Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Ez nintzen ausartzen inori esaten nire bizitzako sekretua.
es
a nadie me atrev?a a fiar el secreto de mi vida;
fr
je n'osais confier ? personne le secret de ma vie:
en
I did not dare to confide this secret of my life with any body;
eu
Nire arreba besterik ez nuen; eta berak ni bakarrik.
es
yo no ten?a m?s que a mi hermana en el mundo, ella no ten?a m?s que a m?:
fr
il fallait que nous fissions tout, elle et moi:
en
I had nobody but my sister, and she nobody but me, to consult:
eu
Huts egiten banuen, paldoan sartua izateko arriskua neukan;
es
si erraba el tiro, corr?a el riesgo de que me empalaran;
fr
si je manquais mon coup, je courais risque d'?tre empal?;
en
if my scheme failed, I ran the risque of being imprisoned;
eu
baina niretzat zitekeen penarik handiena hutsegitea zen.
es
pero la pena m?s cruel era para m? errarle.
fr
mais je ne voyais pas de peine plus cruelle que de le manquer.
en
but I saw no pain more tormenting than that of miscarrying.
eu
Ados gelditu ginen norbait bidaliko zidala aitak utzi zion eta nik neukan erloju baten bila, eta haren barrean lima bat ipiniko nuela kalera ematen zuen leiho bateko sarea zerra zezan, eta korapiloz bete soka bertatik jaitsi zedin, ez nuela gehiago ikusiko; baina gauero joango nintzela leihopera helburua bete arte.
es
Quedamos acordes en que me enviase a pedir un reloj que le hab?a dejado su padre, que meter?a yo dentro una lima para aserrar las celos?as de una reja que ca?a a la calle, y una soga para bajar, y que no la volver?a a ver, pero que me pondr?a todas las noches debajo de la reja hasta que pudiera ella salir con su intento.
fr
Nous conv?nmes qu'elle m'enverrait demander une horloge, que son p?re lui avait laiss?e, et que j'y mettrais une lime, pour scier les jalousies de sa fen?tre qui donnaient dans la rue, et une corde nou?e pour descendre; que je ne la verrais plus dor?navant, mais que j'irais toutes les nuits sous cette fen?tre attendre qu'elle p?t ex?cuter son dessein.
en
We agreed that she should send to me for a cloak that her father had left her, and that I should put a file into it, to saw the lattice of her window, which opened to the street, and a rope-ladder to descend by, and after that not to visit her; but that I should walk every night under the window, to wait till she could execute her design.
eu
Hamabost gau oso igaro nituen inor ikusi gabe, une egokirik aurkitu ez zuelako.
es
Quince noches enteras pas? sin ver a nadie porque no hab?a encontrado mi hermana ocasi?n propicia:
fr
Je passai quinze nuits enti?res sans voir personne, parce qu'elle n'avait pas trouv? le temps favorable.
en
I passed fifteen whole nights without seeing any body, because she had not found a favourable opportunity.
eu
Azkenean, hamaseigarrenean lanean ari zen zerra entzun nuen. Noizbehinka ekintza gelditzen zen, eta bitarte hauetan, adierazi ezina zen nire izualdia.
es
al fin la decimosexta o? una sierra trabajar, de cuando en cuando se interrump?a el ruido, y en estos intervalos era imponderable mi susto.
fr
Enfin, la seizi?me, j'entendis une scie qui travaillait;
en
At length, the sixteenth night, I heard a saw at work:
eu
Ordu bat lanean aritu ondoren ikusi nuen soka lotzen;
es
Despu?s de una hora de faena, la vi que ataba la soga;
fr
de temps en temps, l'ouvrage ?tait interrompu, et dans ces intervalles ma frayeur ?tait inexprimable.
en
from time to time the work was discontinued, and in those intervals my fear was inexpressible.
eu
jaitsi zen bertatik eta nire besoetaraino iritsi.
es
se descolg? y se dej? caer en mis brazos.
fr
Enfin, apr?s une heure de travail, je la vis qui attachait la corde; elle se laissa aller, et glissa dans mes bras.
en
After an hour's labour I saw her fasten the cord, she then put herself on it, and slided down into my arms.
