu
Benetan antzetsuak diren andereek beren dontzeilatasunaz egunero ihartzen eta loratzen den lilia egiten dute, eta ehungarrenean lehenbizikoan baino dolore handiagoz ariko dira.
es
Mujeres muy diestras convierten la virginidad en una flor que todos los d?as muere y renace, y a las cien veces se coge con m?s dolor que la primera.
fr
Des femmes adroites font de la virginit? une fleur qui p?rit et rena?t tous les jours, et se cueille la centi?me fois plus douloureusement que la premi?re.
en
There are some ingenious women, who make virginity a flower which dies and revives every day, and is gathered the hundredth time with more pain than the first.
eu
Badira beste batzuek, beren artearen poderioz denboraren irain guztiak deseginik, kolokan dagoen aurpegi baten edertasuna berreskuratzen, areago oraindik zahartzaroaren azkenean dagoen atso bat hartu eta gaztaro loretsuenera aldatzen dakitenak.
es
Otras hay que, deshaciendo por poder de su arte todos los agravios del tiempo, saben restablecer en una cara una hermosura decadente y, cogiendo a una mujer en el ?pice de la vejez, hacerla bajar hasta la m?s florida juventud.
fr
Il y en a d'autres qui, r?parant par la force de leur art toutes les injures du temps, savent r?tablir sur un visage une beaut? qui chancelle, et m?me rappeler une femme du sommet de la vieillesse pour la faire redescendre jusqu'? la jeunesse la plus tendre.
en
There are others, who by the power of their art, repair all the injuries of time; who know how to re-establish the fading beauty of a complexion, and even to bring back a woman from the extremity of old age, to return again to the tenderest youth.
eu
Jende guzti hauek inbentzioaren ama den hiri honetan bizitzen saiatzen dira.
es
Todo esto vive o hace por vivir en una ciudad que es madre de la invenci?n.
fr
Tous ces gens-l? vivent ou cherchent ? vivre dans une ville qui est la m?re de l'invention.
en
All these people live, or endeavour to do so, in a city which is the mother of invention.
eu
Hiritarren errentak ez dira alokatzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
abilidade eta antze huts baitira; nork berea dauka, eta honetaz ahalik eta gehiena baliatzen saiatzen da.
es
Las rentas de sus vecinos no se arriendan, que s?lo consisten en habilidad y ma?a, y cada uno tiene la suya, a la que da cuanto valor puede.
fr
Les revenus des citoyens ne s'y afferment point: ils ne consistent qu'en esprit et en industrie;
en
The revenues of the citizens cannot possibly be farmed: they consist only in ingenuity and industry;
eu
Meskitaren baten errenten atzetik dabiltzan lege gizonak konta ditzakeenak, itsasoko hondarrak eta gure monarkaren esklaboak konta ditzake.
es
Quien pudiese contar todos los mulajs que aqu? andan a caza de las rentas de una mezquita, contar?a las arenas del mar y los esclavos de nuestro monarca.
fr
Qui voudrait nombrer tous les gens de loi qui poursuivent le revenu de quelque mosqu?e, aurait aussit?t compt? les sables de la mer, et les esclaves de notre monarque.
en
Whoever would number the men of the law, who seek after the revenue of some mosque, might as soon count the sands of the sea, and the slaves of our monarch.
eu
Hizkuntza, arte eta zientzietako hamaika irakaslek ezagutzen ez dutena irakasten dute, eta talentu hau ez da txikia;
es
Infinidad de maestros de lenguas, artes y ciencias ense?an lo que no saben:
fr
Un nombre infini de ma?tre de langues, d'arts et de sciences, enseignent ce qu'ils ne savent pas;
en
A vast number of masters of languages, arts, and sciences, teach what they themselves are ignorant of;
eu
adimen askorik ez baita behar jakiten dena erakusteko, izugarria, ordea, ezagutzen ez dena irakasteko.
es
habilidad muy particular, porque poco ingenio se requiere para ense?ar uno lo que sabe, pero es menester tenerla muy grande para ense?ar lo que ignora.
fr
et ce talent est bien consid?rable: car il ne faut pas beaucoup d'esprit pour montrer ce qu'on sait; mais il en faut infiniment pour enseigner ce qu'on ignore.
en
and this is a very extraordinary talent, for a great understanding is not necessary to teach what one knows, but a person must have a very great understanding to teach another what he himself is ignorant of.
eu
Bat-batean bakarrik hil daiteke hemen;
es
Aqu? es imposible morirse, como no sea de repente;
fr
On ne peut mourir ici que subitement;
en
Nobody can die here, except suddenly;
eu
heriotzak ez dezake hemen bere agintea erakuts: ezen izkina guztietan badiren imajina daitezkeen eritasun guztien kontrako erremedio seguruak dituzten jendeak.
es
de otro modo no puede asaltar a nadie la muerte, que a cada esquina hay quien vende ant?dotos infalibles contra todas las dolencias imaginables.
fr
la mort ne saurait autrement exercer son empire: car il y a dans tous les coins des gens qui ont des rem?des infaillibles contre toutes les maladies imaginables.
en
death hath no other way to exercise his power: for there are here in every corner, people who have infallible remedies against every imaginable distemper.
eu
Erosle guztiak harrapatzen dituzten sare ezin ikusiez daude beteak dendak oro.
es
Las tiendas est?n todas tendidas con invisibles redes donde se prenden todos los compradores.
fr
Toutes les boutiques sont tendues de filets invisibles o? se vont prendre tous les acheteurs.
en
All the shops are spread with invisible nets, in which they catch their customers.
eu
Alabaina, batzuetan haietarik atera daiteke merke: neskatxa saltzaile batek pasa dezake ordu oso bat gizon bat lausengatzen zipotz mordo bat eros diezaion.
es
No obstante, algunas veces salen de ellas a poca costa, y una mercadera muchacha est? halagando una hora a un hombre para que compre un mazo de mondadientes.
fr
L'on en sort pourtant quelquefois ? bon march?: une jeune marchande cajole un homme une heure enti?re, pour lui faire acheter un paquet de cure-dents.
en
However a good bargain is sometimes made: a young female dealer will wheedle a man for a whole hour, to make him buy a packet of tooth-pickers.
eu
Hiri honetatik irteten diren guztiak sartu ziren baino erneago aterako dira:
es
 
fr
 
en
 
eu
besteei dutenetik ematearen poderioz ikasten baitute daukatena gordetzen; eta hauxe da hiri liluragarri honetan arrotzek ikasten duten gauza bakarra.
es
Todos cuantos se van de este pueblo son m?s cautos que cuando vinieron, que a puro dar su caudal a los dem?s aprenden a guardarlo, y ?ste es el ?nico beneficio que sacan los forasteros de su residencia en esta encantadora ciudad.
fr
Il n'y a personne qui sorte de cette ville plus pr?cautionn? qu'il n'y est entr?: ? force de faire part de son bien aux autres, on apprend ? le conserver; seul avantage des ?trangers dans cette ville enchanteresse.
en
There are none but who leave this city more cautious than when they entered it, by having squandered away part of their subsistence amongst others, they learn how to take care of the remainder; the only benefit which strangers gain in this enchanting city.
eu
Parisen, 1714ko Saphar-en ilargiaren 10ean.
es
De Par?s, 10 de la luna de Safar, 1714
fr
De Paris, le 10 de la lune de Saphar, 1714.
en
Paris, the 10th of the moon Saphar.
eu
LIX GUTUNA
es
CARTA LIX
fr
LETTRE LIX.
en
LETTER LIX.
eu
RICA-k ***-n dagoen USBEK-i
es
Rica a Usbek, a...
fr
RICA A USBEK. A ***.
en
Rica to Usbek, at A * * *
eu
Mota guztietako jendez inguraturik egon nintzen etxe batean lehengo egunean: goiz guztia beren buruak gaztetzen baina alferrik saiatzen ari ziren bi atsok honako solasa zeramaten.
es
El otro d?a estuve en una casa donde hab?a una concurrencia de todo g?nero de gente, y hall? que regentaban la conversaci?n dos viejas que se hab?an afanado en balde toda la ma?ana por remozarse.
fr
J'?tais l'autre jour dans une maison o? il y avait un cercle de gens de toute esp?ce: je trouvai la conversation occup?e par deux vieilles femmes, qui avaient en vain travaill? tout le matin ? se rajeunir.
en
The other day I was in a house where there was a circle of all sorts of people; I found the conversation engrossed by two old ladies, who had laboured in vain all the morning to make themselves young again.
eu
"Aitortu beharra dago, zioen haietariko batek, zeharo diferenteak zirela gure gaztaroko gizonak eta oraingoak:
es
"Confesemos-dec?a una-que son muy distintos los hombres de ahora de los que trat?bamos cuando j?venes:
fr
Il faut avouer, disait une d'entre elles, que les hommes d'aujourd'hui sont bien diff?rents de ceux que nous voyions dans notre jeunesse:
en
"It must be allowed said one of them, that the men of these times are very different from those whom we saw in our youth;
eu
atseginak, ongi heziak, goxoak, ziren haiek. Baina oraingoak, ezin sufrituzko basatiak dira.
es
aqu?llos eran corteses, amables, complacientes, pero ahora son de una groser?a inaguantable."
fr
ils ?taient polis, gracieux, complaisants; mais ? pr?sent je les trouve d'une brutalit? insupportable.
en
they were polite, well bred, complaisant, but now they are intolerably brutish."
eu
-Dena aldatu da, esan zuen orduan hezueriak jota iruditu zitzaidan gizon batek. Garaiak ere ez dira duela berrogei urtekoak bezalakoak:
es
"Todo ha mudado-dijo entonces uno que me pareci? enfermo de gota-, no es ahora el tiempo como antes era:
fr
Tout est chang?, dit pour lors un homme qui paraissait accabl? de goutte, le temps n'est plus comme il ?tait:
en
"Every thing is changed, said a man, who appeared crippled with the gout; times are not as they were:
eu
mundu guztia ongi zebilen, alaia zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
irri eta dantza egitea besterik ez zen pentsatzen. Orain, ezin pairatuzko tristeziak jota dago mundu guztia."
es
cuarenta a?os ha, todo el mundo gozaba buena salud, corr?a, estaba alegre, s?lo se pensaba en bailes y diversiones y ahora todo el mundo se muere de melancol?a."
fr
il y a quarante ans, tout le monde se portait bien, on marchait, on ?tait gai, on ne demandait qu'? rire et ? danser;
en
forty years ago all the world behaved well, they walked, were gay, they desired nothing but to dance and sing, but now all the world is insupportably dull."
eu
Memento bat geroago elkarrizketak politika arloa jorratu zuen. "Arraioa! esan zuen adineko jaun batek, Estatua gobernurik gabe dago:
es
De all? a un rato empez? a hablarse de pol?tica. "Por vida m?a-exclam? un se?or anciano-, que no hay ahora gobierno;
fr
? pr?sent tout le monde est d'une tristesse insupportable. Un moment apr?s, la conversation tourna du c?t? de la politique. Morbleu!
en
Soon after the conversation turned to politics.-Said an old lord, "The state is no longer governed;
eu
aurki iezadazu egun Colbert Jauna bezalako ministro bat.
es
denme un ministro que se parezca al se?or Colbert:
fr
dit un vieux seigneur, l'Etat n'est plus gouvern?, trouvez-moi ? pr?sent un ministre comme Monsieur Colbert.
en
 
eu
Nik oso ezaguna nuen Colbert Jauna: nire adiskideetakoa zen;
es
muy amigo m?o era el se?or Colbert, amigo de veras;
fr
Je le connaissais beaucoup ce Monsieur Colbert;
en
point me out now, such a minister as monsieur Colbert;
eu
pentsio guztiak ordaintzen zizkidan lehena.
es
todas mis pensiones me las pagaba antes que a ninguno:
fr
il ?tait de mes amis, il me faisait toujours payer de mes pensions avant qui que ce f?t:
en
he was one of my friends, he always ordered the pay of my pension before it was due:
