Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez! Erremedioa ttikiegia litzateke gaitzarentzat.
es
era de presumir que fuese la m?s espaciosa del pueblo, mas no, que ser?a mezquino remedio para tanta enfermedad.
fr
on croirait d'abord qu'elle est la plus grande de la ville;
en
it might at first thought be expected larger than the whole city;
eu
Dudarik gabe, beren auzokoak hain txoriburutzat jotzen dituzte Frantsesek, non etxe batean preso sartzen dituzten zoro batzuek, kanpoan daudenak ez direla frogatzearren."
es
Sin duda los franceses, que est?n reputados por tan de poco seso entre sus vecinos, meten a algunos locos en una casa para que crean que est?n en su juicio los que viven fuera".
fr
non: le rem?de est bien petit pour le mal.
en
no: the remedy is insufficient for the malady.
eu
Utz dezadan hor nire Espainola.
es
Pero dejemos a mi espa?ol.
fr
Sans doute que les Fran?ais, extr?mement d?cri?s chez leurs voisins, enferment quelques fous dans une maison, pour persuader que ceux qui sont dehors ne le sont pas. Je laisse l? mon Espagnol.
en
Doubtless the French, extremely despised by their neighbours, shut up some madmen in this house, that it may be thought that those who are at liberty are not such.-There I leave my Spaniard.
eu
Adio, ene Usbek maitea.
es
Adi?s, amado Usbek.
fr
Adieu, mon cher Usbek.
en
Farewel, my dear Usbek.
eu
Parisen, 1715eko Saphar-en ilargiaren 17an.
es
De Par?s, 17 d?la luna de Safar, 1715**
fr
De Paris, le 17 de la lune de Saphar, 1715.
en
Paris, the 17th of the moon Saphar, 1715
eu
LXXIX GUTUNA
es
CARTA LXXIX
fr
LETTRE LXXIX.
en
LETTER LXXIX.
eu
EUNUKO HANDI-ak PARISen dagoen USBEK-i
es
El principal eunuco negro a Usbek, a Par?s
fr
A Paris, le 18 de la lune de Saphar, 1715.
en
The Chief black Eunuch to Usbek, at Paris
eu
Atzo Armeniar batzuek Zirkasia-ko mirabe gazte bat ekarri zuten anderenera saltzeko asmoz.
es
Ayer trajeron al serrallo unos armenios a una esclava joven de Circasia a venderla.
fr
Hier des Arm?niens men?rent au s?rail une jeune esclave de Circassie, qu'ils voulaient vendre.
en
Some Armenians, yesterday, brought to the seraglio a young Circassian slave, whom they desired to sell.
eu
Ganbara sekretuetan sarrarazi nuen, larrutsik utzi, epaile baten begiekin begiratu, eta zenbat eta gehiago aztertu, orduan eta dohain gehiago aurkitzen nizkion.
es
Yo la met? en los aposentos secretos, la desnud? y la examin? con la escrupulosidad de un juez;
fr
Je la fis entrer dans les appartements secrets, je la d?shabillai, je l'examinai avec les regards d'un juge; et plus je l'examinai, plus je lui trouvait des gr?ces.
en
I made her enter the private apartments, there I undressed her, I examined her with the eyes of a judge, and the more I observed her, the more beauties I discovered.
eu
Dontzeilatasunaren ahalkeak bazirudien ebasten zizkidala bistatik:
es
y cuanto m?s la examinaba, m?s perfecciones en ella descubr?a.
fr
Une pudeur virginale semblait vouloir les d?rober ? ma vue;
en
A virgin modesty seemed to conceal them from my view;
eu
ikusten nuen zein zail zitzaion aginduak betetzea:
es
Parec?a que un pudor virginal las quer?a esconder de mi vista:
fr
je vis tout ce qu'il lui en co?tait pour ob?ir: elle rougissait de se voir nue, m?me devant moi, qui, exempt des passions qui peuvent alarmer la pudeur, suis inanim? sous l'empire de ce sexe, et qui, ministre de la modestie dans les actions les plus libres, ne porte que de chastes regards, et ne puis inspirer que l'innocence.
en
she blushed at seeing herself naked, even before me, who, exempt from those passions which might alarm her modesty, am unmoved under the empire of that sex;
eu
bere biluztasunak gorritzen zuen eta ahalketzen ikustean hala bere burua, lotsa handi dezaketen pasioz gabetua den honen aurrean egon arren, emazte kontutan bizirik gabea denaren aitzinean, alegia, modestiaren ordezkari bezala, ekintza askeenetan inozentziak soilik susta ditzakeen begirada aratzez sogile.
es
ve?a yo con cu?nto pesar me obedec?a, y c?mo se sonrojaba de mirarse sin vestidos aun delante de m?, que, libre de las pasiones que pudieran infundir susto al pudor, soy como inanimado bajo el imperio de este sexo, y ministro de la modestia contemplo con castos ojos hasta las acciones m?s libres, y s?lo inocencia puedo inspirar.
fr
D?s que je l'eus jug?e digne de toi, je baissai les yeux: je lui jetai un manteau d'?carlate, je lui mis au doigt un anneau d'or;
en
and who, the minister of modesty, in the freest actions, bring only chaste looks, and can inspire nothing but innocence. From the moment I judged her worthy of thee, I bent my eyes downwards; I threw a scarlet mantle over her; I put upon her finger a ring of gold;
eu
Epaitu nuenean zuretzat duin zela, begiak jaitsi nituen, eta kapa gorri-biziaz estali nuen; behatzean urrezko eraztuna ezarri nion;
es
As? que la cre? digna de ti, baj? los ojos, le puse un mant?n de grana y una sortija de oro, me postr? a sus plantas y la ador? como reina de tu coraz?n:
fr
je me prosternai ? ses pieds, je l'adorai comme la reine de ton coeur;
en
I prostrated myself at her feet; I adored her as the queen of thy heart.
eu
haren oinetan belaunikatu; zure bihotzeko erregina bezala adoratu;
es
 
fr
 
en
 
eu
Armeniarrak ordaindu; eta begi guztietarik gorde nuen.
es
pagu? luego a los armenios y la escond? de los ojos de todos.
fr
je payai les Arm?niens;
en
I paid the Armenians;
eu
Usbek zoriontsua!
es
?Venturoso Usbek!
fr
je la d?robai ? tous les yeux.
en
I shut her up from every eye.
eu
Ekialdeko jauregi guztiek dauzkatenak baino eder gehiago dituzu zuk bakarrik.
es
M?s beldades posees t? solo que cuantas encierran todos los palacios de Oriente.
fr
Heureux Usbek! tu poss?de plus de beaut?s que n'en enferment tous les palais d'Orient.
en
Happy Usbek, thou possessest greater beauties than are enclosed in all the palaces of the east.
eu
Zein nolako plazera zure itzuleran Persiak daukan liluragarrienarekin topatzean, eta zure anderenean liliak loratzen ikustean, denbora eta ukantza desegiten saiatzen diren bitartean.
es
?Qu? gusto para ti encontrar cuando vuelvas los mayores embelesos que tiene Persia y ver renacer en tu serrallo las gracias, al paso que se esf?erzan la posesi?n y el tiempo a destruirlas!
fr
Quel plaisir pour toi de trouver, ? ton retour, tout ce que la Perse a de plus ravissant, et de voir dans ton s?rail rena?tre les gr?ces, ? mesure que le temps et la possession travaillent ? les d?truire!
en
What pleasure to thee, to find at thy return, all that Persia hath most delightful! and to see in thy seraglio all the graces re-born, as fast as time and possession labour their destruction.
eu
Fatm?-ko anderenetik, 1715eko Rebiab 1.aren ilargiaren 1ean.
es
Del serrallo de Fatma, 1 de la luna de Rebiab, 1,1715
fr
Du s?rail de Fatm?, le 1er de la lune de Rebiab 1, 1715.
en
From the seraglio at Fatme, the 1st of the moon of the 1st Rebiab, 1715
eu
LXXX GUTUNA
es
CARTA LXX
fr
LETTRE LXXXI.
en
LETTER LXXX.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RIIEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
Europan nagoenez geroztik, ene Rhedi maitea, gobernu ezberdinak ikusi ditut:
es
Muchos gobiernos diferentes he visto, amado Redi, desde que estoy en Europa;
fr
Depuis que je suis en Europe, mon cher Rh?di, j'ai vu bien des gouvernements:
en
Since I have been in Europe, Rhedi, I have seen a variety of governments.
eu
ez dira hemen politika arauak denetan berdin, Asian bezala.
