Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer esango dizut?
es
?Qu? m?s he de decir?
fr
Que te dirai-je?
en
Shall I tell thee!
eu
Hainbeste aitzinamendu egin nuen haren konfiantzan, non ez zuen inongo erreparorik nire eskuetan uzteko aspaldidanik gordetzen zituen leku izugarrietako giltzak.
es
De tal modo granje? su confianza, que sin reparo ninguno me confiaba las llaves de los tremendos lugares que guardaba tantos a?os hac?a.
fr
Je fis tant de progr?s dans ma confiance, qu'il ne faisait plus de difficult? de me confier les clefs des lieux terribles qu'il gardait depuis si longtemps.
en
I grew so much in his confidence, that he made no difficulty to put into my hands the keys of those tremendous places, which he for so long a time had guarded.
eu
Maisu handi honengandik ikasi nuen hain zaila den agintearen artea, eta gobernu gogor baten heziketan moldatu nintzen.
es
Bajo tan ilustre maestro aprend? el arte dificultoso de mandar y me instru? en las m?ximas de un r?gimen inflexible;
fr
C'est sous ce grand ma?tre que j'appris l'art de commander, et que je me formais aux maximes d'un gouvernement inflexible: j'?tudiai sous lui le coeur des femmes;
en
It was under this able master that I learned the difficult art of commanding, and formed to myself the maxims of an inflexible government;
eu
Andereen bihotza harekin ikertu nuen; berak erakutsi zidan haien ahuleziez baliatzen eta harroxkeriez ez harritzen.
es
con ?l estudi? el coraz?n de las mujeres, y me ense?? a aprovecharme de sus flaquezas y no temer su arrogancia.
fr
il m'apprit ? profiter de leurs faiblesses et ? ne point m'?tonner de leurs hauteurs.
en
he taught me to take advantage of their weaknesses, and not to be confounded by their haughtiness.
eu
Laket zitzaion maiz obedientziaren azken mugaraino nola eramaten nituen ikustea:
es
A veces se complac?a en ver c?mo yo las llevaba hasta los ?ltimos atrincheramientos de la obediencia;
fr
Souvent il me plaisait de me les faire exercer m?me, et de les conduire jusqu'au dernier retranchement de l'ob?issance;
en
Often did he please himself with seeing me force them to the utmost verge of obedience;
eu
jarraian oharkabean erakartzen zituen eta pentsarazten une batez neronek amore eman nuela.
es
luego las tra?a poco a poco, y quer?a que por un rato fingiera yo que ced?a.
fr
il les faisait ensuite revenir insensiblement, et voulu que je parusse pour quelques temps plier moi-m?me.
en
he then made them return again by degrees, and made me seem myself to give way for a time.
eu
Baina ikusi behar zen hura, etsipenaren puntuan, erregu eta haserreen artean ezartzen zituenean:
es
Pero lo que hab?a que ver era cuando las pon?a a dos dedos de la desesperaci?n entre ruegos y baldones;
fr
Mais il fallait le voir dans ces moments, o? il les trouvait tout pr?s du d?sespoir, entre les pri?res et les reproches:
en
You should have seen him in those moments, when they were driven almost to despair, between intreaties and reproaches;
eu
zipitz bat ere samurberatu gabe jasaiten zituen haien negar-malkoak, eta era honetako garaipenaz harro sentitzen zen.
es
sus l?grimas las resist?a sin ablandarse y se sent?a contento con esta especie de triunfo.
fr
il soutenait leurs larmes sans s'?mouvoir.
en
he bore their tears without being moved himself, and experienced a pleasure in this kind of triumph.
eu
"Hona nola, esaten zuen bozkarioz, gobernatu behar diren andereak. Kopuruak ez dit batere kezkatzen:
es
"As? se han de gobernar las mujeres-dec?a muy satisfecho-:
fr
Voil?, disait-il d'un air content, comment il faut gouverner les femmes:
en
See, said he, with an air of complacency, how women must be governed;
eu
berdin zuzenduko nituzke gure monarka handiak dituen guztiak.
es
su muchedumbre no me causa estorbo, que lo mismo gobernar?a a todas las de nuestro gran monarca.
fr
leur nombre ne m'embarrasse pas; je conduirais de m?me toutes celles de notre grand monarque.
en
their number does not incommode me; I could govern in the same manner, all those of our great monarch.
eu
Nola gizon batek pentsa lezake horien bihotza lortzerik, bere eunuko leialek ez badizkiete lehenago gogoak menderatzen?"
es
?C?mo puede esperar un hombre que ha de cautivar su coraz?n, si unos fieles eunucos no cautivan primero su ?nimo?"
fr
Comment un homme peut-il esp?rer de captiver leur coeur, si ses fid?les eunuques n'ont commenc? par soumettre leur esprit?
en
How can a man captivate their hearts, if their trusty eunuchs did not first break their spirits?
eu
Gogorra ez ezik, zorrotza ere bazen:
es
No s?lo ten?a entereza, mas tambi?n penetraci?n;
fr
Il avait non seulement de la fermet?, mais aussi de la p?n?tration:
en
He was not only possessed of a firm resolution, but also of as great penetration.
eu
beraien pentsamendu eta disimuluak ezagutzen zituen:
es
calaba sus pensamientos y sus astucias;
fr
il lisait leurs pens?es et leurs dissimulations;
en
He read their thoughts, and saw through their dissimulations:
eu
keinu ikasiek, itxurek ez zioten deus ere gordetzen;
es
ni sus acciones estudiadas, ni su semblante fingido le escond?an nada.
fr
leurs gestes ?tudi?s, leur visage feint ne lui d?robaient rien;
en
their studied looks, their fictitious countenances concealed nothing from him.
eu
bazekizkien haien ekintza estalienak eta hitzik sekretuenak;
es
Conoc?a sus m?s secretas palabras y sus obras m?s ocultas.
fr
il savait toutes leurs actions les plus cach?es et leurs paroles les plus secr?tes;
en
He gained a knowledge of all their most private actions, and their most secret words.
eu
batzuez zerbitzatzen zen besteez jakiteko, eta salaketarik ?imi?oena gustura saritzen zuen.
es
Unas le daban cuenta de lo que hac?an otras y remuneraba con gusto la m?s m?nima delaci?n.
fr
il se servait des unes pour conna?tre les autres, et il se plaisait ? r?compenser la moindre confidence.
en
he made use of some to gain intelligence of others, and delighted to reward the least confidence placed in him.
eu
Senarraren gelan abisua zeukatenean bakarrik sartzen zirenez, eunukoak nahi zuena deitzen zuen, eta bere faboritarengan nagusiak begiak ipintzea lortzen zuen, bereizkuntza salaketaren baten ordaina zelarik.
es
Como s?lo cuando las avisaban entraban en el cuarto de su marido, llamaba el eunuco a la que le parec?a y hac?a que pusiera su amo los ojos en las que ?l proteg?a:
fr
Comme elles n'abordaient leur mari que lorsqu'elles ?taient averties, l'eunuque y appelait qui il voulait, et tournait les yeux de son ma?tre sur celles qu'il avait en vu;
en
As they never approached their husbands but when they had notice, the eunuch introduced whom he pleased, and directed his master's regards according to his own views;
eu
Nagusiari konbentzitu zion, hautaketa bere esku utziz ordena handiago zela, haiekiko agintea handiagotzen zenez.
es
prerrogativa que era la recompensa de alg?n secreto que le hab?an revelado.
fr
et cette distinction ?tait la r?compense de quelque secret r?v?l?:
en
and this distinction was the reward of some secret intelligence.
eu
Hona nola gobernatzen zen, Jaun txit gorena, nire ustez Persian hobeto arautua izan den anderenean.
es
Hab?a convencido a su amo de que para el buen orden era indispensable que le fiase esta elecci?n para que tuviera m?s autoridad.
fr
il avait persuad? ? son ma?tre qu'il ?tait du bon ordre qu'il lui laiss?t ce choix, afin de lui donner une autorit? plus grande.
en
He had persuaded his master that it was necessary to leave this choice to him, in order to preserve good order, and to make his authority the greater.
eu
Utzizkidazu eskuak aske; emadazu baimena dagidan obedi nazaten.
es
As? se gobernaba, magn?fico se?or, un serrallo que, seg?n yo pienso, era el m?s bien arreglado de Persia entera.
fr
Voil? comme on gouvernait, magnifique seigneur, dans un s?rail qui ?tait, je crois, le mieux r?gl? qu'il n'y e?t en Perse.
en
Such was the government, magnificent lord, in a seraglio which was, I believe, better regulated than any other in Persia.
eu
Nahasmendu honen barnean ordena ezartzeko zortzi egun aski dut.
es
No me ates las manos, permite que me haga obedecer, y en ocho d?as renacer? el orden en el centro de la confusi?n;
fr
permets que je me fasse ob?ir; huit jours remettront l'ordre dans le sein de la confusion;
en
Leave my hands at liberty, permit me to make myself obeyed; one week shall put this confusion into order:
eu
Zure ohoreak eskatzen eta zure segurtasunak galdetzen duena besterik ez da.
es
que esto es lo que pide tu gloria y requiere tu seguridad.
fr
c'est ce que ta gloire demande, et que ta s?ret? exige.
en
this is what thy honour demands, and what thy security requires.
eu
Ispahan-go zure anderenetik, 1714ko Rebiab 1.aren ilargiaren 9an.
es
De tu serrallo de Isfah?ti, 9 de la luna de Rebiab, 1,1714
fr
De ton s?rail d'Ispahan, le 9 de la lune de Rebiab I, 1714.
en
From the seraglio at Ispahan, the 9th of the moon of the 1st Rebiab, 1714
eu
LXV GUTUNA
es
CARTA LXV
fr
LETTRE LXV.
en
LETTER LXV.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-go andereneandauden BERE ANDERE-ei
es
Usbek a sus mujeres, al serrallo de Isfah?n
fr
USBEK A SES FEMMES. Au s?rail d'Ispahan.
en
Usbek to his Wives, at the Seraglio at Ispahan
eu
Badakit nahasmenduz, haserrez, eta barne eztabaidaz betea dagoela anderenea.
es
S? que est? el serrallo en confusi?n, lleno de contiendas y disturbios intestinos.
fr
J'apprends que le s?rail est dans le d?sordre, et qu'il est rempli de querelles et de divisions intestines.
en
I understand that the seraglio is in disorder, and that it is filled with quarrels and intestine divisions.
eu
Ez al nizuen bada gomendatu partitzerakoan bakea eta harmonia?
es
?Cu?nto no os encomend? al despedirme la paz y la buena armon?a!
fr
Que vous recommandai-je en partant, que la paix et la bonne intelligence?
en
What did I recommend at my departure, but peace and good understanding?
eu
Baiezkoa eman zenidaten.
es
Todas me lo prometisteis:
fr
Vous me le prom?tes; ?tait-ce pour me tromper?
en
You promised me this, was it to deceive me?
eu
Ni engainatzeko asmotan izan al zen?
es
?fue por enga?arme?
fr
C'est vous qui seriez tromp?es, si je voulais suivre les conseils que me donne le grand eunuque, si je voulais employer mon autorit? pour vous faire vivre comme mes exhortations le demandaient de vous.
en
It is you who would be deceived, if I was willing to follow the advice given me by the chief eunuch;
eu
Zeuek zinatekete engainatuak Eunuko handiaren aholkuak segituko banitu, nire agintea erabiliko banu biziaraz zintezten nire kontseiluek eskatzen zizueten bezala.
es
Vosotras fuerais las enga?adas, si quisiera yo dar o?dos a los consejos del primer eunuco y hacer uso de mi autoridad para que vivierais como tan encarecidamente os lo tengo pedido;
fr
Je ne sais me servir de ces moyens violents que lorsque j'ai tent? tous les autres:
en
if I would use my authority to make you live as my exhortations required you to do.
eu
Nik ez dakit baliatzen medio bortitz hauetaz beste guztiak saiatu ondoren ez bada.
es
pero no s? valerme de medios violentos hasta que he probado los suaves.
fr
faites donc en votre consid?ration ce que vous n'avez pas voulu faire ? la mienne.
en
I know not how to make use of such violent methods, until I have tried every other.
eu
Obra ezazue, bada, zeuen buruen onean, nirean egin nahi izan ez duzuenez.
es
As?, haced por amor de vosotras mismas lo que no hab?is querido hacer por el m?o.
fr
Le premier eunuque a grand sujet de se plaindre:
en
Do then, in consideration of yourselves, what you would not be willing to do for my sake.
eu
Arrazoin guztiz kexu da Eunuko handia esaten didanean ez diozuela inongo errespeturik.
es
Con mucha raz?n se queja el primer eunuco, diciendo que no hac?is caso ninguno de ?l.
fr
il dit que vous n'avez aucun ?gard pour lui.
en
The chief eunuch hath great occasion to complain: he says you have no respect for him.
eu
Nola onar daiteke jokaera hori zuen kondizionearen modestiari erreparatzen badiogu?
es
?C?mo se compagina semejante conducta con la modestia de vuestra condici?n?
fr
Comment pouvez-vous accorder cette conduite avec la modestie de votre ?tat?
en
How can you reconcile this conduct with the modesty of your condition?
eu
Ez ote dut zuen bertutea harengan fidatu, ni hor ez nagoen bitartean?
es
?No he confiado a ?l vuestra virtud mientras yo estuviere ausente?
fr
N'est-ce pas ? lui que, pendant mon absence, votre vertu est confi?e?
en
Is it not to him that, during my absence, your virtue is intrusted?
eu
Bera da altxor sakratuaren zaindaria, baina adierazitako mespretxu horiek, errespetarazten dizkizuen ohorearen legeak astuntzat dituzuen lekuko dira.
es
?No es depositario de tan sagrado tesoro? El poco aprecio que de ?l hac?is manifiesta que os son gravosos aquellos que os celan porque viv?is sin apartaros de las leyes del honor.
fr
C'est un tr?sor sacr?, dont il est le d?positaire. Mais ces m?pris que vous lui t?moignez sont une marque que ceux qui sont charg?s de vous faire vivre dans les lois de l'honneur vous sont ? charge.
en
This is a sacred treasure, of which he is the depository. But the contempt you shew him, makes it appear, that those who have the care of making you live according to the law of honour, are burthensome.
eu
Alda ezazue jokaera, otoi, eta egizue hurrengoan zuen askatasunaren eta zuen soseguaren kontra ematen zaizkidan aholkuak eta erabakiak hartzeko arrazoinik eduki ez dezadan.
es
Ru?goos que mud?is de conducta y os port?is de manera que pueda otra vez desechar las propuestas que en da?o de vuestra libertad y sosiego me hacen.
fr
et faites en sorte que je puisse une autre fois rejeter les propositions que l'on me fait contre votre libert? et votre repos.
en
Change therefore your conduct, I desire you, that I may yet reject the proposals made to me against your liberty and repose.
eu
Ahantzarazi nahi bainizueke zuen jabe naizela, gogora nazazuen zuen senar bezala bakarrik.
es
Yo quisiera que os olvidarais de que soy vuestro amo y solamente os acordarais de que soy vuestro esposo.
fr
Car je voudrais vous faire oublier que je suis votre ma?tre, pour me souvenir seulement que je suis votre ?poux.
en
For I would make you to forget that I am your master, and that you may only remember that I am your husband.
eu
Parisen, 1714ko Chahban-en ilargiaren 5ean.
es
De Par?s, 5 de la luna de Chaban, 1714
fr
A Paris, le 5 de la lune de Chahban, 1714.
en
Paris, the 5th of the moon Chahban, 1714
eu
LXVI GUTUNA
es
CARTA LXVI
fr
LETTRE LXVI.
en
LETTER LXVI.
eu
RICA-k ***-i
es
Rica a...
fr
RICA A ***.
en
Rica to * * *
eu
Hemen oso zientziazaleak dira; ez dakit, ordea, oso jakintsu diren.
es
Aqu? la gente se aplica a las ciencias, no s? empero si son muy doctos.
fr
On s'attache ici beaucoup aux sciences, mais je ne sais si on est fort savant.
en
but I know not if those who study them are very learned.
eu
Filosofo bezala denaz duda egiten duenak ez du ausardiarik ukatzeko ezer teologo bezala.
es
El que de todo duda como fil?sofo, nada se atreve a negar como te?logo;
fr
Celui qui doute de tout comme un philosophe n'ose rien nier comme th?ologien;
en
He who doubts of every thing as a philosopher, dares to deny nothing as a divine;
eu
Bere buruaz beti dago kontent kontraesanez beterik dagoen gizon hau, baliorik ez bazaio ukatzen.
es
y este sujeto contradictorio siempre est? contento consigo mismo con tal que le permitan ambas cualidades.
fr
cet homme contradictoire est toujours content de lui, pourvu qu'on convienne des qualit?s.
en
this contradictory man is always satisfied with himself, provided qualities are agreed to.
eu
Frantsesen grinarik handiena argi eta zorrotz izatearena da, eta hori adierazi nahi dutenena liburuak egitea.
es
Es man?a de los franceses presumir de ingeniosos, y man?a de los que de ingeniosos presumen, componer libros.
fr
La fureur de la plupart des Fran?ais, c'est d'avoir de l'esprit; et la fureur de ceux qui veulent avoir de l'esprit, c'est de faire des livres.
en
The passion of most of the French is to be taken for wits, and the passion of those who would be thought wits, is to write books.
eu
Alabaina ez dago deus ere hain gaizki pentsaturik:
es
No hay sin embargo cosa peor imaginada;
fr
Cependant il n'y a rien de si mal imagin?:
en
And yet there is nothing so badly imagined:
eu
Naturak zuhur jokatu zuen baldintzatzean gizonen lelokeriak hutsalak izatera, baina liburuek betirakotzen dituzte.
es
la cuerda naturaleza hab?a dispuesto que fueran transitorias las locuras de los hombres, y los libros las inmortalizan.
fr
la nature semblait avoir sagement pourvu ? ce que les sottises des hommes fussent passag?res, et les livres les immortalisent.
en
nature seems to have provided, that the follies of men should be transient, but they by writing books render them permanent.
aurrekoa | 98 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus