Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
esan zuen, nola uste duzu onar dezakedanik nire askatasuna zurearen truk?
es
-dec?a mi hermana-, ?pensabas que hab?a de admitir yo mi libertad a costa de la tuya?
fr
dit-elle, as-tu pens? que je pusse accepter ma libert? aux d?pens de la tienne?
en
said she, did you think I would accept of my liberty at the expence of thine?
eu
Jauna, ikusten duzu separatzen baldin badituzu hilko diren dohakabe bi.
es
Se?or, aqu? ten?is dos infelices que perderemos la vida si nos separ?is.
fr
Seigneur, vous voyez deux infortun?s qui mourront si vous nous s?parez:
en
Sir, behold here two unfortunate persons, who must die if you separate us.
eu
Zurea nauzu.
es
Inter?s nuestro es no separarnos, sabed que yo soy ?rbitro de su vida."
fr
peut-?tre que cet argent et mes services pourront quelque jour obtenir de vous ce que je n'ose vous demander: il est de votre int?r?t de ne nous point s?parer;
en
It is your interest not to separate us; be assured that his life is at my disposal."
eu
Ordain akidazu.
es
Era el armenio hombre piadoso y le enternecieron nuestras desdichas.
fr
comptez que je dispose de sa vie. L'Arm?nien ?tait un homme doux, qui fut touch? de nos malheurs.
en
The Armenian, who was a good tempered man, was touched with our misfortunes.
eu
Agian diru honek eta nire zerbitzuek, noizbait zuregandik lortuko dukete eskatzera ausartzen ez naizena.
es
"Servidme uno y otro-dijo-con celo y fidelidad, y os prometo que dentro de un a?o os pondr? en libertad.
fr
Servez-moi l'un et l'autre avec fid?lit? et avec z?le, et je vous promets que dans un an je vous donnerai votre libert?:
en
"Both of you serve me, said he, with fidelity and zeal, I promise you, that in a year you shall have your liberty.
eu
Zure interesean doa elkarrengandik ez banatzea, badakizu bere bizitzaren jabe naizela.
es
Bien veo que no merec?is uno ni otro vuestra fatal suerte.
fr
je vois que vous ne m?ritez, ni l'un ni l'autre, les malheurs de votre condition;
en
I see that neither of you merit the misfortunes of your condition.
eu
"Armeniarra gizon eztia zen eta gure zorigaitzak bihotzean ukitu zuen: Zerbitzatu nazazue biok, esan zuen, fidelitatez eta arretaz, eta agintzen dizuet urte baten buruan zuen askatasuna itzuliko dizuedala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusten ari bainaiz ez duzuela merezi, ez batak, ez besteak daukazuen egoeraren zorigaitzik. Aske zaretenean, merezi bezain zoriontsu izatea lortzen baduzue, fortuna badatorkizue, ziur nago sufritzen dudan galera eskertuko didazuela."
es
Si, cuando se?is libres, sois dichosos a proporci?n de vuestro m?rito; si se os muestra propicia la fortuna, estoy cierto de que me resarcir?is de mi p?rdida."
fr
si, lorsque vous serez libres, vous ?tes aussi heureux que vous le m?ritez, si la fortune vous rit, je suis certain que vous me satisferez de la perte que je souffrirai.
en
If, when at liberty, you should be as happy as you deserve to be, if fortune should smile upon you, I am certain you will recompence me for the loss I shall sustain."
eu
Haren belaunak besarkatu genituen eta bidaiari jarraiki.
es
Ambos estrechamos sus rodillas y le seguimos en su viaje.
fr
Nous embrass?mes tous deux ses genoux, et le suiv?mes dans son voyage.
en
We both embraced his knees, and went the voyage with him.
eu
Elkarri arintzen genizkion morrontzaren lanak, eta bozkarioz beterik nintzen nire arrebari suertatzen zitzaion lanik egin nezakeenean.
es
Nos alivi?bamos mutuamente en las faenas de la esclavitud, y mi mayor satisfacci?n era hacer yo las tareas que hab?an encargado a mi hermana.
fr
Nous nous soulagions l'un et l'autre dans les travaux de la servitude, et j'?tais charm? lorsque j'avais pu faire l'ouvrage qui ?tait tomb? ? ma soeur.
en
We mutually assisted each other in the labours of servitude, and I was always delighted when I had done that work which belonged to my sister.
eu
"Urte amaiera iritsi zen; gure nagusiak hitza mantendu zuen eta askatu gintuen.
es
Concluy?se en fin el a?o y cumpli? nuestro amo su palabra d?ndonos hbertad.
fr
La fin de l'ann?e arriva: notre ma?tre tint sa parole, et nous d?livra.
en
The end of the year at length arrived; our master kept his word, and gave us our liberty.
eu
Tefflis-era itzuli ginen. Hiri honetan nire aitaren lagun zahar bat topatu nuen, mediku ospetsua. Diru pixar bat utzi zidan negoziotxo batean hasteko.
es
Nos volvimos a Tiflis, donde encontr? a un amigo antiguo de mi padre que ejercitaba con fruto la medicina en la ciudad, ?ste me prest? alg?n dinero y empec? a comerciar.
fr
Nous retourn?mes ? Tefflis: l? je trouvai un ancien ami de mon p?re, qui exer?ait avec succ?s la m?decine dans cette ville; il me pr?ta quelque argent avec lequel je fis quelque n?goce.
en
We returned to Tefflis; there I found an old friend of my father, who practised physic in that city with success. He lent me some money, with which I trafficked.
eu
Egiteko batzuek berehala eraman ninduten Smyrne-ra, eta hemen ipini dut nire egoitza.
es
Luego mis negocios me trajeron a Esmirna, donde he tomado residencia.
fr
Quelques affaires m'appel?rent ensuite ? Smyrne, o? je m'?tablis.
en
Some affairs afterwards called me to Smyrna, where I settled.
eu
Bertan bizi naiz azkeneko sei urteotan, eta Munduko konpainiarik eztien eta atseginenaz dut gozatzen:
es
Aqu? vivo seis a?os hace, disfrutando de la m?s grata y m?s amable compa?a que hay en el mundo;
fr
J'y vis depuis six ans, et j'y jouis de la plus aimable et de la plus douce soci?t? du monde:
en
I have lived here six years, and I enjoy here the most delightful and most agreeable society in the world:
eu
batasuna da jaun eta jabe gure familian, eta ez nuke Munduko errege guztienarenagatik nire egoera aldatuko.
es
en mi familia reina la uni?n, y no cambiar?a mi suerte con la de ning?n monarca del orbe.
fr
l'union r?gne dans ma famille, et je ne changerais pas ma condition pour celle de tous les rois du monde.
en
unity reigns in my family, and I would not change my condition for that of all the kings in the world.
eu
Dena zor diodan, eta zerbitzu bereziak itzuli dizkiodan merkatari armeniarra aurkitzeko aski zoriontsua izan bainaiz."
es
He tenido la fortuna de topar con el mercader armenio, a quien se lo debo todo, y de hacerle servicios muy importantes.
fr
J'ai ?t? assez heureux pour retrouver le marchand arm?nien ? qui je dois tout, et lui ai rendu des services signal?s. A Smyrne, le 27 de la lune de Gemmadi 2, 1714.
en
I have been so happy as to find out the Armenian merchant, to whom I owe every thing, and I have rendered him some considerable services.
eu
Smyrne-n, 1714ko Gemmadi 2.aren ilargiaren 27an.
es
 
fr
 
en
Smyrna, the 27th of the moon of the 1st Gemmadi, 1714
eu
LXVIII GUTUNA
es
CARTA LXVIII
fr
LETTRE LXVIII.
en
LETTER LXVIII.
eu
RICA-k ***-n dagoen USBEK-i Lehengo egunean lege-gizon baten etxera joan nintzen bazkaltzera, jada zenbait aldiz gonbidatua baininduen. Hamaika gai ezberdinez mintzatu ondoren esan nion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Jauna, nire ustez zure ofizioa gogorra da.
es
Rica a Usbek, a...
fr
RICA A USBEK. A ***.
en
Rica to Usbek, at * * *
eu
-Ez zuk pentsatzen duzun adina, erantzun zuen: aldiz, burutzen dugun eran entretenimendua da. -Baina zer!
es
El otro d?a fui a comer a casa de un hombre de toga que varias veces me hab?a convidado, y despu?s de haber hablado de varias cosas, le dije:
fr
J'allai l'autre jour d?ner chez un homme de robe, qui m'en avait pri? plusieurs fois.
en
The other day I went to dine with a man of the long robe, by whom I had been often invited.
eu
ez al duzu beti burua besteen arazoetan jarrita?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez al zaude beti arduraturik batere interesik ez duten gauzetan?
es
"Me parece, caballero, que su ministerio es muy penoso".
fr
Apr?s avoir parl? de bien des choses, je lui dis: Monsieur, il me para?t que votre m?tier est bien p?nible.
en
After we had talked upon a variety of subjects, I said to him, "Sir, your profession appears to me to be very troublesome."
eu
-Arrazoi duzu;
es
"No tanto como a usted se le figura-me respondi?-;
fr
Pas tant que vous vous imaginez, r?pondit-il: de la mani?re dont nous le faisons, ce n'est qu'un amusement.
en
"Not so much as you imagine, answered he, in the manner we conduct it, it is no more than an amusement."
eu
kontu hauek ez dute inolako interesik:
es
y como nosotros lo desempe?amos, es una diversi?n."
fr
Mais comment!
en
"But how?
eu
ez zaizkigunez tutik ere interesatzen, axolagabekeria honek berak egiten du ofizioa uste duzun bezain neketsua ez dadin izan.
es
"?Pues qu?, no tienen ustedes siempre atestada la cabeza de asuntos ajenos?, ?y no est?n continuamente ocupados en cosas nada interesantes?" "Raz?n tiene usted en decir que no son interesantes, porque a nosotros no nos interesan un bledo y eso mismo hace que sea nuestro oficio tan poco trabajoso."
fr
n'avez vous pas toujours la t?te remplie d'affaires d'autrui? n'?tes-vous pas toujours occup? de choses qui ne sont point int?ressantes? Vous avez raison: ces choses ne sont point int?ressantes, car nous nous y int?ressons si peu que rien;
en
Have not you your head always filled with the affairs of another? Are not you perpetually busied with affairs that do not concern you?" "You are right, those affairs do not give us any concern, because we do not interest ourselves the least in them;
eu
"Ohartu nintzenean bost axola zitzaiola istorioak, nirearekin segitu nuen eta esan nion:
es
Cuando vi que se explicaba con tanto desenfado, segu? dici?ndole:
fr
et cela m?me fait que le m?tier n'est pas si fatigant que vous dites.
en
and this is the reason that the profession is not so fatiguing as you supposed it to be."
eu
"Jauna, ez dut zure langela ikusi.
es
"No he visto su estudio".
fr
Quand je vis qu'il prenait la chose d'une mani?re si d?gag?e, je continuai, et lui dis:
en
"When I saw he treated the matter with so much ease, I added, "Sir, I have not yet seen your study."
eu
-Noski, ez dut eta.
es
"?C?mo lo ha de ver usted si no tengo?
fr
Monsieur, je n'ai point vu votre cabinet.
en
"I believe not, for I have none at all.
eu
Kargu hau hartu nuenean diru beharrean aurkitu nintzen eta nire liburutegia saldu nuen, eta hartu zuen liburu erosleak hainbat eta hainbat liburuetarik bat bakarrik utzi zidan:
es
Cuando tom? este cargo, necesit? dinero para pagarlo;
fr
Quand je pris cette charge, j'eus besoin d'argent pour payer mes provisions;
en
When I took this office. I wanted money to pay for it;
eu
kontuak eramatekoa. Eta ez naiz damu horregatik:
es
vend? pues mi biblioteca, y el librero que me la compr?, de tantos tomos como en ella hab?a no me dej? m?s que mi libro de cuentas.
fr
je vendis ma biblioth?que; et le libraire qui la prit, d'un nombre prodigieux de volumes, ne me laissa que mon livre de raison.
en
I sold my library; and the bookseller, who purchased it, out of the great number of volumes it contained, left me only my account book.
eu
gu epaileok ez gara harrotzen zientzia banoaz.
es
Con esto no quiero decir que lo siento, porque nosotros los jueces no hacemos alarde de una ciencia vana.
fr
Ce n'est pas que je les regrette: nous autres juges ne nous enflons point d'une vaine science.
en
But this gives me no concern: we judges do not puff ourselves up with useless knowledge.
eu
Zertarako balio digute lege liburu guzti horiek?
es
?De qu? nos sirven todos esos librotes de leyes?
fr
Qu'avons-nous affaire de tous ces volumes de loi?
en
What business have we with so many volumes of law?
eu
Ia kasu guztiak alegiazkoak dira eta arau orokorretik irteten direnak.
es
Casi todos los casos son hipot?ticos y se apartan de la regla general."
fr
Presque tous les cas sont hypoth?tiques et sortent de la r?gle g?n?rale.
en
Almost all cases are hypothetical, and out of the general rule."
eu
-Baina ez ote da hori, Jauna, esan nion, zeuek irtenarazten dituzuelako?
es
"?Y es imposible, caballero-le dije-que sea usted quien los saque de ella?
fr
Mais ne serait-ce pas, monsieur, lui dis-je, parce que vous les en faites sortir?
en
"But may not that be, Sir, said I, because you put them out of the general rule?
eu
Zeren, azken finean, zergatik Munduko herri guztiek beharko lituzkete legeak ez balituzte betearazten? eta nola betearazi ezagutzen ez badira?
es
Porque al cabo, ?para qu? quer?an todos los pueblos del mundo leyes si nunca se han de aplicar?, ?y c?mo las puede aplicar el que no las sabe?" "Si conociera usted la pr?ctica-replic? el magistrado-no hablar?a como habla:
fr
et comment peut-on les appliquer si on ne les sait pas?
en
For, in short, why have all the people in the world laws, if they do not make use of them?
eu
-Jauregia ezagutzen baduzu, erantzun zuen lege-gizonak, ez zenuke horrela hitz egingo:
es
nosotros tenemos comentarios vivos, que son los abogados;
fr
Si vous connaissiez le Palais, reprit le magistrat, vous ne parleriez pas comme vous faites: nous avons des livres vivants, qui sont les avocats;
en
And how can they be used if they do not know them?" "If you was but acquainted with the courts of justice, answered the magistrate, you would not talk in this manner:
eu
guk liburu biziak diren abokatuak ditugu, guretzat lan egiten dute eta guri erakusten dihardute.
es
?stos trabajan en vez de nosotros, y toman tambi?n a su cargo el instruirnos."
fr
ils travaillent pour nous, et se chargent de nous instruire.
en
we have living books, who are the counsellors, they study for us, and take upon themselves our instruction."
eu
-Eta ez ote dizuete noizbehinka engainatzen?
es
"?Y a veces no toman tambi?n a su cargo el enga?ar a ustedes?
fr
Et ne se chargent-ils pas aussi quelquefois de vous tromper?
en
"And do not they sometimes take upon themselves to deceive you?
eu
ihardetsi nion.
es
-le respond?-.
fr
lui repartis-je. Vous ne feriez donc pas mal de vous garantir de leurs emb?ches;
en
replied I. You would do well to guard yourselves against their arts.
eu
Ez litzaizueke gaizki etorriko haien arteen kontra begiratzea:
es
 
fr
 
en
 
eu
zuen zuzentasuna okertzeko armak darabiltzate;
es
Est?n armados para dar al traste con su justicia;
fr
ils ont des armes avec lesquelles ils attaquent votre ?quit?;
en
They have arms, with which they attack your equity, it would be well you had some to defend it;
eu
eta on litzaizueke zuei ere heiez baliatzea hala hura zaintzearren, nola ez nahastearren arin-arin jantzirik hortzetaraino armatuak daudenekin.
es
bueno fuera que lo estuvieran ustedes para defenderla, y que no salieran al palenque con armas desiguales contra hombres armados de punta en blanco."
fr
il serait bon que vous en eussiez aussi pour la d?fendre, et que vous n'allassiez pas vous mettre dans la m?l?e, habill?s ? la l?g?re, parmi des gens cuirass?s jusqu'aux dents. A Paris, le 13 de la lune de Chahban, 1714.
en
and not to suffer yourselves to be placed in the middle of a battle, slightly armed, among men dressed in armour to the very chin." Paris, the 13th of the moon Chahban, 1714
eu
Parisen, 1714ko Chahban-en ilargiaren 13an.
es
 
fr
 
en
 
eu
LXIX GUTUNA
es
CARTA LXIX
fr
LETTRE LXIX.
en
LETTER LXIX.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
Ez zenukeen inoiz pentsatuko nintzen baino metafisikoago bilakatuko nintzatekeenik:
es
Nunca te hubieras figurado que me hab?a de hacer yo m?s metafi'sico a?n de lo que era:
fr
Tu ne te serais jamais imagin? que je fusse devenu plus m?taphysicien que je ne l'?tais:
en
Thou couldst never have imagined that I should become a greater metaphysician than I was;
eu
bada, horrelaxe izan da, eta ohartuko zara ondoren dihoakizun filosofia gogoeta pila irenstean.
es
pues as? ha sido, y lo ver?s cuando hayas aguantado este chaparr?n de filosof?a.
fr
cela est pourtant, et tu en seras convaincu quand tu auras essuy? ce d?bordement de ma philosophie.
en
however so it is, and you will be convinced of it, when you have endured this inundation of my philosophy.