es
que no es aqu? como en Asia, donde en todas partes son unas mismas las reglas de la pol?tica.
fr
ce n'est pas comme en Asie, o? les r?gles de la politique se trouvent partout les m?mes.
en
It is not here as in Asia, where the rules of policy are every where found the same.
eu
Askotan pentsatzen egon naiz, ea zein izan daitekeen arrazoinarekin adosago dagoen gobernamendua. Iruditu zait bere helburuak errazago lortzen dituena dela;
es
Varias veces me he afanado por averiguar qu? gobierno era m?s conforme a la raz?n, y me parece que es el m?s perfecto aquel que consigue sus fines con menos dificultad:
fr
J'ai souvent pens? en moi-m?me, pour savoir quel de tous les gouvernements ?tait le plus conforme ? la raison. Il m'a sembl? que le plus parfait est celui qui va ? son but ? moins de frais;
en
I have often enquired which government is most conformable to reason. It appears to me, that the most perfect is that which arrives at its end with the least difficulty;
eu
beraz, gizonen jaidura eta joerarekin egokiagotzen den huraxe dela hoberena.
es
de suerte que es m?s perfecto el que conduce a los hombres del modo que se aviene m?s con sus gustos y sus inclinaciones.
fr
et qu'ainsi celui qui conduit les hommes de la mani?re qui convient le plus ? leur penchant et ? leur inclination est le plus parfait.
en
of this kind, that which leads men in a way which best suits their disposition, is the most perfect.
eu
Ezen, gobernu ezti batekin Herria latzarekin bezain menderatua badago lehenak hobetsia behar duen izan, arrazoinarekin egokiago baitoa, laztasuna zio arrotza denez.
es
 
fr
Si, dans un gouvernement doux, le peuple est aussi soumis que dans un gouvernement s?v?re, le premier est pr?f?rable, puisqu'il est plus conforme ? la raison, et que la s?v?rit? est un motif ?tranger.
en
If under a mild government, the subjects are as obedient as under a severe one; the first is preferable, because it is most conformable to reason, and because severity is a foreign motive.
eu
Pentsa ezazu, ene Rhedi maitea, estatu batean zigor latzagoek ez dutela egiten legeak obedituagoak daitezen.
es
Est?te cierto, querido Redi, de que en un estado no son los castigos m?s o menos crueles los que hacen que sean las leyes obedecidas.
fr
Compte, mon cher Rh?di, que dans un Etat les peines plus ou moins cruelles ne font pas que l'on ob?isse plus aux lois.
en
Be assured, Rhedi, that in a state, punishments, more or less cruel, do not procure greater obedience to the laws.
eu
Hala tiraniazkoak eta izugarriak direnetan, nola zigor neurrizkoetan berdin beldur dira.
es
En los pa?ses donde son moderadas las penas, las temen tanto como en aquellos donde son tremendas y tir?nicas.
fr
Dans les pays o? les ch?timents sont mod?r?s, on les craint comme dans ceux o? ils sont tyranniques et affreux.
en
In a country where chastisements are moderate, they are as much dreaded as in those where they are tyrannical and dreadful.
eu
Bai gobernu bigunetan, bai latzetan beti zigortzen da graduka: zenbat eta krimena handiago, orduan eta zigorra gogorragoa izaten ohi da.
es
Tanto en los gobiernos suaves como en los crueles siempre son los castigos graduales, y son blandos o m?s rigurosos seg?n son m?s graves o m?s leves los delitos.
fr
Soit que le gouvernement soit doux, soit qu'il soit cruel, on punit toujours par degr?s; on inflige un ch?timent plus ou moins grand ? un crime plus ou moins grand.
en
Let the government be mild, let it be cruel, the punishment is always gradual; the punishment inflicted is greater or less, as the crime is greater or less.
eu
Bizi den herrialdearen ohituren menpeko da irudimena:
es
La imaginaci?n se adapta naturalmente a las costumbres del pa?s donde uno vive;
fr
L'imagination se plie d'elle-m?me aux moeurs du pays o? l'on vit:
en
The imagination conforms itself to the manners of the country in which we live:
eu
zortzi eguneko presondegiak, edota isun ttiki batek, eztitasunean ohitu Europar baten sentimenduak hainbat jotzen ditu, zenbat beso baten galtzeak Asiar batenak.
es
ocho d?as de c?rcel o una peque?a multa hacen tanta impresi?n en el ?nimo de un europeo criado en un pa?s de clemencia como asusta la p?rdida de un brazo a un asi?tico.
fr
huit jours de prison, ou une l?g?re amende, frappent autant l'esprit d'un Europ?en nourri dans un pays de douceur, que la perte d'un bras intimide un Asiatique.
en
eight days imprisonment, or a lighter punishment, affects the mind of an European, brought up under a mild government, as much as the loss of an arm intimidates an Asiatic.
eu
Nolakoa zigorra halakoa beldurra, eta nork bere erara sentitzen du:
es
Cierto grado de pena le miran con cierto grado de temor, y cada uno toma una parte de ?l a su modo:
fr
Ils attachent un certain degr? de crainte ? un certain degr? de peine, et chacun la partage ? sa fa?on:
en
Men affix a certain degree of fear to a certain degree of punishment, and each makes the distribution in his own way:
eu
laidoaren etsipenak desesperatuko luke Frantses bat, eta zigor horrek berak ez lioke Turkiar bati loaren ordu laurden bat ere galaraziko.
es
la desesperaci?n de la alienta sume en el m?s hondo dolor a un franc?s condenado a una pena que a un turco no le quitar?a un cuarto de hora de sue?o.
fr
le d?sespoir de l'infamie vient d?soler un Fran?ais qu'on vient de condamner ? une peine qui n'?terait pas un quart d'heure de sommeil ? un Turc.
en
a Frenchman shall be driven to despair at the infamy of a punishment to which he is condemned, which would not deprive a Turk of his sleep for one quarter of an hour.
eu
Bestalde ez dut ikusten jendetasuna, justizia eta berdintasuna hobeto zainduak direnik Turkian, Persian edota Mogol baitan, Holandan, Venezian eta Ingalaterran bertan baino;
es
No noto por otra parte que en Turqu?a, en Persia y en el pa?s del Mogol se observe m?s bien la polic?a, la justicia y la equidad que en las rep?blicas de Holanda y Venecia y aun en Inglaterra, ni que se cometan menos delitos o que, asustados los hombres por el rigor de los castigos, obedezcan m?s las leyes.
fr
D'ailleurs je ne vois pas que la police, la justice et l'?quit? soient mieux observ?es en Turquie, en Perse, chez le Mogol, que dans les r?publiques de Hollande, de Venise, et dans l'Angleterre m?me; je ne vois pas qu'on y commette moins de crimes;
en
Besides, I do not observe that policy, justice, and equity, are better observed in Turky, Persia, or under the Mogul, than in the republicks of Holland, Venice, and even in England: I do not find that less crimes are committed in the former countries, or that men intimidated by severe punishments are more submissive to the laws.
eu
ez dut ikusten krimen gutxiago burutzen denik haietan, eta gizonak, zigorraren handitasunez beldurtuak legeak hobeto errespetatzen dituztenik.
es
Por lo contrario, contemplo en estos estados un manantial perenne de injusticias y vejaciones.
fr
et que les hommes, intimid?s par la grandeur des ch?timents, y soient plus soumis aux lois.
en
I have, on the contrary, remarked, a foundation for injustice and distress in the midst of the very same states.
eu
Alderantziz, estatu berauetan injustizia eta afrontu iturri anitz ikusten dut.
es
Encuentro al pr?ncipe, que es la ley misma, menos ?rbitro que en parte ninguna.
fr
Je trouve m?me le prince, qui est la loi m?me, moins ma?tre que partout ailleurs.
en
I have even found the prince, who is himself the law, less master than in any other state.
eu
Printzea ere, Legea bera dena, ikusten dut ez dela besteetan bezain nagusi.
es
Veo que en las ?pocas de rigor se excitan continuamente revueltas y motines que no tienen caudillo, y que cuando es una vez menospreciada la autoridad violenta, nadie conserva la suficiente para restituirle su vigor:
fr
Je vois que, dans ces moments rigoureux, il y a toujours des mouvements tumultueux, o? personne n'est le chef; et que, quand une fois l'autorit? violente est m?pris?e, il n'en reste plus assez ? personne pour la faire revenir;
en
I observe, that these times of rigour have always been attended with tumultuous commotions, in which nobody is chief; and that, when once a violent authority is despised, there remains no longer sufficient power with any per on to restore it.
eu
Ikusten dut une latz hauetan, badela beti Buru gabeko asaldamendurik, eta aginte bortitza behin mespretxatua izan denean, berriro hura ezartzeko aski indarrik inork ez duela;
es
que la misma desesperaci?n de la impunidad fortifica el desorden y le aumenta que en estos estados no hay revueltas poco importantes, ni media intervalo entre la murmuraci?n y el levantamiento:
fr
Que le d?sespoir m?me de l'impunit? confirme le d?sordre, et le rend plus grand; Que, dans ces Etats, il ne se forme point de petite r?volte, et qu'il n'y a jamais d'intervalle entre le murmure et la s?dition;
en
That the very despair of impunity strengthens the disturbance, and renders it greater. That, in such states, they never make a flight revolt;
eu
Zigorrik gabeko etsipen berak desordena finkatzen eta areagotzen duela;
es
que no es necesario que procedan los sucesos m?s importantes de causas mayores;
fr
Qu'il ne faut point que les grands ?v?nements y soient pr?par?s par de grandes causes;
en
That there is no necessity that great events should there be prepared for by great causes;
eu
Estatu hauetan ez dela iraultza ttikirik, eta murmurio-oldartzearen artean tarterik ez dela; Ez dela nahitaezko gertaera handien atzetik zio handirik izatea;
es
por lo contrario, que produce el m?s leve acaso una gran revoluci?n, tan poco prevista las m?s veces por los que la hacen como por los que son sus v?ctimas.
fr
au contraire, le moindre accident produit une grande r?volution, souvent aussi impr?vue de ceux qui la font que de ceux qui la souffrent.
en
on the contrary, a great revolution hath been produced by the least accident, often also as unforeseen by those who effected it, as by those who suffered from it.
eu
alderantziz, gertakizunik ttikienak pairatzaileek bezain gutxi sortzaileek espero zezaketen iraultzarik handiena biztu dezakeela.
es
Cuando fue depuesto Osm?n, emperador de los turcos, no ten?a ?nimo de cometer este atentado ninguno de cuantos lo cometieron:
fr
Lorsqu'Osman, empereur des Turcs, fut d?pos?, aucun de ceux qui commirent cet attentat ne songeaient ? le commettre;
en
When Osman, emperor of the Turks, was deposed, each of those concerned in that attempt thought nothing of what they effected:
eu
Osman, Turkiarren enperadorea kendu zutenean, ekintza hau egin zutenetik inork ez zuen pentsatzen hartan, arrangura batzuek zituztela eta justizia eskatzen baitzuten soilik;
es
solamente ped?an con ruegos que les hiciesen justicia de algunos agravios:
fr
ils demandaient seulement en suppliants qu'on leur fit justice sur quelques grief:
en
they demanded only, in a supplicant manner, that they might have justice done with regard to a particular grievance:
eu
baina inoiz entzun gabeko ahots bat irten zen jendartetik suertez, Mustapharen izena aipatuz, eta derrepentean Mustapha enperadore bilakatu zen.
es
se oy? casualmente en la muchedumbre una voz, que nunca se ha sabido de qui?n fue, que nombr? a Mustaf?, y de improviso fue Mustaf? aclamado emperador.
fr
une voix, qu'on a jamais connue, sortit de la foule par hasard; le nom de Mustapha fut prononc?, et soudain Mustapha fut empereur.
en
a voice, that none had ever known, from among the multitude pronounced, by accident, the name of Mustapha, and immediately Mustapha was emperor.
eu
Parisen, 1715eko Rebiab 1.aren ilargiaren 2an.
es
De Parts, 2 de la luna de Rebiab, 1,1715
fr
De Paris, le 2 de la lune de Rebiab I, 1715.
en
Paris, the 2d of the moon of the 1st Rebiab, 1715
eu
LXXXI GUTUNA
es
CARTA LXXXI
fr
LETTRE LXXXII.
en
LETTER LXXXI.
eu
NARGUM-ek, MOSKUn PERSIAko bidalia denak, PARISen dagoen USBEK-i
es
Nargum, enviado de Persia en Moscovia, a Usbek, a Par?s
fr
NARGUM, ENVOYE DE PERSE EN MOSCOVIE A USBEK. A Paris.
en
Nargum, Envoy from Persia in Muscovy, to Usbek at Paris
aurrekoa | 98 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus