Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Naturak zuhur jokatu zuen baldintzatzean gizonen lelokeriak hutsalak izatera, baina liburuek betirakotzen dituzte.
es
la cuerda naturaleza hab?a dispuesto que fueran transitorias las locuras de los hombres, y los libros las inmortalizan.
fr
la nature semblait avoir sagement pourvu ? ce que les sottises des hommes fussent passag?res, et les livres les immortalisent.
en
nature seems to have provided, that the follies of men should be transient, but they by writing books render them permanent.
eu
Tentel batek askietsi beharko luke aspertzeaz berarekin bizi izan diren denak: baina oraindik ondorengoak sufriarazi nahi ditu;
es
Debiera un majadero contentarse con haber aburrido a todos cuantos han vivido con ?l, y todav?a quiere hacer penar a las generaciones venideras;
fr
Un sot devrait ?tre content d'avoir ennuy? tous ceux qui ont v?cu avec lui: il veut encore tourmenter les races futures;
en
A fool ought to content himself with having wearied those who lived with him: but he is for tormenting future generations;
eu
hilobiaz bezainbat dasta zitekeen bere ergelkeria ahanzturaren gainetik pasa dadin nahi du;
es
quiere que triunfe su necedad del olvido, que hubiera podido disfrutar como del sepulcro;
fr
il veut que sa sottise triomphe de l'oubli dont il aurait pu jouir comme du tombeau;
en
he is desirous that his folly should triumph over oblivion, which he ought to have enjoyed as well as his grave;
eu
etorkizunari jakinaren gainean utzi nahi dio betirako bera bizi eta lelo bat izan dela.
es
quiere en fin que sepa la posteridad que vivi?, y que no ignore que fue un tonto.
fr
il veut que la post?rit? soit inform?e qu'il a v?cu, et qu'elle sache ? jamais qu'il a ?t? un sot.
en
he is desirous that posterity should be informed that he lived, and that it should be known for ever that he was a fool.
eu
Gehien mespretxatzen ditudan idazleak biltzaileak dira, besteen obretako puskatxoak bilatzen dituztenak alde guztietan, gero berean kokatzeko soropilak lorategi batean bezala.
es
Los escritores que m?s desprecio son los recopiladores, que por todas partes van buscando arrapiezos de obras ajenas, que en las suyas embuten, como cuadros de flores en un jard?n, no sacando ventaja ninguna a los oficiales de impresor, que coordinan letras, las cuales combinadas forman un hbro en que no han puesto ellos m?s que las manos.
fr
De tous les auteurs, il n'y en a point que je m?prise plus que les compilateurs, qui vont de tous c?t?s, chercher des lambeaux des ouvrages des autres, qu'ils plaquent dans les leurs, comme des pi?ces de gazon dans un parterre:
en
Of all kind of authors there are none I despise more than compilers, who search every where for shreds of other men's works, which they join to their own, like so many pieces of green turf in a garden:
eu
Ez daude ezertxo moldeak ordenatuz, eskulana ez besterik eskainiz, liburua egiten duten moldiztegietako langileen gainetik.
es
Quisiera que respetaran los libros originales;
fr
ils ne sont point au-dessus de ces ouvriers d'imprimerie qui rangent des caract?res, qui, combin?s ensemble, font un livre o? ils n'ont fourni que la main. Je voudrais qu'on respect?t les livres originaux;
en
they are not at all superior to compositors in a printing house, who range the types, which, collected together, make a book, towards which they contribute nothing but the labours of the hand.
eu
Nahiko nuke liburu orijinalak errespetatuak izan daitezen, eta iruditzen zait profanazio antzekoa dela dauden santutegitik ateratzea berau moldatzen duten piezak inolaz ere merezi ez duten mespretxura ageriz. Zergatik ez da isiltzen gizon bat deus berririk esateko ez duenean?
es
que se me figura especie de profanaci?n sacar las piezas de que se componen del sagrario donde est?n, exponi?ndolas a un desaire que no merecen.
fr
et il me semble que c'est une esp?ce de profanation de tirer les pi?ces qui les composent du sanctuaire o? elles sont, pour les exposer ? un m?pris qu'elles ne m?ritent point.
en
I would have original writers respected, and it seems to me a kind of profanation to take those pieces from the sanctuary in which they reside, and to expose them to a contempt they do not deserve.
eu
Zergatik ez digu libratzen bikoiztasun horietaz?
es
?Cuando no tiene uno nada que decir, por qu? no se calla y nos ahorra estos empleos dobles?
fr
Quand un homme n'a rien ? dire de nouveau, que ne se tait-il?
en
When a man hath nothing new to say, why does not he hold his tongue?
eu
"Nik, ordea, beste era berrira moldatu nahi ditut.
es
"Quiero coordinarlo de otro modo."
fr
Qu'a-t-on affaire de ces doubles emplois?
en
What business have we with this double employment?
eu
-Gizon abila zara:
es
"Es usted sujeto de mucha habilidad.
fr
Mais je veux donner un nouvel ordre.
en
But I will give a new order.
eu
nire liburutegira etortzen zara, eta goian zeuden liburuak behean ipintzen dituzu, eta behekoak goian.
es
Viene a mi biblioteca y pone abajo los libros que estaban arriba y arriba los que estaban abajo:
fr
c'est-?-dire que vous venez dans ma biblioth?que et vous mettez en bas les livres qui sont en haut, et en haut ceux qui sont en bas:
en
you come into my library, and you remove those books which were at the top to the bottom, and put those which were lowermost at top;
eu
Maisu lan ederra!"
es
cierto que ha hecho una obra maestra."
fr
vous avez fait un chef d'oeuvre.
en
this is a masterly work indeed!
eu
Gai honetaz mintzo natzaizu, zeren errabiaz amorratzen nagoen eskutan edukiberri dudan liburu batekin eta Zientzia Unibertsala dirudienarekin, hain baita lodia; ez dut, ordea, deus ere ikasi bertatik eta burua neka-neka egin dit. Adio.
es
Te escribo acerca de esto porque estoy reventando de c?lera con un libro que acabo de hojear, tan abultado, que me pareci? que conten?a la ciencia universal, pero me he quebrado la cabeza ley?ndolo y no he aprendido maldita la cosa.
fr
Je t'?cris sur ce sujet, ***, parce que je suis outr? d'un livre que je viens de quitter, qui est si gros qu'il semblait contenir la science universelle; mais il m'a rompu la t?te sans m'avoir rien appris. Adieu.
en
I write to thee on this subject, * * *, because I am angry at a book which I have just left, which is so large, that it seems to contain universal science, but it hath almost split my head, without teaching me any thing. Farewel.
eu
Parisen, 1714ko Chahban-en ilargiaren 8an.
es
De Par?s, 8 de la luna de Chaban, 1714
fr
A Paris, le 8 de la lune de Chahban 1714.
en
Paris, the 8th of the moon Chahban, 1714
eu
LXVII GUTUNA
es
CARTA LXVII
fr
LETTRE LXVII.
en
LETTER LXVII.
eu
IBBEN-ek PARISen dagoen USBEK-i
es
Iben a Usbek, a Par?s
fr
IBBEN A USBEK. A Paris.
en
Ibben to Usbek, at Paris
eu
Hiru itsasontzi arribatu dira hona zure berririk gabe.
es
Tres embarcaciones han llegado sin traerme carta tuya.
fr
Trois vaisseaux sont arriv?s ici sans m'avoir apport? aucune de tes nouvelles.
en
There are three ships arrived here, without bringing me any news of thee.
eu
Eri ote zaude? edo laket zaizu ni kezkatzea?
es
?Est?s malo o te complaces en darme sustos?
fr
Es-tu malade? ou te plais-tu ? m'inqui?ter?
en
or dost thou take a pleasure in making me uneasy?
eu
Inorekin loturarik ez duzun herrialde batean ez banauzu maite, zer gertatuko zait Persiaren erdian eta zure familia baitan?
es
Si en un pa?s donde no te estrecha v?nculo ninguno te olvidas de m?, ?qu? har?s en Persia y en el seno de tu familia?
fr
Si tu ne m'aimes pas dans un pays o? tu n'es li? ? rien, que sera-ce au milieu de la Perse, et dans le sein de ta famille?
en
If thou dost not love me in a country where thou art tied to nothing, what wouldst thou do in the middle of Persia, and in the bosom of thy family!
eu
Baina agian engainatzen naiz:
es
Pero me equivoco acaso, que eres tan amable que en todas partes hallar?s amigos;
fr
Mais peut-?tre que je me trompe: tu es assez aimable pour trouver partout des amis;
en
But may be I deceive myself: thou art amiable enough to find friends every where;
eu
hain zara atsegina, ezen edonon aurkitzen dituzun adiskideak. Bihotza herrialde guztietako hiritarra da.
es
el coraz?n es de todas las naciones, ni un pecho sensible puede menos de contraer v?nculos nuevos.
fr
le coeur est citoyen de tous les pays: comment une ?me bien faite peut-elle s'emp?cher de former des engagements?
en
the heart is a citizen of every country; how can a well-formed mind hinder itself from entering into engagements?
eu
Bihotz sentibera dena, nola bizi daiteke loturarik gabe? Aitortzen dizut: nik adiskide zaharrak errespetatzen ditut;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez naiz desgogara, ordea, berriak non-nahi egiten ditudanean.
es
Yo te confieso que respeto las amistades antiguas, pero no siento entablar las nuevas.
fr
Je te l'avoue, je respecte les anciennes amiti?s; mais je ne suis pas f?ch? d'en faire partout de nouvelles.
en
I confess to thee I respect old friendships, but I am not displeased at making new ones every where.
eu
Egon naizen herrialde guztietan bizi izan naiz bertan bizitza osoa eman beharko banu bezala:
es
En todas las tierras donde me he detenido, he vivido como si hubiera de pasar toda mi vida en ellas;
fr
En quelque pays que j'aie ?t?, j'y ai v?cu comme si j'avais d? y passer ma vie;
en
In whatever country I have been, I have lived as though I was to pass my life there:
eu
beti jende bertutetsuenganako jaidura izan dut, dohakabeenganako bihotzberatasuna, oparotasunak itsutu ez dituenenganako estimu bera.
es
siempre he ansiado el trato con los hombres de bien, siempre he mirado con la misma compasi?n, o por mejor decir, con el mismo cari?o a los desgraciados, y he hecho igual aprecio de los que no se han cegado con la prosperidad.
fr
j'ai eu le m?me empressement pour les gens vertueux, la m?me compassion ou plut?t la m?me tendresse pour les malheureux, la m?me estime pour ceux que la prosp?rit? n'a point aveugl?s.
en
I have had the same warm affection for virtuous people, the same compassion, or rather the same tenderness, for the unhappy; the same regard for those whom prosperity hath not blinded.
eu
Nire izaera da, Usbek:
es
?ste es mi genio, Usbek:
fr
C'est mon caract?re, Usbek;
en
This is my disposition, Usbek:
eu
gizonak aurkitzen ditudan leku guztietan eginen ditut adiskideak.
es
en todas partes encontrar? hombres y me har? amigos.
fr
partout o? je trouverai des hommes, je me choisirai des amis.
en
wherever I shall meet with men, I shall chuse friends.
eu
Bada hemen Guebre bat, nire ustez zure ondoren nire bihotzean lehen lekua daukana:
es
Aqu? hay un gauro que despu?s de ti creo que ocupa el primer lugar en mi coraz?n;
fr
Il y a ici un Gu?bre qui, apr?s toi, a, je crois, la premi?re place dans mon coeur:
en
There is a certain Guebree here, who, I think, after thee, enjoys the first place in my heart:
eu
giza legearen irudia bera baita.
es
es el alma misma de la hombr?a de bien.
fr
c'est l'?me de la probit? m?me.
en
he is probity itself.
eu
Zio bereziek bultzatu dute hiri honetan erretiratzera, lan onest eta maite duen emazte batekin bizi delarik bertan.
es
Ciertos motivos particulares le han obligado a refugiarse en este pueblo, donde vive satisfecho con el fruto de un honrado comercio, en compa??a de una mujer a quien ama.
fr
Des raisons particuli?res l'ont oblig? de se retirer dans cette ville, o? il vit tranquille du produit d'un trafic honn?te avec une femme qu'il aime.
en
Some particular reasons have obliged him to retire to this city, where he lives at ease, with his wife, whom he loves, on the product of an honest traffic.
eu
Ekintza onez beterik dago bere bizitza osoa, eta bizitza iluna bilatzen duen arren, monarka handienen bihotzean baino balentria gehiago dauka berean.
es
Toda su vida est? esmaltada con generosas acciones;
fr
Sa vie est toute marqu?e d'actions g?n?reuse;
en
His whole life is remarkable for generous actions;
eu
Zutaz hamaika aldiz mintzatu natzaio; zure gutun guztiak erakutsi dizkiot;
es
y aunque la esconde en la oscuridad, m?s hero?smo alienta en su pecho que en el de los mayores monarcas.
fr
et, quoiqu'il cherche la vie obscure, il y a plus d'h?ro?sme dans son coeur que dans celui des plus grands monarques.
en
and though he seeks to be private, he hath more heroism in his soul, than in that of the greatest monarchs.
eu
ohartu naiz gustatzen zaizkiola;
es
Mil veces le he hablado de ti;
fr
Je lui ai parl? mille fois de toi, je lui montre toutes tes lettres;
en
I have talked a thousand times to him of thee, I shew him all thy letters;
eu
eta ikusten dut jada ezagutzen ez duzun lagun bat duzula.
es
le ense?o todas tus cartas, reparo que le gustan mucho, y veo que tienes un amigo que no conoces.
fr
je remarque que cela lui fait plaisir, et je vois d?j? que tu as un ami qui t'est inconnu.
en
I observe they give him pleasure, and I already perceive that thou hast a friend who is unknown to thee.
eu
Hona hemen gomendatzen dizkizudan bere abentura printzipalenak: idaztearen kontrakoa zen, baina nire adiskidantza dela eta ezin ukatu izan dit:
es
Aqu? ver?s sus principales aventuras, que, aunque le haya repugnado mucho el escribirlas, no las ha podido negar a mi amistad: yo las f?o de la tuya.
fr
Tu trouveras ici ses principales aventures; quelques r?pugnances qu'il e?t ? les ?crire, il n'a pu les refuser ? mon amiti?, et je les confie ? la tienne.
en
Thou wilt find here his chief adventures; though he wrote them with reluctance, he could refuse nothing to my friendship, and I intrust them to thine.
eu
AFERIDON ETA ASTARTEREN ISTORIOA
es
HISTORIA DE AFERID?N Y ASTART?
fr
HISTOIRE D'APHERIDON ET D'ASTARTE.
en
The History of Apheridon and Astarte
eu
"Gebrarren artean jaioa naiz, agian Munduko erlijiorik zaharrena duen herrikoa.
es
Soy nacido entre los gauros, en una religi?n que acaso es la m?s antigua del mundo.
fr
Je suis n? parmi les Gu?bres, d'une religion qui est peut-?tre la plus ancienne qui soit au monde.
en
I waS born among the Guebres * , of a religion which is, perhaps, the most ancient in the world.
eu
Hain izan nintzen malerusa, non zentzua izan aurretik iritsi zitzaidan amodioa:
es
Fui tan desdichado que primero tuve amor que uso de raz?n.
fr
Je fus si malheureux que l'amour me vint avant la raison.
en
I was so unhappy, that love came to me before reason.
eu
sei urte ez nituen bete eta jada nire arrebarekin bakarrik bizi nintekeen;
es
Apenas ten?a seis a?os cuando ya s?lo con mi hermana pod?a vivir;
fr
J'avais ? peine six ans, que je ne pouvais vivre qu'avec ma soeur;
en
I was scarce six years of age when I could not live without my sister:
eu
nire begiak beti bereak bilatzen zituzten, eta une batez uzten ninduenean, malkoz beterik aurkitzen zituen;
es
clav?banse mis ojos en ella;
fr
mes yeux s'attachaient toujours sur elle;
en
my eyes were always fixed on her;
eu
egunetik egunera adina baino areagoa zen nire amodioa.
es
cuando me dejaba un punto, los encontraba ba?ados en llanto, y cada d?a que iba creciendo en edad, crec?a mi amor.
fr
et lorsqu'elle me quittait un moment, elle les retrouvait baign?s de larmes: chaque jour n'augmentait pas plus mon ?ge que mon amour.
en
and if she left me but a moment, she found them at her return bathed in tears: every day did not add more to my age than to my love.
eu
Nire aita, harriturik halako sinpatiaz, gogoz ezkonduko gintuen elkarrekin, Cambyse-k eraiki Gebrarren ohitura zaharrean, baina gure erlijioak utzi ez ezik, agintzen dituen eta Naturak jada moldaturiko batasunaren irudi hain naturalak diren lokera saindu hauetan pentsatzea eragozten zigun gure naziokoei Mahometanoekiko beldurraren uztarpean bizi ginen.
es
Pasmado mi padre de tan violenta simpat?a hubiera deseado casarnos, como era costumbre de los antiguos gauros, introducida por Cambises; pero el temor de los mahometanos, bajo cuyo yugo vivimos, impide que piensen los de nuestra naci?n en estas sagradas alianzas, que m?s bien que permitidas est?n mandadas por nuestra religi?n y que im?genes tan vivas son de la uni?n que ya ha formado la naturaleza.
fr
Mon p?re, ?tonn? d'une si forte sympathie, aurait bien souhait? de nous marier ensemble, selon l'ancien usage des Gu?bres introduit par Cambyse; mais la crainte des mahom?tans, sous le joug desquels nous vivons, emp?che ceux de notre nation de penser ? ces alliances saintes, que notre religion ordonne plut?t qu'elle ne permet, et qui sont des images si na?ves de l'union d?j? form?e par la nature.
en
My father, astonished at so strong a sympathy, wished indeed to marry us together, according to the ancient custom of the Guebres, introduced by Cambyses, but the fear of the Mahometans, whose yoke we live under, restrains those of our nation from thinking of such holy alliances, which our religion rather commands than forbids, and which resemble so much the natural union constituted by nature.
eu
"Nire aitak, ikusiz arriskutsua izanen zela nire eta bere jaidurari jarraikitzea, jaioberria bezala ikusten zuen baina dagoeneko azken epean zegoen su hura itzaltzea erabaki zuen.
es
Viendo pues mi padre el riesgo que hab?a en seguir mi inclinaci?n y la suya, se resolvi? a apagar una llama que presum?a naciente, pero que estaba ya en su mayor auge.
fr
Mon p?re, voyant donc qu'il aurait ?t? dangereux de suivre mon inclination et la sienne, r?solut d'?teindre une flamme qu'il croyait naissante, mais qui ?tait d?j? ? son dernier p?riode;
en
My father, seeing it would be dangerous to follow his inclination and mine, determined to extinguish a flame which he thought in its infancy, but which was at its height;
eu
Bidai baten aitzakia emanez berarekin eraman ninduen, ahaideen esku utziz nire arreba:
es
Pretext? un viaje, y llev?ndome consigo, dej? a mi hermana en poder de una de sus parientas;
fr
il pr?texta un voyage et m'emmena avec lui, laissant ma soeur entre les mains d'une de ses parentes; car ma m?re ?tait morte depuis deux ans.
en
he pretended to make a voyage, and took me with him, leaving my sister in the hands of one of his relations, for my mother had been dead two years.
eu
nire ama hila baitzen zuela bi urte.
es
porque mi madre hab?a muerto hac?a dos a?os.
fr
Je ne vous dirai point quel fut le d?sespoir de cette s?paration:
en
I will not tell you what my despair was at this separation:
eu
Ez dizut adieraziko zenbaiterainokoa izan zen banaketa honen etsia:
es
No dir? aqu? cu?l fue la desesperaci?n de esta partida;
fr
j'embrassai ma soeur toute baign?e de larmes;
en
I embraced my sister, all bathed in teats, but I shed none;
eu
malkoz beteta zegoen nire arreba besarkatu nuen;
es
abrac? a mi hermana anegada en llanto, pero yo no lo vert?, porque me hab?a dejado como sin sentido el pesar.
fr
mais je n'en versai point, car la douleur m'avait rendu comme insensible.
en
for grief had rendered me insensible.
eu
baina nik ez nuen bat ere isuri: oinazeak sorgortu egin baininduen.
es
Llegamos a Tiflis, y habiendo confiado mi padre a uno de nuestros parientes mi educaci?n, me dej? con ?l y se volvi? a su tierra:
fr
Nous arriv?mes ? Tefflis; et mon p?re, ayant confi? mon ?ducation ? un de nos parents, m'y laissa et s'en retourna chez lui.
en
We arrived at Tefflis, and my father, having intrusted my education to one of our relations, left me there, and returned home.
eu
Tefflis-era iritsi ginen eta nire aitak gure ahaide baten baitan fidatu zuen nire heziketa, eta ni han utziz etxera itzuli zen.
es
de all? a poco supe que por empe?o de uno de sus amigos hab?a conseguido que entrara mi hermana en el har?n del rey, donde estaba sirviendo a una sultana.
fr
Quelques temps apr?s j'appris qu'il avait, par le cr?dit d'un de ses amis, fait entrer ma soeur dans le beiram du roi, o? elle ?tait au service d'une sultane.
en
Some time after I learned, that, by the interest of one of his friends, he had got my sister into the king's seraglio, where she attended a sultana.
aurrekoa | 98 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus