Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ene arreba, esan nion, nola liteke honelako egoera izugarrian egon gabe ezin zaitzakedala ikusi?
es
"Hermana-le dije-, ?de qu? proviene que no te pueda ver sin hallarme en una horrorosa situaci?n?
fr
Ma soeur, lui dis-je, d'o? vient que je ne puis vous voir sans me trouver dans une situation affreuse?
en
"My sister, said I, how comes it that I cannot see you, without finding myself in this terrible situation?
eu
Preso mantentzen zaituzten murru, sarraila eta burdin hauek, zaintzen zaituzten zaindari miserable hauek irakiten jartzen naute.
es
Todo me enfurece; las paredes donde vives encerrada, esos cerrojos y esas rejas, esos miserables guardas que te custodian.
fr
Les murailles qui vous tiennent enferm?e, ces verrous et ces grilles, ces mis?rables gardiens qui vous observent, me mettent en fureur.
en
These walls which keep you shut up, these bolts and iron gates, these miserable attendants who watch you, put me in a rage.
eu
Nolaz galdu duzu zure asaba zaharrek hainbeste maite zuten askatasuna?
es
?C?mo has perdido la dulce libertad que disfrutaban nuestros antepasados?
fr
Comment avez-vous perdu la douce libert? dont jouissaient nos anc?tres?
en
How have you lost that sweet liberty which your ancestors enjoyed!
eu
Hain aratza zen zure amak ez zion bere senarrari, bertutea bera baizik ematen bere bertutearen lekukotzat.
es
Tu madre, que tan casta era, no ten?a con su marido otro fiador de su virtud propia;
fr
Votre m?re, qui ?tait si chaste, ne donnait ? son mari, pour garant de vertu, que sa vertu m?me:
en
Your mother, who was so chaste, did not give herself to her husband to guard her virtue, but her virtue itself was her guard:
eu
Elkarrekin zoriontsu bizi ziren, bata bestearenganako konfiantzan, eta beren ohituren sinpletasuna etxe dotore honetan dastatzen bide dituzun distira faltsuak baino hamaika aldiz baliagarriagoa zen.
es
uno y otro viv?a feliz en una rec?proca confianza, y era la sencillez de sus costumbres riqueza mil veces m?s preciosa para ellos que ese brillo falaz que al parecer disfrutas en esta suntuosa casa.
fr
ils vivaient heureux l'un et l'autre dans une confiance mutuelle; et la simplicit? de leurs moeurs ?tait pour eux une richesse plus pr?cieuse mille fois que le faux ?clat dont vous semblez jouir dans cette maison somptueuse.
en
they both lived happy together in mutual confidence; and the simplicity of their manners was to them a treasure a thousand times more precious than that false splendor which you seem to enjoy in this sumptuous house.
eu
Zure erlijioa galtzean zure askatasuna, zure zoriona eta zu bezalakoen artean berdintasun paregabea dena galdu dituzu.
es
Con la p?rdida de tu religi?n has perdido tu libertad, tu dicha y aquella preciosa igualdad que .honra tu sexo.
fr
En perdant votre religion, vous avez perdu votre libert?, votre bonheur, et cette pr?cieuse ?galit? qui fait l'honneur de votre sexe.
en
In losing your religion you have lost your liberty, your happiness, and that precious quality which constitutes the honour of your sex.
eu
Baina okerrago oraindik, zarena, ez anderea (ezin baitzaitezke izan), gizatasunez gabetua izan den esklabo baten mirabe.
es
Y lo peor es que eres, no la mujer, que eso no lo puedes ser, sino la esclava de un esclavo degradado de la humanidad."
fr
Mais ce qu'il y a de pis encore, c'est que vous ?tes, non pas la femme, car vous ne pouvez pas l'?tre; mais l'esclave d'un esclave, qui a ?t? d?grad? de l'humanit?.
en
But what is yet worse, is, that you are not the wife, for that you cannot be, but a slave to a slave, who hath been degraded of manhood.
eu
-A!, ene anaia, esan zuen, errespeta ezazu nire senarra, eta besarkatu dudan nire erlijioa.
es
"?Ah, hermano-dijo-, respeta a mi esposo, respeta la religi?n que he abrazado:
fr
Ah! mon fr?re, dit-elle, respectez mon ?poux, respectez la religion que j'ai embrass?e:
en
"Ah, my brother! said she, respect my husband, respect the religion I have embraced;
eu
Erlijio honen arabera, ezin izan dizut ez entzun, ez hitzik egin bekatuan erori gabe.
es
seg?n esta religi?n no he podido ni o?rte ni hablarte sin pecar."
fr
selon cette religion, je n'ai pu vous entendre ni vous parler sans crime. Quoi!
en
according to which religion I cannot hear you, nor speak to you, without guilt."
eu
- Zer!
es
 
fr
ma soeur, lui dis-je tout transport?, vous la croyez donc v?ritable, cette religion?
en
"What, my sister!
eu
ene arreba, nire onetik zeharo aterea esan nion, beraz egiazkoa dela uste duzu erlijio hori? -A! esan zuen, zein abantailos litzaidakeen hala ez izatea!
es
"?Conque crees verdadera, hermana-le dije fuera de m?-, esa religi?n?" "?Ah-dijo-, qu? fortuna la m?a si no lo fuera!
fr
Ah! dit-elle, qu'il me serait avantageux qu'elle ne le f?t pas!
en
cried I, quite in a transport, do you then believe this religion to be true?" "Ah, said she, how well would it be for me if it was not!
eu
Beraxegatik sakrifizio handiegia egiten dut eta ez sinesteko; eta nire dudak..."
es
Es muy grande el sacrificio que le hago, mira si creer? en ella y si mis dudas..."
fr
Je fais pour elle un trop grand sacrifice, pour que je puisse ne pas la croire;
en
I have made too great a sacrifice to it, not to believe in it;
eu
Hitz hauek bukatu bezain laster isildu egin zen.
es
Aqu? se call?.
fr
et si mes doutes... A ces mots elle se tut.
en
and, if my doubts"-At these words she was silent.
eu
Bai,-zure dudak, ene arreba, direnak direla ongi oinarrituak daude.
es
"S?, hermana, tus dudas, sean las que fueren, son fundadas.
fr
Oui, vos doutes, ma soeur, sont bien fond?s, quels qu'ils soient.
en
"Yes, your doubts, my sister, are well founded, whatever they are.
eu
Zer itxaron dezakezu bizitza honetan malerusa bilakatzen zaituen eta besterako esperantzarik uzten ez dizun erlijio batetik?
es
?Qu? aguardas de una religi?n que te hace desventurada en este mundo y no te da esperanzas en el otro?
fr
Qu'attendez-vous d'une religion qui vous rend malheureuse dans ce monde-ci, et ne vous laisse point d'esp?rance pour l'autre?
en
What can you expect from a religion which renders you unhappy here in this world, and leaves you no hope of another?
eu
Munduko zaharrena dela gurea pentsa ezazu;
es
Contempla que es la nuestra la m?s antigua que hay en el orbe;
fr
Songez que la n?tre est la plus ancienne qui soit au monde;
en
Consider, our religion is the most ancient in the whole world;
eu
betidanik loratu dela Persian, eta ezagutzen ez den inperio honen etorkia bera duela;
es
que siempre ha florecido en Persia y no tiene otra cuna que este imperio cuyo origen se ignora;
fr
qu'elle a toujours fleuri dans la Perse; et n'a pas d'autre origine que cet empire, dont les commencements ne sont point connus;
en
that it hath always flourished in Persia, and hath no other origin but with that empire, whose beginning is not known;
eu
menturaz bakarrik sartu zela Mahometanismoa; eta talde hau ez dela bertan eraikia izan konbentzimenduz konkistaz baizik.
es
que un mero azar nos ha tra?do el mahometismo, y que no se ha establecido esta secta por la persuasi?n sino por la conquista.
fr
que ce n'est que le hasard qui y a introduit le mahom?tisme; que cette secte y a ?t? ?tablie, non par la voie de la persuasion, mais de la conqu?te.
en
it was nothing but chance which introduced Mahometism there; that sect was established there, not by the power of persuasion, but by that of conquest.
eu
Gure printze naturalak ez balira izan hain ahulak, gure Mago zaharren kultuak oraindik zutik ziraukeen.
es
Si no hubiera sido por la flaqueza de nuestros pr?ncipes naturales, todav?a ver?as reinar el culto de los antiguos magos.
fr
Si nos princes naturels n'avaient pas ?t? faibles, vous verriez r?gner encore le culte de ces anciens mages.
en
If our natural princes had not been weak, you would have seen the worship of the ancient Magi flourishing yet.
eu
Irudika itzazu mende urrun eta iraganak: denak mintzatuko zaitu Magoez, eta deusek ez zenbait mila urte beranduago oraindik haurtzaroan zetzan talde mahometanoaz.
es
Consid?rate en los pasados remotos siglos, en todas partes encuentras el magismo, en niguna la secta mahometana, que muchos miles de a?os despu?s no hab?a a?n nacido."
fr
Transportez-vous dans ces si?cles recul?s: tout vous parlera du magisme, et rien de la secte mahom?tane, qui, plusieurs milliers d'ann?es apr?s, n'?tait pas m?me pas dans son enfance.
en
Review those ages which are passed, every thing informs you of Magism, and nothing of the Mahometan sect, which, many thousand of years after, was but then in its infancy."
eu
-Baina, esan zidan, nire erlijioa zurea baino berriagoa den arren aratzagoa da, Jainkoa besterik ez baitu maite;
es
"Pero aun cuando sea mi religi?n m?s moderna que la tuya-respondi? ella-, al menos es m?s pura, pues no adoramos m?s que un Dios, y vosotros tribut?is cultos al sol, a las estrellas, al fuego y hasta a los elementos."
fr
Mais, dit-elle, quand ma religion serait plus moderne que la v?tre, elle est au moins plus pure, puisqu'elle n'adore que Dieu; au lieu que vous adorez encore le Soleil, les Etoiles, le Feu, et m?me les El?ments.
en
"But, said she, though my religion should be of a more modern date than yours, it is at least more pure, since it adores none but God; whereas you also adore the sun, the stars, fire, and even the elements."
eu
zuek Eguzkia, Izarrak, Sua eta Elementuak berak gurtzen baitituzue.
es
"Ya veo, hermana, que te han ense?ado los musulmanes a calumniar nuestra sagrada religi?n.
fr
Je vois ma soeur, que vous avez appris parmi les musulmans ? calomnier notre sainte religion.
en
"I see, my sister, that you have learned among the Mussulmans to calumniate our holy religion.
eu
- Ikusten ari naiz, ene arreba, ikasi duzula Musulmanen artean gure erlijio saindua gaitzesten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Guk ez ditugu adoratzen ez Izarrak, ez Elementuak, eta gure gurasoek ere ez dituzte sekulan gurtu: Inoiz ez diete tenplurik jaso;
es
Ni adoramos los elementos ni los astros, ni los adoraron nunca nuestros padres;
fr
Nous n'adorons ni les Astres ni les El?ments, et nos p?res ne les ont jamais ador?s:
en
We worship neither the stars nor the elements, and our fathers never worshipped them:
eu
inoiz ez diete sakrifiziorik eskaini;
es
nunca les erigieron templos, nunca les ofrecieron sacrificios;
fr
jamais ils ne leur ont ?lev? des temples, jamais ils ne leur ont offert des sacrifices;
en
they never raised temples to them, they never offered sacrifices to them.
eu
erlijioari dagokion kultua opari diote soilik, baina behe mailakoa, Jainkotasunaren obra eta agertzeak bezala.
es
tribut?ronles, s?, culto religioso pero inferior, como a obras y manifestaci?n de la divinidad.
fr
ils leur ont seulement rendu un culte religieux, mais inf?rieur, comme ? des ouvrages et des manifestations de la Divinit?.
en
They only paid them a religious worship of an inferior kind, as to the works and manifestations of the divinity.
eu
Baina, ene arreba, argitzen gaituen Jainkoaren izenean, har ezazu ekarri dizudan liburu sakratu hau; Zoroastro gure legegilearena da;
es
En nombre de este Dios que nos ilumina, toma hermana, este sagrado libro que te traigo, que es el de nuestro legislador Zoroastro;
fr
Mais, ma soeur, au nom de Dieu qui nous ?claire, recevez ce livre sacr? que je vous porte;
en
But, my sister, in the name of him who enlightens us, receive this sacred book which I have brought you;
eu
irakur ezazu inongo aurre-iritzirik gabe;
es
l?elo sin preocupaci?n;
fr
c'est le livre de notre l?gislateur Zoroastre; lisez-le sans pr?vention:
en
it is a book of our legislator Zoroaster, peruse it without prejudice;
eu
errezibi itzazu zure bihotzean irakurtzean argituko zaituzten argi izpiak:
es
recibe en tu coraz?n los rayos de luz que te alumbrar?n cuando lo leas;
fr
recevez dans votre coeur les rayons de lumi?re qui vous ?claireront en le lisant;
en
receive in your heart the rays of light, which will enlighten you as you read it;
eu
oroit zaitez hainbeste denboran Eguzkia Balk-eko hiri sainduan ohoratu duten zure gurasoez, eta, azkenez, zure aldaketan baizik bakea, fortuna, eta bizitza itxaroten ez duen honetaz oroit zaitez.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Haserreak amorratua utzi nuen nire bizitzarako inportanteena zen hura, berak bakarrik erabaki zezan. "Handik bi egunera itzuli nintzen;
es
acu?rdate de tus padres que tantos siglos reverenciaron al sol en la santa ciudad de Balkh;
fr
souvenez-vous de vos p?res, qui ont si longtemps honor? le Soleil dans la ville sainte de Balk;
en
remember your fathers, who for so long a time honoured the sun in the city of the Holy Balk;
eu
eta ez nion hitzik esan, isilik itxaron bainuen nire bizitzaren edo heriotzaren epaia.
es
y finalmente acu?rdate de m?, que s?lo de tu conversi?n espero sosiego, felicidad y vida."
fr
et enfin souvenez-vous de moi, qui n'esp?re de repos, de fortune, de vie, que de votre changement.
en
and lastly, do thou remember me, who hope neither for ease, happiness, nor life, but from your change."
eu
"Ene anaia maitea, esan zidan, onetsia zara eta gebrar batez.
es
Con esto la dej? arrebatado, encomendando a ella sola la decisi?n de lo que m?s en la vida me pod?a importar.
fr
Je la quittai tout transport?, et la laissai seule d?cider la plus grande affaire que je pusse avoir de ma vie.
en
There, quite transported, I quitted her, and left her alone to determine the most important affair that I could have in my life.
eu
Luzaro borrokatu dut.
es
Dos d?as despu?s volv?.
fr
J'y retournai deux jours apr?s:
en
I came there again two days after;
eu
Baina, Jainkoak!
es
No le habl?, y esper? callando mi sentencia de vida o muerte.
fr
je ne lui parlai point: j'attendis dans le silence l'arr?t de ma vie ou de ma mort.
en
I said nothing to her, waiting with silence the sentence of my life, or of my death.
eu
zenbat oztopo ez dituen garaitzen amodioak!
es
"Eres amado, hermano-me dijo-, y amado por una gaura.
fr
Vous ?tes aim?, mon fr?re, me dit-elle, et par une Gu?bre.
en
"Thou art beloved, my brother, said she to me, and by a Guebre.
eu
eta zein nolako lasaitasuna orain! Ez naiz areago beldur zu sobera maitatzeaz;
es
Largo rato he lidiado pero, ?oh dioses!, ?cu?ntas dificultades vence el amor!, ?qu? aliviada me siento!
fr
mais dieux! que l'amour l?ve de difficult?s! que je suis soulag?e!
en
I have struggled a long time; but, Gods! what difficulties doth love remove!
eu
jada amodioari mugarriak ken diezazkioket;
es
Ya no temo quererte en demas?a;
fr
Je ne crains plus de vous trop aimer, je puis ne mettre point de bornes ? mon amour;
en
I fear nothing now but loving you too much;
eu
soberatasuna bera baita zilegi. A!
es
ya puedo no poner coto a mi amor, que hasta su exceso es leg?timo.
fr
l'exc?s m?me en est l?gitime. Ah!
en
I can fix no bounds to my love: but the excess is lawful.
eu
Zein ongi dagokion egoera hau nire bihotzekoari.
es
?Ah, qu? bien se aviene este estado con el de mi coraz?n!
fr
que ceci convient bien ? l'?tat de mon coeur!
en
Ah, how well does this suit the state of my heart!
eu
Baina zuk, nire arimak sorrarazi zituen kateak hausten jakin duzunak, noiz jakingo duzu eskuak lotzen dizkidatenak desegiten?
es
Empero ya que has sabido romper los grillos que se hab?a fraguado mi entendimiento, ?cu?ndo romper?s los que me tienen atadas las manos?
fr
Mais vous, qui avez su rompre les cha?nes que mon esprit s'?tait forg?es, quand romprez-vous celles qui me lient les mains?
en
But you who have known how to break the chains which my mind itself had forged, how will you break those that tie my hands?
eu
Memento honetatik zurea nauzu.
es
Desde este instante me entrego a ti;
fr
D?s ce moment je me donne ? vous:
en
From this moment I give myself to thee;
eu
Azkartasunarekin adieraz iezadazu zenbatetan estimatzen duzun eskaintza hau.
es
haz ver por la prontitud con que me aceptes en cu?nto aprecias esta d?diva.
fr
faites voir, par la promptitude avec laquelle vous m'accepterez, combien ce pr?sent vous est cher.
en
show by the readiness with which you receive me, how dear this present is to you.
eu
Ene anaia, uste dut besarkatuko zaitudan lehen aldian bertan hilen naizela zure besoetan."
es
Hermano, la vez primera que pueda abrazarte, creo que expirar? en tus brazos."
fr
Mon fr?re, la premi?re fois que je pourrai vous embrasser, je crois que je mourrai dans vos bras.
en
My brother, the first time that I embrace you, I believe I shall die in your arms."
eu
Sekulan ez dut behar bezala agertuko une hartan sentitu nuen poza: uste izan nuen eta hala ikusi nuen neure burua gizon guztien artean zoriontsuena bezala;
es
Nunca podr? ponderar el gozo que con estas razones sent?; me cre?, y lo fui efectivamente en aquel momento, el m?s dichoso de todos los mortales;
fr
Je n'exprimerais jamais bien la joie que je sentis ? ces douces paroles, je me crus et je me vis en effet, en un instant, le plus heureux de tous les hommes;
en
I can never fully express the joy I felt at these words: I did believe, and actually saw myself, in a moment, the most happy of all mankind:
eu
nire bizitzaren hogeita bost urte haietan hausnarturiko desio guztiak ia burutuak eta hain zaila bilakatu zuten pena guztiak desegiten ikusi nituen.
es
vi casi a punto de cumplirse cuantos deseos en veinticinco a?os de vida hab?a formado, y desvanecerse cuantos pesares tan trabajosa me la hab?an tornado.
fr
je vis presque accomplir tous les d?sirs que j'avais form?s en vingt-cinq ans de vie, et ?vanouir tous les chagrins qui me l'avaient rendue si laborieuse.
en
I saw all the wishes which I had been five and twenty years of my life in forming, nearly accomplished, and all those uneasinesses vanished, which had rendered my life so burthensome.
eu
Baina, ideia ezti hauetara ohitzen joan nintzenean, ohartu nintzen oztopo guztietarik handiena gainditua nuen arren ez neukala nire zoriona uste bezain gertu.
es
Empero cuando hube paladeado tan sabrosas ideas, reconoc? que no estaba tan cerca mi ventura como al principio me hab?a figurado, aunque hab?a superado el mayor de todos los estorbos.
fr
Mais, quand je me fus un peu accoutum? ? ces douces id?es, je trouvai que je n'?tais pas si pr?s de mon bonheur que je m'?tais figur? tout ? coup, quoique j'eusse surmont? le plus grand de tous les obstacles.
en
But when I had a little enjoyed these delightful thoughts, I found that I was not so near my happiness, as I had so hastily imagined within myself, though I had surmounted the greatest of all obstacles.
eu
Zaindarien atzartasuna gainditu beharra zegoen.
es
Era forzoso frustrar la vigilancia de sus guardas;
fr
Il fallait surprendre la vigilance des gardiens;
en
The vigilance of her guardians was to be deceived:
eu
Ez nintzen ausartzen inori esaten nire bizitzako sekretua.
es
a nadie me atrev?a a fiar el secreto de mi vida;
fr
je n'osais confier ? personne le secret de ma vie:
en
I did not dare to confide this secret of my life with any body;
aurrekoa | 98 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus