Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
pentsio guztiak ordaintzen zizkidan lehena.
es
todas mis pensiones me las pagaba antes que a ninguno:
fr
il ?tait de mes amis, il me faisait toujours payer de mes pensions avant qui que ce f?t:
en
he was one of my friends, he always ordered the pay of my pension before it was due:
eu
Haren ordena finantza kontuetan!
es
?qu? bien arreglada que estaba la real hacienda!
fr
le bel ordre qu'il y avait dans les finances!
en
in what good order did he keep the finances!
eu
Mundu guztia lasai bizi zen. Baina orain peko erreka jota nago.
es
Todo el mundo era rico, y ahora no tengo yo un cuarto."
fr
mais aujourd'hui je suis ruin?.
en
every body was at ease, but now I am ruined."
eu
-Jauna, esan zuen orduan apez batek, gure monarka garaiezinaren garairik miresgarrienez mintzo zara.
es
"Habla usted caballero-dijo entonces un eclesi?stico-del tiempo m?s portentoso de nuestro invicto monarca.
fr
Monsieur, dit pour lors un eccl?siastique, vous parlez l? du temps le plus miraculeux de notre invincible monarque;
en
Sir, said an ecclesiastic, you are speaking of the most wonderful times of our invincible monarch;
eu
Heresia desegiteko berak burutu zuen baino gauza handiagorik ba ote? -Eta ezereza deritzozu agian dueluen kentzeari?" esan zuen oraindik hitzik egin gabe zegoen gizon batek kontent xamar.
es
?Puede darse cosa m?s sublime que lo que en aquella ?poca hizo por extirpar la herej?a?" "?Y le parece a usted friolera la abolici?n de los duelos?", interrumpi? muy satisfecho uno que hasta entonces no hab?a despegado la boca.
fr
y a-t-il rien de si grand que ce qu'il faisait alors pour d?truire l'h?r?sie? Et comptez-vous pour rien l'abolition des duels? dit d'un air content un autre homme qui n'avait point encore parl?.
en
was there any thing so great as what he then did to extirpate heresy?" "And do you reckon for nothing his putting an end to duels?" said another with an air of satisfaction, who had not spoke a word before.
eu
"Oharra oso zentzuzkoa da, esan zidan belarrira beste batek:
es
"Muy prudente es la observaci?n-me dijo otro al o?do-;
fr
La remarque est judicieuse, me dit quelqu'un ? l'oreille:
en
"That remark is very judicious, said another in a whisper to me.
eu
gizon hori zoratzen dago aginduarekin, eta hain ongi betetzen du, duela sei hilabete ehun makilakadaz jipoitu zutela ez hausteagatik."
es
?se est? prendado del edicto, y con tanto escr?pulo lo cumple, que hace medio a?o que aguant? cien palos por no violarlo."
fr
cet homme est charm? de l'?dit, et il l'observe si bien, qu'il y a six mois il re?ut cent coups de b?ton pour ne le pas violer.
en
This man is charmed with the edict, and he observes it so strictly, that six months ago he suffered himself to be heartily caned, rather than violate it."
eu
Iruditzen zait, Usbek, gauzak beti juzkatzen ditugula gure baitara emanen diegun jira sekretu baten ondoren. Ez nau batere harritzen Beltzek Deabrua elurra bezain xuri eta beren Jainkoak ikatza bezain beltz pintatzeak:
es
Se me figura, Usbek, que siempre juzgamos las cosas en virtud de cierto retroceso secreto en nosotros mismos, y no me maravillo de que los negros pinten al diablo blanco como la nieve, y a sus dioses negros como azabache;
fr
Il me semble, Usbek, que nous ne jugeons jamais des choses que par un retour secret que nous faisons sur nous-m?mes. Je ne suis pas surpris que les N?gres peignent le diable d'une blancheur ?blouissante, et leurs dieux noirs comme du charbon;
en
It appears to me, Usbek, that we never judge of things but with a private view to ourselves. I do not wonder that the negroes paint the devil in the most glaring whiteness, and their gods as black as a coal;
eu
herri batzuetako Venusak ixterretaraino erortzen zaizkion ditiak edukitzeak: eta idolatra guztiek beren Jainkoei giza antza emateak eta beren jaidura guztien partale egiteak.
es
de que la Venus de ciertos pueblos lleve las tetas colgando hasta los muslos, y finalmente, de que representen todos los id?latras con semblante humano a sus dioses, haci?ndolos participar de todas sus pasiones.
fr
que la V?nus de certains peuples ait des mamelles qui lui pendent jusqu'aux cuisses;
en
that the Venus of some nations should be represented with breasts pendant to her thighs;
eu
Arrazoiz esanda, triangeluek Jainko bat asmatuko balute hiru alde emanen lieketela.
es
Han dicho muy bien que si los tri?ngulos hicieran un Dios, le dar?an tres lados.
fr
et qu'enfin tous les idol?tres aient repr?sent? leurs dieux avec une figure humaine, et leur aient fait part de toutes leurs inclinations.
en
nor indeed that all idolators have made their gods of human figures, and have ascribed to them all their own passions.
eu
Ene Usbek maitea, ikusten ditudanean gizonak lipar baten gainean, alegia, Lur gainean arrastaka dabiltzala, zein Unibertsoko puntu bat besterik ez den, eta Probidentziaren eredu gisa beren buruak proposatzen dituztela, ezin uler dezaket halako zoramenik holako tamaina ?imi?oan.
es
Cuando veo, querido Usbek, entes que arrastr?ndose por encima de un ?tomo (que no es la tierra otra cosa que un punto en el universo) se representan buenamente como dechados de la Providencia, no s? c?mo se puede conciliar tama?a locura con tanta peque?ez.
fr
Mon cher Usbek, quand je vois des hommes qui rampent sur un atome, c'est-?-dire la terre, qui n'est qu'un point de l'univers, se proposer directement pour mod?les de la Providence, je ne sais comment accorder tant d'extravagance avec tant de petitesse.
en
My dear Usbek, when I see men who creep upon an atom, the earth, which is but as a point to the universe, propose themselves as the immediate models of Providence, I know not how to reconcile so much presumption with so much insufficiency.
eu
Parisen, 1714ko Saphar-en ilargiaren 14ean.
es
De Parts, 14 de la luna de Safar, 1714
fr
De Paris, le 14 de la lune de Saphar, 1714.
en
Paris, the 14th of the moon Saphar, 1714
eu
LX GUTUNA
es
CARTA LX
fr
LETTRE LX.
en
LETTER LX.
eu
USBEK-ek SMYRNE-n dagoen IBBEN-i
es
Usbek a Iben, a Esmirna
fr
USBEK A IBBEN. A Smyrne.
en
Usbek to Ibben, at Smyrna
eu
Frantzian judurik baden galdetzen didazu?
es
Me preguntas si hay jud?os en Francia.
fr
Tu me demandes s'il y a des Juifs en France?
en
Thou asketh me if there are any Jews in France?
eu
jakin ezazu, dirua dagoen leku orotan juduak badirela.
es
Sabe que en todas partes donde hay dinero hay jud?os.
fr
Sache que, partout o? il y a de l'argent, il y a des Juifs.
en
Know that throughout the world wherever there is money, there are Jews.
eu
Galdetzen didazu zer egiten duten?
es
Me preguntas qu? hacen.
fr
Tu me demandes ce qu'ils y font?
en
Thou inquirest what they do here?
eu
Persian egiten duten gauza bera preziso:
es
Cabalmente lo mismo que en Persia:
fr
pr?cis?ment ce qu'ils font en Perse:
en
The very same they do in Persia:
eu
Asiako judu baten gauzarik antzekoena Europako judu bat da.
es
que no hay cosa que m?s a un jud?o asi?tico se semeje que un jud?o europeo.
fr
rien ne ressemble plus ? un Juif d'Asie qu'un Juif europ?en.
en
nothing more resembles a Jew in Asia, than a Jew in Europe.
eu
Kristauen artean, gure artean bezalaxe, beren erlijioarekiko zorameneraino doan atxikimendua adierazten dute.
es
Entre los cristianos, como en nuestro pa?s, hacen alarde de una inalterable adhesi?n a su religi?n, que raya en locura.
fr
Ils font para?tre chez les chr?tiens; comme parmi nous, une obstination invincible pour leur religion qui va jusqu'? la folie.
en
They shew among the Christains, as among us, an invincible obstinacy for their religion, which they carry to the height of folly.
eu
Juduen erlijioa Lur osoa estali duten bi adarrez osaturiko enbor zaharra da: esan nahi dut, Mahometanismoa eta Kristautasuna;
es
Es la religi?n jud?a un tronco viejo que ha echado dos ramas, las cuales han cubierto la tierra entera, quiero decir el mahometismo y el cristianismo;
fr
La religion juive est un vieux tronc qui a produit deux branches qui ont couvert toute la terre, je veux dire le mahom?tisme et le christianisme;
en
The religion of the Jews is an old trunk which hath produced two branches, which have covered all the earth, I mean Christianity and Mahometism;
eu
edo hobeto esatearren, bi alaba erditu dituen eta hamaika zauriz bete duten ama: ezen, erlijio kontutan, gertuenak diren etsairik handienak.
es
o, por mejor decir, es una madre que ha parido dos hijas que la han cubierto de mil heridas, porque en materia de religi?n los parientes m?s cercanos son los m?s implacables enemigos.
fr
ou plut?t c'est une m?re qui a engendr? deux filles qui l'ont accabl?e de mille plaies:
en
or rather it is a mother who hath brought forth two daughters, who have covered her with a thousand wounds: for with respect to religion, its nearest friends are its greatest enemies.
eu
Baina, hain gaizki tratatu duten arren, beti ari da banaloriatzen Mundura bota dituelako: eta biez baliatzen da Mundu osoa inguratzeko, bere zahartzaro ohoragarriak, denbora guztiak besarkatzen dituen bitartean.
es
Pero, no obstante lo mal que la han tratado, no deja de ufanarse de haberlas dado a luz, y se vale de una y otra para enlazar todo el universo, mientras que su venerable ancianidad enlaza por otra parte hasta los m?s remotos siglos.
fr
car, en fait de religion, les plus proches sont les plus grandes ennemies. Mais, quelques mauvais traitements qu'elle en ait re?us, elle ne laisse pas de se glorifier de les avoir mises au monde;
en
But as ill as she hath been treated by these, she doth not cease to glory in having produced them; she serves herself of both to encompass the whole world, whilst on her own part, her venerable age embraces all ages.
eu
Juduek, bada, saindutasun guztien iturri eta erlijio ororen etorki bezala ikusten dituzte beren buruak.
es
Se contemplan los jud?os como manantial de toda la santidad y origen de toda la religi?n;
fr
Les Juifs se regardent donc comme source de toute saintet? et l'origine de toute religion;
en
The Jews consider themselves as the source of all holiness, and the origin of all religion:
eu
Eta Legea aldatu edo areago judu errebelatuak liratekeen hereje gisara behatzen gaituzte.
es
y nos reputan por unos herejes que han invertido la ley, o, mejor, por unos jud?os rebeldes.
fr
ils nous regardent au contraire comme des h?r?tiques qui ont chang? la loi, ou plut?t comme des Juifs rebelles.
en
they on the other hand, look upon us as heretics, who have changed the law, or rather as rebellious Jews.
eu
Aldaketa baratxe-baratxe egina izan balitz, uste dute erraz liluratuak izanen liratekeela;
es
Si se hubiera efectuado poco a poco esta mudanza, les parece que con facilidad los habr?an seducido;
fr
Si le changement s'?tait fait insensiblement, ils croient qu'ils auraient ?t? facilement s?duits:
en
If the change had been gradually effected, they think they might have been easily seduced;
eu
baina kolpetik eta modu bortitz batean egina izan denez, bien jaiotza eguna eta ordua seinalatu dezaketenez, eskandalagarritzat daukate gure adina jakiteak, Munduaren sorrerarekin bat omen datorkien bere erlijioari eusten diotelarik estu eta tinko.
es
mas habi?ndose efectuado repentinamente y de un modo violento, y pudiendo se?alar el d?a y la hora del nacimiento de una y otra religi?n, se escandalizan de que saben nuestra edad, y se abrazan m?s estrechamente con una creencia coet?nea con la cuna del mundo.
fr
mais comme il s'est fait tout ? coup et d'une mani?re violente, comme ils peuvent marquer le jour et l'heure de l'une et de l'autre naissance, ils se scandalisent de trouver en nous des ?ges, et se tiennent fermes ? une religion que le monde m?me n'a pas pr?c?d?e.
en
but as it was suddenly changed, and in a violent manner, as they can point out the day and the hour of the birth of the one and the other, they are offended at finding us reckoning our religion by ages, and therefore adhere firmly to a religion, not preceded in antiquity by even the world itself.
eu
Sekulan ez dute Europan halako bakerik gozatu.
es
Nunca hab?an gozado en Europa de un sosiego como el que hoy disfrutan.
fr
Ils n'ont jamais eu dans l'Europe un calme pareil ? celui dont ils jouissent.
en
They never enjoyed in Europe a calm equal to the present.
eu
Antzina kristauak sutzen zituen intolerantziak pixkanaka itzaltzen dihoakie.
es
Los cristianos empiezan a desprenderse del esp?ritu de intolerancia que los animaba;
fr
On commence ? se d?faire parmi les chr?tiens de cet esprit d'intol?rance qui les animait:
en
Christians begin to lay aside that intolerating spirit which formerly influenced them.
eu
Espainian gaizki gelditu ziren akazatu ondoren, eta Frantzian berdin Printzearen sinesmenetik zertxobait aldentzen ziren beste kristau batzuek pertsekutatu izanaz.
es
su expulsi?n fue muy perjudicial a los espa?oles, y no poco ha escocido a los franceses el haber perseguido a unos cristianos cuya creencia era algo diferente de la del pr?ncipe.
fr
on s'est mal trouv? en Espagne de les avoir chass?s, et en France d'avoir fatigu? des chr?tiens dont la croyance diff?rait un peu de celle du prince.
en
Spain hath experienced the bad consequence of having expelled the Jews, and France of having worried the Christians, whose faith differed a little from that of the prince.
eu
Ohartu dira zeharo ezberdina dela Erlijioa aitzinatzeko grina eta behar zaion atxikimendua, hura maitatu eta gordetzeagatik ez dela beharrezkoa hori egiten ez dutenak gorrotatzea eta pertsekutatzea.
es
Todos se han convencido de que es muy distinto el fervor de convertir los que no creen en una religi?n de la observancia de sus preceptos, y que no es necesario aborrecer ni perseguir a los que no la siguen para observarla y amarla.
fr
On s'est aper?u que le z?le pour les progr?s de la religion est diff?rent de l'attachement qu'on doit avoir pour elle; et que, pour l'aimer et pour l'observer, il n'est pas n?cessaire de ha?r et de pers?cuter ceux qui ne l'observent pas.
en
They are now sensible that a zeal for the progress of religion is different from that attachment which ought to be preserved towards her; and that in order to love and obey her, it is not necessary to hate and persecute those who do not regard her.
eu
Deseagarri litzateke gure Musulmanak izan gintezen gai honi buruz kristauak bezain zentzudun;
es
 
fr
 
en
 
eu
behin betirako bakeak egingo balituzte Hali-k eta Abubeker-ek, eta Jainkoari utziko baliote erabakitzen profeta saindu hauen merituez. Nahiko nuke ohora genitzan begiramenezko eta errespetuzko ekintzez, eta ez alferrikako hobestez;
es
De desear ser?a que en este punto pensaran nuestros musulmanes con tanta cordura como los cristianos, que pudiera establecerse una paz duradera entre Ah y Ab?-Bakr, y que dej?semos a Dios que fallase del m?rito respectivo de estos dos sagrados profetas.
fr
Il serait ? souhaiter que nos musulmans pensassent aussi sens?ment sur cet article que les chr?tiens; que l'on p?t une bonne fois faire la paix entre Ali et Abubeker, et laisser ? Dieu le soin de d?cider des m?rites de ces saints proph?tes:
en
It is to be wished that our Mussulmans would think as rationally upon this subject as the Christians, that we might, in good earnest, make peace between Hali and Abubeker, and leave to God the care of deciding the pretensions of these holy prophets.
eu
eta bila genezan heien laborea, dena dela Jainkoak eman Bien egonlekua, eskuinekoa ala ezkerrekoa, edota bere tronuaren oinpekoa.
es
Quisiera que los honr?semos con actos de veneraci?n y respeto, y no con vanas preferencias, y que nos esforz?ramos en merecer su patrocinio, sea cual fuere el sitio donde los haya Dios colocado, ora est?n sentados a su diestra, ora a los pies de su trono.
fr
je voudrais qu'on les honor?t par des actes de v?n?ration et de respect, et non pas par de vaines pr?f?rences; et qu'on cherch?t ? m?riter leur faveur, quelque place que Dieu leur ait marqu?e, soit ? sa droite, ou bien sous le marchepied de son tr?ne.
en
I would have them honoured by acts of veneration and respect, and not by vain preferences, and to endeavour to merit their favour, whatever place God may have assigned them, whether at his right hand, or quite under the footstool of his throne.
eu
Parisen, 1714ko Saphar-en ilargiaren 18an.
es
De Par?s, 18 de la luna de Safar, 1714
fr
A Paris, le 18 de la lune de Saphar, 1714.
en
Paris, the 18th of the moon Saphar, 1714
eu
LXI GUTUNA
es
CARTA LXI
fr
LETTRE LXI.
en
LETTER LXI.
eu
USBEK-ek VENEZIAN-n dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
N?tre-Dame deitzen den eliza famatuan sartu nintzen lehengo egunean. Benetan eder-ederra den eraikuntza miresten nuen bitartean niri bezala kuriositateak hara bultzatu zuen apez batekin hitz egiteko aukera izan nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere ofizioaren lasaitasunaz mintzatu ginen. "Gehienek, esan zidan, daukagun ofizioaren zorionaren inbidia dute, eta arrazoinarekin.
es
El d?a pasado fui a una iglesia famosa, que llaman NotreDame, y mientras estaba pasmado de la hermosura de tan soberbio edificio, dio la casualidad de entablar conversaci?n con un eclesi?stico a quien tambi?n hab?a tra?do la curiosidad al mismo sitio.
fr
J'entrai l'autre jour dans une ?glise fameuse qu'on appelle Notre-Dame: pendant que j'admirais ce superbe ?difice, j'eus occasion de m'entretenir avec un eccl?siastique que la curiosit? y avait attir? comme moi.
en
The other day I went into a famous church, called Notre-Dame; whilst I was admiring this superb edifice, I had an opportunity of conversing with a churchman, whom, as well as myself, curiosity had drawn thither.
eu
Alabaina, ez zaio falta atsekaberik.
es
Trat?se de la serenidad de su profesi?n, y ?l me dijo:
fr
La conversation tomba sur la tranquillit? de sa profession.
en
Our conversation fell upon the ease enjoyed in his profession.
eu
Ez gaude hain mundutik aparte, eta hamaika okasiotan deitzen gaituzte zenbaitetan betebeharrezko irudia oso zaila zaigu.
es
"Las m?s de las gentes envidian la felicidad de nuestro estado, y tienen raz?n, aunque no nos falten sinsabores, y aunque no estemos tan separados del mundo, que en millares de lances no nos encontremos en ?l y entonces tenemos que representar un papel muy arduo.
fr
La plupart des gens, me dit-il, envient le bonheur de notre ?tat, et ils ont raison:
en
"The generality of people, said he, envy the happiness of our condition, and with reason.
eu
"Harrigarriak dira munduan nahasirik dabiltzanak:
es
"Los mundanos son muy extra?os:
fr
Les gens du monde sont ?tonnants;
en
However it hath its uneasinesses;
eu
ezin sufri dezakete, ez gure onespena, ez gure kritikarik:
es
ni pueden aguantar que los aprobemos ni que los censuremos;
fr
ils ne peuvent souffrir notre approbation, ni nos censures;
en
The people of the world are surprising, they can neither bear our approbation, nor our censures;
eu
zuzendu nahi baditugu irrigarriak omen; goresten baditugu gure nortasunari dagokion mailatik beheititu garela.
es
si queremos reprenderlos, se r?en de nosotros, y si los aprobamos, dicen que desmentimos nuestro car?cter.
fr
si nous les voulons corriger, ils nous trouvent ridicules;
en
if we attempt to reprove them, we are ridiculous; if we approve their conduct, we are considered as acting beneath our character.
eu
Ez dago gauza umiliagarriagorik fedegabeak berak eskandalizatu dituela batek pentsatzea baino.
es
No hay cosa m?s afrentosa que pensar que ha escandalizado uno hasta a los imp?os.
fr
si nous les approuvons, ils nous regardent comme des gens au-dessous de notre caract?re.
en
There is nothing so humbling, as the thought of having given scandal even to the impious.
