Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
bada, horrelaxe izan da, eta ohartuko zara ondoren dihoakizun filosofia gogoeta pila irenstean.
es
pues as? ha sido, y lo ver?s cuando hayas aguantado este chaparr?n de filosof?a.
fr
cela est pourtant, et tu en seras convaincu quand tu auras essuy? ce d?bordement de ma philosophie.
en
however so it is, and you will be convinced of it, when you have endured this inundation of my philosophy.
eu
Jainkoaren naturari buruz pentsatu duten filosoforik zentzudun handienek esan ohi dute, izakia guztiz perfeta dela;
es
Los fil?sofos m?s cuerdos que han meditado acerca de la naturaleza divina han dicho que era Dios un ser sumamente perfecto;
fr
Les philosophes les plus sens?s qui ont r?fl?chi sur la nature de Dieu ont dit qu'il ?tait un ?tre souverainement parfait;
en
The most sensible philosophers, who have reflected upon the nature of God, have declared him to be a being most absolutely perfect;
eu
baina soberaxko erabili dute ideia hau: gizonak dezakeen eta asma ditzakeen betegintzarre guztiak zerrendatu dituzte, eta hori atxiki diote Jainkotasunari, pentsatu gabe maiz dohain hauek kontrakoak, eta elkarrekin izanez gero elkar desegin zezaketenik.
es
pero han abusado portentosamente de esta definici?n, haciendo una rese?a de cuantas perfecciones diversas puede poseer o imaginar el hombre, y hacin?ndolas con la idea de la divinidad, sin considerar que muchas veces eran contradictorios estos atributos y no pod?an coexistir en un mismo sujeto sin destruirse.
fr
mais ils ont extr?mement abus? de cette id?e: ils ont fait une ?num?ration de toutes les perfections diff?rentes que l'homme est capable d'avoir et d'imaginer, et en ont charg? l'id?e de la divinit?, sans songer que souvent ces attributs s'entr'emp?chent, et qu'ils ne peuvent subsister dans un m?me sujet sans se d?truire.
en
They have enumerated all the different perfections that man is capable of possessing, or imagining; and with these they load this idea of the divinity, not considering that these attributes are frequently opposite to one another, and that they cannot subsist in the same subject without destroying themselves.
eu
Mendebaldeko poetek diotenez, pintore bat saiatu zen Edertasunaren Jainkosa margotzen, bildu zituen Greziar andererik ederrenak eta bakoitzaren gauzarik atseginena hartu zuen, hala uste izan zuelarik multzoa Jainkosarik ederrena zela.
es
Dicen los poetas de Occidente que un pintor, queriendo retratar la diosa de la hermosura, junt? las m?s hermosas griegas y escogi? lo m?s perfecto de cada una de ellas para formar un todo que a la m?s hermosa de las diosas se pareciese.
fr
Les po?tes d'Occident disent qu'un peintre ayant voulu faire le portrait de la d?esse de la beaut?, assembla les plus belles Grecques, et prit de chacune ce qu'elle avait de plus gracieux, dont il fit un tout pour ressembler ? la plus belle de toutes les d?esses.
en
The poets of the west say, that a painter, desirous to make a portrait of the goodess of beauty, assembled the handsomest Grecian women, and selected from each what was most agreeable, of which several beauties he composed one whole, to resemble the most beautiful of all the goddesses.
eu
Horaila eta beltxarana, begi beltz eta era berean urdinduna, ezti eta fier zela emaitza norbaitek erabaki izan balu, zoro irrigarritzat hartua izanen zitzaketen.
es
Si de esto hubiese alguien colegido que era en uno rubia y pelinegra, que ten?a los ojos negros y azules, el mirar apacible y altivo, se hubieran burlado de ?l todos.
fr
Si un homme en avait conclu qu'elle ?tait blonde ou brune, qu'elle avait les yeux noirs ou bleus, qu'elle ?tait douce et fi?re, il aurait pass? pour ridicule.
en
If a man from hence should conclude that she was fair and brown, that she had black eyes and grey, and that her countenance was mild and fierce, he would pass for a fool.
eu
Jainkoa itzal handia emanen liokeen dohain batez gabetua izaten da maiz; baina dituen muga bakarrak bera eta bere beharra dira.
es
Muchas veces falta en Dios una perfecci?n que supone una imperfecci?n mayor, aunque siempre sea ?l mismo su ?nico l?mite y su ?nica necesidad.
fr
ainsi, quoique Dieu soit tout-puissant, il ne peut pas violer ses promesses, ni tromper les hommes.
en
he is his own necessity. Thus, though God is all powerful, he cannot break his promises, nor deceive man.
eu
Beraz, guztiz ahalduna izan arren, ezin ditzake bere aginduak hautsi, ez gizonak engainatu.
es
De suerte que aunque Dios es todopoderoso, ni puede faltar a sus promesas ni enga?ar a los hombres.
fr
Souvent m?me l'impuissance n'est pas dans lui, mais dans les choses relatives;
en
Very often too, the inability is not in him, but in relative things;
eu
Askotan ezina ez dago bere baitan, gauzen erlatibotasunean baizik, eta honexegatik ez dezake gauzen izatea aldatu.
es
Otras veces no consiste su impotencia en ?l, sino en las cosas relativas, y por esta raz?n no puede mudar la esencia de los seres.
fr
et c'est la raison pourquoi il ne peut pas changer les essences.
en
and this is the reason why he cannot change the essence of things.
eu
Hau dela eta gure doktoreetako batzuek ausartu dira Jainkoak etorkizunaz duen ezagutza mugagabea ukatzera, kontsideratuz hau bere justiziaren kontra lihoakeela.
es
Por tanto, no es de extra?ar que se hayan atrevido varios doctores nuestros a negar la presciencia infinita de Dios, fund?ndose en que no es compatible con su justicia.
fr
Ainsi il n'y a point sujet de s'?tonner que quelques-uns de nos docteurs aient os? nier la prescience infinie de Dieu, sur ce fondement qu'elle est incompatible avec sa justice.
en
So that it is not a matter of wonder, that some of our divines have dared to deny the infinite foreknowledge of God; upon this foundation, that it is incompatible with his justice.
eu
Hauen arabera ezinezko da Jainkoak zergati askeen ondorio diren gauzak aurretik ezagutzea, gertatu ez dena ez delako, eta beraz, ezin ezagut daitekeelako:
es
La metaf?sica corrobora mucho esta idea que tan atrevida parece, porque no es posible, seg?n sus principios, que prevea Dios las cosas que de la determinaci?n de causas libres dependen, porque lo que no ha sucedido no existe ni puede preverse por consiguiente;
fr
Selon ses principes, il n'est pas possible que Dieu pr?voie les choses qui d?pendent de la d?termination des causes libres, parce que ce qui n'est point arriv? n'est point, et par cons?quent ne peut ?tre connu;
en
As bold as this opinion may be, there is in metaphysics, what favours it greatly. According to the principles of that, it is not possible that God can foresee what depends upon the determination of free agents:
eu
zeren ezereza, kalitaterik ez duenez ez daitekeen ezagutu.
es
que la nada, careciendo de propiedades, no puede ser objeto de intuici?n.
fr
car le rien, qui n'a point de propri?t?s, ne peut ?tre aper?u:
en
because what hath not existed, is not in being, and consequently cannot be known, which having no properties, cannot be perceived:
eu
Uste dute, Jainkoak ez dezakeela irakurri oraindik ez den borondate batean, ez eta ezagutu oraindik arima batean ez dena:
es
Dios no puede conocer una voluntad que no hay ni ver en el alma una cosa que no est? en ella, porque antes de haberse determinado, no existe en ella la acci?n determinante.
fr
Dieu ne peut point lire dans une volont? qui n'est point, et voir dans l'?me une chose qui n'existe point en elle; car, jusqu'? ce qu'elle se soit d?termin?e, cette action qui la d?termine n'est point en elle.
en
God cannot read in the will what is not in it, or see in the soul a thing which is not yet existing in it: for, till she hath determined, the action which she determines upon is not in her.
eu
zeren, eragina izan aitzin ezina den bere baitan oraino ekintza eragilerik.
es
El alma es art?fice de su propia determinaci?n, pero casos hay que est? tan indeterminada que no sabe adonde se determinar?.
fr
L'?me est l'ouvri?re de sa d?termination; mais il y a des occasions o? elle est tellement ind?termin?e qu'elle ne sait pas m?me de quel c?t? se d?terminer.
en
The soul is the maker of her own determination: but there are some circumstances in which she is so irresolute, that she knows not on which side to determine.
eu
Arima da bere deliberamenduaren eragilea;
es
Muchas veces se resuelve meramente por usar de su libertad;
fr
Souvent m?me elle ne le fait que pour faire usage de sa libert?;
en
Sometimes she may even do it, only to make use of her liberty!
eu
baina oraindik mugagabea den okasionetan ez daki zein aldetara jo eta erabaki. Batzuetan bere askatasunaz baliatzeko bakarrik egiten du hori;
es
de suerte que no puede Dios ver de antemano su determinaci?n, ni en su propia acci?n ni en la que ejercen en ella los objetos eternos.
fr
de mani?re que Dieu ne peut voir cette d?termination par avance ni dans l'action de l'?me, ni dans l'action que les objets font sur elle.
en
in such a manner, that God cannot see this determination beforehand, neither in the action of the soul, nor in the actions which the objects make upon her.
eu
eta, beraz, Jainkoak ez dezake aitzinetik ezagutu, ez arimaren ekintzan, ez eta gauzek beregan eragiten dutenetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nolaz kausa askeen ondorioaren menpe diren gauzak aurretik ezagutu ditzake Jainkoak?
es
?C?mo ha de poder prever Dios las cosas que dependen de la determinaci?n de las causas Ubres?
fr
Comment Dieu pourrait-il pr?voir les choses qui d?pendent de la d?termination des causes libres?
en
How then can God foresee those things which depend upon the determination of free agents?
eu
Bi moduz bakarrik ikusiko lituzke:
es
De dos maneras s?lo pudiera verlas;
fr
Il ne pourrait les voir que de deux mani?res:
en
He could foresee them but in two ways;
eu
ustearen bitartez, kontrajartzen dena aurretik gauza guztiak ezagutzeko ahalmenarekin;
es
por conjetura, cosa contradictoria con la presciencia infinita;
fr
par conjecture, ce qui est contradictoire avec la prescience infinie;
en
by conjecture, which is irreconcileable with infinite foreknowledge;
eu
edo berez sortu eta kausa bati jarraikitzen dion nahitaezko ondorio gisara; zein oraindik kontraesan handiagoa litzatekeen: zeren arima iduriz libre litzatekeen, baina egiaz ez litzatekeen beste batek jo duen billarreko bola bat baino askeago.
es
o como efectos necesarios que infaliblemente habr?an de seguirse de una causa que forzosamente los produjese contradicci?n todav?a m?s fuerte, pues hemos supuesto que el alma es libre, y entonces en la realidad obrar?a tan forzada como una bola de trucos que se mueve empujada por otra.
fr
car l'?me serait libre par la supposition; et, dans le fait, elle ne le serait pas plus qu'une boule de billard n'est libre de se remuer, lorsqu'elle est pouss?e par une autre.
en
for the soul must be free upon this supposition; and yet in the act, she would be no more so than one billiard ball is free to lie still when it is pushed by another.
eu
Ez pentsa, beraz, doktore hauek Jainkoaren zientzia mugatu nahi dutenik.
es
No creas empero que quiera yo ce?ir la ciencia divina.
fr
Ne crois pas pourtant que je veuille borner la science de Dieu.
en
However, do not think I would set bounds to the knowledge of God.
eu
Honek bere fantesiaren arabera kreaturak eginarazten dituenez, ezagutu nahi duen guztia ezagutzen du.
es
Dios, que hace obrar las criaturas como es su voluntad, conoce cuanto quiere conocer.
fr
Comme il fait agir les cr?atures ? sa fantaisie, il conna?t tout ce qu'il veut conna?tre.
en
As he makes his creature act according to his own mind, he knows all that he wills to know.
eu
Baina, dena ikusterik baduen arren, ez da beti ahalmen honetaz baliatzen: kreaturari uzten dio obratzeko ala ez obratzeko aukera, merituak irabazi ala galdu ditzan; horregatik gauzen gainean daukan botere eragilearen bere eskubideari uko egiten dio.
es
Mas aunque puede verlo todo, no siempre se sirve de esta facultad, y las m?s de las veces deja a la criatura la de obrar o no obrar para dejarle el m?rito o el dem?rito, renunciando entonces al derecho que de obrar en ella y determinarla tiene.
fr
il laisse ordinairement ? la cr?ature la facult? d'agir ou de ne pas agir, pour lui laisser celle de m?riter ou de d?m?riter: c'est pour lors qu'il renonce au droit qu'il a d'agir sur elle, et de la d?terminer.
en
he commonly leaves the creature at liberty to act, or not to act, that he may leave him a power to merit or demerit: it is for this end then, that he renounces his right which he hath to act upon her, and to determine her actions.
eu
Baina, zerbait jakin nahi duenean, badaki beti, aski baitu ikusten duen bezala, gerta dadin nahi izatea, eta bere borondatearen arabera eragitea kreaturak.
es
Pero cuando quiere Dios saber una cosa, siempre la sabe, porque le basta con querer que suceda como la ve y determinar las criaturas seg?n su voluntad.
fr
Mais quand il veut savoir quelque chose, il le sait toujours, parce qu'il n'a qu'? vouloir qu'elle arrive comme il la voit, et d?terminer les cr?atures conform?ment ? sa volont?.
en
But when he wills to know any thing he always knows it; because that he needs only to will that it happen as he sees it, and to determine his creatures according to his will.
eu
Horrela gerta daitezkeen jazoeretarik, bat eragiten du, etor bide diren gogo eragileen aginduak baldintzatuz, alegia, burutzeko ala ez burutzeko eman dien ahalmena kenduz. Konparazio batez balia gaitezke konparaezinezkoa den kontu honetan.
es
As? lo que es fuerza que suceda, lo saca de la categor?a de las cosas meramente posibles, prescribiendo por sus altos juicios las determinaciones futuras de los esp?ritus y priv?ndolos de la facultad que de obrar o no obrar les ha dado.
fr
C'est ainsi qu'il tire ce qui doit arriver du nombre des choses purement possibles, en fixant par ses d?crets les d?terminations futures des esprits, et les privants de la puissance qu'il leur a donn?e d'agir ou de ne pas agir.
en
Thus it is, that he brings forth what shall happen, from a number of things merely possible, by fixing by his decrees, the future determinations of the minds of his creatures, and depriving them of that power which he hath given them to act, or not to act.
eu
Hona: monarka batek ez daki zer egin behar duen bere enbaxadoreak garrantzizko arazo batean;
es
Si es dable valerse de una comparaci?n en cosas tan superiores a toda comparaci?n, un monarca no sabe qu? ha de hacer su embajador en un asunto importante;
fr
Si l'on peut se servir d'une comparaison dans une chose qui est au-dessus des comparaisons: un monarque ignore ce que son ambassadeur fera dans une affaire importante:
en
If the comparison may be used, with respect to what is above all comparison, a monarch is ignorant of what his ambassador will do in a certain important affair;
eu
jakin nahi badu, aski zaio agintzea modu berezi batean obra dezan, eta segur egon daiteke arazoa berak pentsa bezala konponduko dela.
es
si quiere saberlo, no tiene m?s que mandarle que ejecute esto o aquello, y podr? estar cierto de que ha de hacer lo que ?l determinare.
fr
s'il le veut savoir, il n'a qu'? lui ordonner de se comporter d'une telle mani?re, et il pourra assurer que la chose arrivera comme il la projette.
en
and he may be assured the thing will happen as he directs. The Koran, and the books of the Jews, constantly oppose this doctrine of absolute foreknowledge.
eu
Badirudi Alcoran-a eta Juduen liburuak etengabe aurrez ezagutu ahal izatearen dogmaren kontra dihardutela:
es
Sin cesar hablan contra la presciencia absoluta el Alcor?n y la ley judaica;
fr
L'Alcoran et les livres des Juifs s'?l?vent sans cesse contre le dogme de la prescience absolue:
en
God appears there throughout ignorant of the future determination of human minds;
eu
denetan Jainkoa etor bide diren gogoen erabakien ez ezagule bezala ageri baita; eta badirudi Moisek gizonei erakutsitako lehen egia dela.
es
vemos siempre en ambos que ignora Dios la determinaci?n futura de las voluntades, y parece que ?sta es la primera verdad ense?ada por Mois?s a los hombres.
fr
et il semble que ce soit la premi?re v?rit? que Mo?se ait enseign?e aux hommes.
en
and it seems that this was the first truth Moses taught mankind.
eu
Jainkoak Adam lur honetako Paradisuan ezarri zuenean, fruitu berezi bat jatea galarazi zion.
es
Establece en el para?so terrenal a Ad?n con la condici?n de que no coma cierto fruto:
fr
Dieu met Adam dans le paradis terrestre, ? condition qu'il ne mangera pas d'un certain fruit:
en
God places Adam in a terrestrial paradise, upon condition that he should not eat of a certain fruit:
eu
Baina, gogoen etorkizuneko erabakiak ezagutzen dituen izakiak nola ezar diezaieke baldintzarik?
es
mandamiento absurdo de parte de un ser que conociera las futuras determinaciones de las almasporque, ?c?mo puede este ser otorgar bajo condici?n una gracia sin hacer escarnio de aquel a quien se la otorga?
fr
pr?cepte absurde dans un ?tre qui conna?trait les d?terminations futures des ?mes; car enfin un tel ?tre peut-il mettre des conditions ? ses gr?ces, sans les rendre d?risoires?
en
an absurd command from a being who knew the future determination of the soul: for in short, could such a being make that the condition of his favour, without rendering it ridiculous?
eu
Bagdad-eko erorketa aldez aurretik, jakin zezakeen gizonak beste bati esango balio:
es
Eso es lo mismo que si uno que hubiese sabido la toma de Bagdad hubiera dicho a otro:
fr
C'est comme si un homme qui aurait su la prise de Bagdad avait dit ? un autre:
en
It is as if a man who knew of the taking of Bagdad, should say to another;
eu
"Ehun toman emango dizkizut Bagdad hartzen badute."
es
"Cien tomanes te doy si no est? Bagdad tomado".
fr
Je vous donne mille ?cus si Bagdad n'est pas pris.
en
I will give you an hundred tomans, if Bagdad is not taken.
eu
Ez ote litzateke irri gaizto bat?
es
?No ser?a esto una burla muy necia?
fr
Ne ferait-il pas l? une mauvaise plaisanterie?
en
Would not this be a very bad jest?
eu
Ene Rhedi maitea, zergatik hainbeste filosofia?
es
?De qu? sirve, amado Redi, tanta filosof?a?
fr
Mon cher Rh?di, pourquoi tant de philosophie?
en
My dear Rhedi, why so much philosophy?
eu
Hain da gora Jainkoa ez dugula sumatzen ere haren hedoiak. Eta bere aginduetan bakarrik ezagutzen dugu ongi.
es
Tan alto est? Dios que ni siquiera las nubes que le encubren vemos, y s?lo por sus preceptos le conocemos.
fr
Dieu est si haut, que nous n'apercevons pas m?me ses nuages. Nous ne le connaissons bien que dans ses pr?ceptes.
en
God is above, whom we cannot perceive, even in the clouds. Indeed we have no knowledge of him, but in his precepts.
eu
Neurrigabea, izpiritu huts, mugagabea da.
es
Es inmenso, espiritual, infinito.
fr
Il est immense, spirituel, infini.
en
He is immense, spiritual, infinite.
eu
Bere handitasunak ohartarazi gaitzala gure ezdeustasunaz.
es
Midamos por su grandeza toda la flaqueza nuestra.
fr
Que sa grandeur nous ram?ne ? notre faiblesse.
en
What his greatness is, we may conclude from our own weakness.
eu
Beti umil izatea da hura beti adoratzea.
es
La humildad es el culto que debemos tributarle.
fr
S'humilier toujours, c'est l'adorer toujours.
en
Always to humble ourselves, is always to adore him.
eu
Parisen, 1714ko Chahban-en ilargiaren azkena.
es
De Par?s, el postrero de la luna de Chaban, 1714
fr
A Paris, le dernier de la lune de Chahban, 1714.
en
Paris, the last day of the moon Chahban, 1714
eu
LXX GUTUNA
es
CARTA LXX
fr
Lettre LXX.
en
LETTER LXX.
eu
ZELIS-ek PARIS-en dagoen USBEK-i
es
Zelis a Usbek, a Par?s
fr
ZELIS A USBEK. A Paris.
en
Zelis to Usbek, at Paris
eu
Zure adiskide Soliman etsiturik dago hartu berri duen afrontu batekin.
es
Tu amigo Solim?n est? desesperado con un agravio que le acaban de hacer.
fr
Soliman, que tu aimes, est d?sesp?r? d'un affront qu'il vient de recevoir.
en
Soliman, whom thou lovest, is driven to despair, by an affront he hath just received.
eu
Hiru hilabete bazuen Suphis izeneko gazte txoriburu bat bere alabaren atzetik zebilela esposatzeko;
es
Un mozo atolondrado, llamado Sufis, pretend?a, tres meses hace, casarse con su hija;
fr
Un jeune ?tourdi, nomm? Suphis, recherchait depuis trois mois sa fille en mariage:
en
A giddy-headed young man, called Suphis, hath been seeking these three months to marry his daughter;