eu
Ez nuen jada beldurrik, eta luzaro gelditu ginen bertan.
es
Entonces ya no conoc? peligros, y estuve mucho rato sin menearme;
fr
Je ne connus plus le danger, et je restai longtemps sans bouger de l?;
en
I thought no more of danger, and staid some time without moving from thence;
eu
Hiritik kanpo eraman nuen, hemen zaldi bat neukan prestaturik, nire atzean ezarri nuen apitxuan eta alde egin nuen, ahalik eta lasterren, hain izugarria gerta zekigukeen lekutik.
es
luego la conduje fuera del pueblo, donde ten?a un caballo ensillado, la puse a la grupa, y con cuanta ligereza es imaginable me fui huyendo de un sitio que tan fatal pod?a sernos.
fr
je la conduisis hors de la ville, o? j'avais un cheval tout pr?t; je la mis en croupe derri?re moi, et m'?loignai, avec toute la promptitude imaginable, d'un lieu qui pouvait nous ?tre si funeste.
en
I then conducted her out of the city, where I had a horse ready; I placed her behind me, and rode with all the haste possible, from a place which might have been very fatal to us.
eu
Egunsentia baino lehen iritsi ginen basamortuan erretiratua eta bere eskuen lanetik zuhurki bizi zen Gebrar baten etxera;
es
Antes de amanecer llegamos a casa de un gauro, que viv?a parcamente del trabajo de sus manos en un yermo adonde se hab?a refugiado.
fr
Nous arriv?mes avant le jour chez un Gu?bre, dans un lieu d?sert o? il ?tait retir?, vivant frugalement du travail de ses mains:
en
We reached, before day, the house of a Guebre, in a desert place, where he lived retired by the labour of his hands.
eu
ez genion egokia iritzi haren etxean gelditzeari, eta haren aholkuz oihan tinko batean barneratu ginen, eta haritz zahar baten huts-gunean bizitzera sartu ginen gure ihesaren herotsa galdu zedino.
es
No nos pareci? acertado quedarnos con ?l, y por dictamen suyo nos metimos en una enmara?ada selva y nos albergamos en el hueco de una encina vieja y carcomida hasta que se desvaneciese el rumor de nuestra fuga.
fr
et, par son conseil, nous entr?mes dans une ?paisse for?t, et nous nous m?mes dans le creux d'un vieux ch?ne, jusqu'? ce que le bruit de notre ?vasion se f?t dissip?.
en
Not thinking it proper to stay with him, by his advice we entered into a thick forest, and hid ourselves in the hollow of an old oak tree, till the noise of our flight should be over.
eu
Egoitza apartatu honetan bizi ginen biok, lekukorik gabe, behin eta berriro errepikatuz beti elkar maiteko genuela, gure liburu sakratuek zioten bezala, gebrar apez batek ezkontzaren zeremonia egin zezan zain.
es
Ambos viv?amos en esta solitaria morada, sin testigo, dici?ndonos de continuo que siempre nos amar?amos y esperando ocasi?n de que solemnizase un sacerdote gauro la ceremonia de nuestro matrimonio como lo prescriben nuestros sagrados libros.
fr
Nous vivions tous deux dans ce s?jour ?cart?, sans t?moins, nous r?p?tant sans cesse que nous nous aimerions toujours, attendant l'occasion que quelque pr?tre gu?bre p?t faire la c?r?monie du mariage prescrite par nos livres sacr?s.
en
We lived both together in this place, without being seen, continually repeating how we would always love one another, waiting an opportunity when some Guebre priest should perform the ceremony of our marriage, ordered by our sacred books.
eu
Ene arreba, esaten nion, zein saindua den batasun hau!
es
"?Cu?n santa es esta uni?n, hermana!-le dije un d?a-;
fr
Ma soeur, lui dis-je, que cette union est sainte!
en
"My sister, said I to her, how holy is this union!
eu
Naturak batu gintuen eta gure Lege sainduak batuko gaitu berriro.
es
unidos por la naturaleza, va nuestra sacrosanta ley a estrechar este v?nculo."
fr
La nature nous avait unis, notre sainte loi va nous unir encore.
en
Nature hath united us, our holy law will again unite us.
eu
"Azkenean apez bat etorri zen gure pazientzi eza amurusa baretzera.
es
Al fin vino un sacerdote a calmar la impaciencia de nuestro amor.
fr
Enfin un pr?tre vint calmer notre impatience amoureuse.
en
At length a priest came to satisfy our impatient love;
eu
Laborariaren etxean egin zituen ezkontzako zeremonia guztiak; bedeinkazioak eman zizkigun eta mila bider bai Gustape-ren indar guztia, bai Hohoraspe-ren saindutasuna opa.
es
Hizo en la choza de un labrador las ceremonias de nuestro enlace, nos ech? la bendici?n y mil veces rog? al Cielo que nos diese el vigor de Gustaspe, y la santidad del Hohoraspe.
fr
Il fit dans la maison du paysan toutes les c?r?monies du mariage; il nous b?nit, et nous souhaita mille fois toute la vigueur de Gustaspe et la saintet? de l'Hohoraspe.
en
he performed, in the house of a peasant, the whole marriage ceremony: he blessed us, and wished us a thousand times all the vigour of Gustaspe, and the sanctity of Hohoraspe.
eu
Laster utzi genuen Persia, segurtasunik ez genuenez, eta Georgiara erretiratu ginen. Hemen urte batez bizi izan ginen, gero eta elkar liluratuago;
es
De all? a poco salimos de Persia, donde no est?bamos seguros, y nos refugiamos en Georgia, donde vivimos un a?o, m?s prendados cada d?a uno de otro.
fr
Bient?t apr?s nous quitt?mes la Perse, o? nous n'?tions pas en s?ret?, et nous nous retir?mes en G?orgie. Nous y v?c?mes un an, tous les jours plus charm?s l'un de l'autre:
en
Soon after we quitted Persia, where we were not in safety, and retired to Georgia. We lived there a year, every day more delighted with each other.
eu
baina, dirua bukatzen zihoanez eta miseriarik nahi ez nuenez nire arrebarentzat, ez niregatik, gure gurasoen etxera laguntza bila abiatu nintzen, bera han utziz.
es
Mas como se me iba acabando el dinero, y tem?a no el caer yo en la miseria, sino que cayera en ella mi hermana, la dej? para pedir socorro a mis parientes.
fr
mais comme mon argent allait finir, et que je craignais la mis?re pour ma soeur, non pas pour moi, je la quittai pour aller chercher quelque secours chez nos parents.
en
But as my money was near expended, and as I feared the distress of my sister more than of myself, I left her, to seek some assistance from our relations.
eu
Sekulan ez da izan agur eztiagorik.
es
Nunca hubo despedida m?s tierna.
fr
Jamais adieu ne fut plus tendre.
en
Never was there a parting so tender.
eu
Nire bidaia, ordea, alferrikakoa ez ezik, gaitza izan zen: zeren, alde batetik gure ongi guztiak bahituak aurkitu nituen, eta bestetik nire gurasoak ni laguntzeko ezintasunean, ez nuen lortu juxtu ene itzulerako behar nuena baizik.
es
Empero no s?lo fue in?til mi viaje mas tambi?n funesto, porque encontr? mis bienes confiscados y mis parientes casi imposibilitados de socorrerme, y s?lo traje el dinero preciso para mantenerme mientras volv?a a mi casa.
fr
Mais mon voyage me fut non seulement inutile, mais funeste: car, ayant trouv? d'un c?t? tous nos biens confisqu?s, de l'autre mes parents presque dans l'impuissance de me secourir, je ne rapportai d'argent pr?cis?ment ce qu'il fallait pour mon retour.
en
But my journey was not only unprofitable, but fatal: for finding, on one hand, our whole estate confiscated, on the other, my relations in a manner incapable of assisting me, I brought away no more money than was sufficient for my journey back.
eu
Baina zein ez zen nire etsipena izango ez nuenean nire arreba aurkitu.
es
Mas, ?cu?l fue mi desesperaci?n cuando me encontr? en ella sin mi hermana!
fr
Mais quel fut mon d?sespoir! Je ne trouvai plus ma soeur.
en
But what was my despair at not finding my sister!
eu
Ni iritsi baino egun batzuk lehenago Tartaroak sartuak ziren hura zegoen hirian eta, ederretsi baitzuten, harrapatu eta Turkiara zihoazen Judu batzuei saldu zieten, eta zuela hilabete batzuk erditu alabatxo bat besterik ez zuten laga.
es
Pocos d?as antes de mi llegada, hab?an hecho los t?rtaros una incursi?n en el pueblo donde resid?a;
fr
Quelques jours avant mon arriv?e, des Tartares avaient fait une excursion dans la ville o? elle ?tait;
en
Some days before my arrival, the Tartars had made an incursion into the town where she was;
eu
Judu haiek segitu nituen eta handik hiru legoatara aurkitu.
es
y pareci?ndoles hermosa, la cogieron y se la vendieron a unos jud?os que iban a Turqu?a, no dejando m?s que una ni?a que hab?a parido unos meses antes.
fr
et, comme ils la trouv?rent belle, ils la prirent, et la vendirent ? des Juifs qui allaient en Turquie, et ne laiss?rent qu'une petite fille dont elle ?tait accouch?e quelques mois auparavant.
en
and, as they found she was beautiful, they took her, and sold her to some Jews, who were going into Turky, and left only a little girl, of whom she had been delivered a few months before.
eu
Nire erreguak, nire malkoak alferrik izan ziren:
es
Fui tras de estos jud?os y los alcanc? a tres leguas de all?;
fr
Je suivis ces Juifs, et je les joignis ? trois lieues de l?:
en
I followed these Jews, and got up to them three leagues off:
eu
beti hogeita hamar toman eskatzen zidaten trukean eta inoiz ez zuten bat ere beheititzen.
es
pero fue en balde mi llanto y mis ruegos, que me pidieron por ella treinta tomanes sin querer bajar un maraved?.
fr
mes pri?res, mes larmes furent vaines; ils me demand?rent toujours trente tomans, et ne se rel?ch?rent jamais d'un seul.
en
my prayers, my tears, were in vain; they demanded of me thirty tomans for her, and would not abate one.
eu
Jende guztiengana zuzendu eta apez turkiar eta kristauen babesa otoitu ondoren merkatari armeniar batengana jo nuen;
es
Habiendo llamado a las puertas de todo el mundo, implorado sin fruto la compasi?n de los sacerdotes turcos y cristianos, trat? con un mercader armenio y le vend? a mi hija y a m? mismo en treinta y cinco tomanes.
fr
Apr?s m'?tre adress? ? tout le monde, avoir implor? la protection des pr?tres trucs et chr?tiens, je m'adressai ? un marchand arm?nien; je lui vendis ma fille, et me vendis aussi pour trente-cinq tomans;
en
After I had asked every body, implored the help of both Christian and Turkish priests, I applied to an Armenian merchant; sold both my daughter and myself to him, for five and thirty tomans.
eu
neroni eta nire alaba saldu gintzaizkion hogeita hamabost tomanen truk.
es
Volv? a los jud?os, les di treinta, y los otros cinco se los llev? a mi hermana a quien no hab?a visto a?n.
fr
et j'allai aux Juifs, je leur donnai trente tomans, et portai les cinq autres ? ma soeur, que je n'avais pas encore vue.
en
I went to the Jews, paid them thirty tomans, and carried the other five to my sister, whom I had not yet seen.
eu
Joan nintzen Juduengana, eman nizkien hogeita hamar tomanak eta beste bostak oraindik ikusigabe neukan nire arrebarentzat gorde nituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ene arreba, esan nion, aske zara, eta besarka zaitzaket.
es
"Ya eres Ubre, hermana-le dije-, y te puedo abrazar;
fr
Vous ?tes libre, lui dis-je, ma soeur, et je puis vous embrasser:
en
"Thou art at liberty, my sister, said I to her, and I may embrace you;
eu
Hona dakarzkizudan bost toman.
es
ah? tienes cinco tomanes;
fr
voil? cinq tomans que je vous porte;
en
here are five tomans, which I bring you;
eu
Tamalez ez naute gehiago ordaindu. -Nola!
es
lo que siento es que no me hayan comprado m?s caro."
fr
j'ai du regret qu'on ne m'ait pas achet? davantage.
en
I am sorry the sale of myself would fetch no more."
eu
esan zuen, zeure burua saldu duzula? -Bai, esan nion.
es
"?Pues qu?-me dijo-, te has vendido?" "S?", le respond?.
fr
Quoi! dit-elle, vous vous ?tes vendu?
en
"What! cried she, are you sold?" "Yes, replied I."
eu
-A! malerusa, zer egin duzu!
es
"?Ah!, ?qu? has hecho, desventurado?
fr
Ah! malheureux, qu'avez vous fait?
en
"Ah, unhappy man, what hast thou done?
eu
Ez al nintzen aski dohakabea zuk ene zoritxarra handitu gabe?
es
?No era harto desdichada yo sin que te afanaras t? en aumentar mi desdicha?
fr
n'?tais-je pas assez infortun?e, sans que vous travaillassiez ? me la rendre davantage?
en
Was I not miserable enough without your endeavouring to make me more so?
eu
Zure askatasunak kontsolatzen ninduen eta zure esklabotasunak hilobira eramango nau.
es
Me consolaba con que eras libre, y el verte esclavo me va a costar la vida.
fr
Votre libert? me consolait, et votre esclavage va me mettre au tombeau. Ah!
en
Your liberty consoled me and your slavery will send me to the grave. Ah!
eu
A!
es
 
fr
 
en
 
eu
ene anaia, zein gogorra den zure bihotza!
es
?Ay, hermano, qu? cruel es tu cari?o!
fr
mon fr?re, que votre amour est cruel!
en
my brother! how cruel is your love!
eu
Eta nire alaba?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut ikusten. -Saldu egin dut ere", esan nion.
es
?Y mi hija, que no la veo?" "Tambi?n la he vendido", repliqu?.
fr
Et ma fille? je ne la vois point. Je l'ai vendu aussi, lui, dis-je.
en
and where is my daughter? I have not seen her" "I have sold her also, said I."
eu
Malkoz urtu ginen biak, eta ez genuen indarrik izan hitzik ere ateratzeko.
es
Deshechos ambos en llanto no tuvimos fuerza para articular m?s palabra.
fr
Nous fond?mes tous deux en larmes, et n'e?mes pas la force de nous rien dire.
en
We both melted into tears, and were no more able to talk.
eu
Azkenean nire nagusia aurkitzera joan nintzen eta nire arreba ni bezain laster iritsi zen harengana.
es
Finalmente me volv? con mi amo, mas lleg? mi hermana casi cuando yo, y postr?ndose a sus plantas le dijo:
fr
Enfin j'allai trouver mon ma?tre, et ma soeur y arriva presque aussit?t que moi;
en
I went afterwards to wait upon my master, and my sister got there almost as soon as myself:
eu
Belaunetaratu zitzaion. "Eskatzen dizut, esan zuen, mirabe izatea, besteek askatasuna otoitzen dizuten bezalaxe.
es
"Imploro de vos la esclavitud como otros la libertad, llevadme con vos y me vender?is m?s cara que a mi marido".
fr
Je vous demande, dit-elle, la servitude comme les autres vous demandent la libert?: prenez-moi, vous me vendrez plus cher que mon mari.
en
"I ask slavery of you, said she, as others do liberty; take me, you may sell me at a higher price than my husband."
eu
Har nazazu. Nire senarra baino garestiago salduko nauzu.
es
Entonces se suscit? un debate que arras? en l?grimas los ojos de mi amo.
fr
Ce fut alors qu'il se fit un combat qui arracha des larmes des yeux de mon ma?tre.
en
This then occasioned a struggle between us, which drew tears from my master.
eu
Halako elkarrekiko gatazka sortu genuen nire jabearen begietatik malkoak irtenarazi genituela.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Malerusa!
es
"?Desventurado!
fr
Malheureux!
en
"Unhappy man!
eu
esan zuen, nola uste duzu onar dezakedanik nire askatasuna zurearen truk?
es
-dec?a mi hermana-, ?pensabas que hab?a de admitir yo mi libertad a costa de la tuya?
fr
dit-elle, as-tu pens? que je pusse accepter ma libert? aux d?pens de la tienne?
en
said she, did you think I would accept of my liberty at the expence of thine?
