Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Izaki bat bi izakiz osaturik dagoela, eta batasun hau gordetzeko beharrak Kreatzailearen aginduekiko menpekotasuna hobeto adierazten duela, erlijio legetzat jo izan da.
es
Si nuestro ser consta de dos seres, y si la necesidad de conservar esta uni?n indica la sumisi?n a las ?rdenes del Creador, raz?n ha habido para prescribirla como ley religiosa;
fr
Si un ?tre est compos? de deux ?tres, et que la n?cessit? de conserver l'union marque plus la soumission aux ordres du Cr?ateur, on en a pu faire une loi religieuse;
en
If a being is composed of two parts, and that the necessity of preserving their union is the greatest mark of submission to the decrees of the Creator, this then may be made a religious law:
eu
Beraz, batasuna zaintzeko behar hau, gizonen ekintzen bermatzaile hobeagoa izanik lege zibil bezala ezarri izan da.
es
y si es un buen fiador de las acciones humanas esta misma necesidad de conservar la uni?n, tambi?n la han debido hacer ley civil.
fr
si cette n?cessit? de conserver l'union est un meilleur garant des actions des hommes, on en a pu faire une loi civile.
en
if this necessity of preserving that union is a better security of human actions, it may be made a civil law.
eu
Venezian, 1715eko Saphar-en ilargiaren azken egunean.
es
De Esmirna, el postrero de la luna de Safar, 1715
fr
De Smyrne, le dernier jour de la lune de Saphar, 1715.
en
Smyrna, the last day of the moon Saphar, 1715
eu
LXXVIII GUTUNA
es
CARTA LXXVIII
fr
LETTRE LXXVIII.
en
LETTER LXXVIII.
eu
RICA-k ***-n dagoen USBEK-i
es
Rica a Usbek, a...
fr
RICA A USBEK A ***.
en
Rica to Usbek, at ***
eu
Espainian dagoen frantses batek hemen idatzi duen gutun baten kopia bidaltzen dizut:
es
Te env?o copia de una carta escrita por un franc?s que se halla en Espa?a, que creo te gustar?.
fr
Je t'envoie la copie d'une lettre qu'un Fran?ais qui est en Espagne a ?crite ici;
en
I send thee a copy of a letter, which a Frenchman, who is in Spain, wrote to his friend here:
eu
uste dut laketuko zaizula.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bada sei hilabete Espainia eta Portugalen barrena nabilela, hots, beste guztiak mespretxatzen dituzten herrietan bizi naiz, Frantsesak beren gorrotoarekin ohoratzen dituztelarik soilik.
es
"Seis meses hace que viajo por Espa?a y Portugal, y vivo en pueblos que desprecian a todos los dem?s haciendo ?nicamente a los franceses la honra de aborrecerlos.
fr
je crois que tu seras bien aise de la voir.
en
I believe you will be pleased to see it.-I have, in six months time, run through Spain and Portugal;
eu
Hantustea da bi nazio hauen ezaugarririk nabarmenena; bi moduotan agertzen dena batik bat:
es
"Es la gravedad el car?cter distintivo de ambas naciones, y se manifiesta de dos modos principalmente:
fr
Je parcours depuis six mois l'Espagne et le Portugal, et je vis parmi des peuples qui, m?prisant tous les autres, font aux seuls Fran?ais l'honneur de les ha?r.
en
and I have lived among a people, who despising all others, do the French alone the honour of hating them.
eu
betaurrekotan eta bibotean.
es
por los anteojos y los bigotes.
fr
elles se manifeste principalement de deux mani?res; par les lunettes, et par la moustache.
en
Gravity is the shining character of these two nations, it shows itself chiefly there two ways, by spectacles and mustachios.
eu
Betaurrekoek argi eta garbi frogatzen dute daramatzatenak zientzietan arituak direla, eta irakurketa sakonak burutu ondoren bista ahuldu zaiela;
es
Los anteojos son prueba demostrativa de que el que los gasta es sujeto consumado en las ciencias y se ha engolfado en profundos estudios tanto que se le ha cansado la vista;
fr
Les lunettes font voir d?monstrativement que celui qui les porte est un homme consomm? dans les sciences et enseveli dans de profondes lectures, ? tel point que sa vue s'en est affaiblie;
en
The spectacles demonstratively show, that he who wears them is a man consummate in the sciences, and buried in profound reading, to such a degree as to have impaired his sight:
eu
eta beraiez hornitua edo zamatua dagoen edozein sudur kontsideratzen dute jakintsu batena bezala.
es
de suerte que toda nariz ornada o cargada de anteojos se reputa, sin contradicci?n, una nariz doct?sima.
fr
et tout nez qui en est orn? ou charg? peut passer, sans contredit, pour le nez d'un savant.
en
and every nose that is thus ornamented, or loaded, may pass, without contradiction, for the nose of a learned man.
eu
Biboteari dagokionez, berez da errespetagarri, ondorioetarik at; Printzearen zerbitzuan eta Nazioaren ohorean zenbait aldiz ekintza handiak burutu zituen eta, Indian frogatu zuen bezala jeneral portuges ospetsu batek: zeren, diru faltan zegoela, bere biboteetarik bat moztu zuen eta Goa-ko biztanleengandik berme haren truk, hogei mila urrezko moneta lortu zituen;
es
El bigote es respetable por s? mismo y no respecto a sus consecuencias, aunque no pocas veces acarrea mucha utilidad al servicio del pr?ncipe y en provecho de la naci?n, como lo mostr? un c?lebre general portugu?s en la India, que encontr?ndose falto de dinero, se cort? uno de sus bigotes y envi? a pedir veinte mil doblones sobre esta prenda a los vecinos de Goa, que inmediatamente se los prestaron, y luego desempe?? honradamente su bigote.
fr
Pour la moustache, elle est respectable par elle-m?me, et ind?pendamment des cons?quences; quoique pourtant on ne laisse pas d'en tirer souvent de grandes utilit?s pour le service du prince et l'honneur de la nation, comme le fit bien voir un fameux g?n?ral portugais dans les Indes:
en
As to the mustachio, it is respectable in itself, and independently of any consequences; though great benefits have been sometimes drawn from it, for the service of the king, and the honour of the nation, as hath been made appear by a famous Portuguese general * in the East-Indies;
eu
lehenik maileguan eman eta gero ohorez bere biboterdia erretiratu. Erraz ohar daiteke, halako herri hantuste eta patxadadunak urguilu huts izatea; eta halaxe dira.
es
"Bien se echa de ver que unos pueblos tan flem?ticos y graves como ?stos, han de ser altivos, y efectivamente lo son, fundando su arrogancia en dos cosas de no poca entidad.
fr
car, se trouvant avoir besoin d'argent, il se coupa une de ses moustaches, et envoya demander aux habitants de Goa vingt mille pistoles sur ce gage;
en
for, being in want of money, he cut off one of his mustachios, and sent to demand of the inhabitants of Goa twenty thousand pistoles upon this pledge:
eu
Beren harrotasuna arrunki bi arrazoi larritan oinarritzen dute. Espainiako eta Portugaleko lurraldean bizi direnak benetan oso harroak baitira, kristau zaharrak deitzen direnetarik baldin badira, alegia, azken mendeetan Inkisizioak kristau erlijiora konbertiarazi ez dituen haietarikoak.
es
Los que viven en el continente de Espa?a y Portugal tienen mucha vanidad, cuando son lo que llaman cristianos rancios, esto es, cuando no son oriundos de aquellos a quienes ha persuadido la Inquisici?n en los postreros siglos a que abracen la religi?n cristiana.
fr
Ceux qui vivent dans le continent de l'Espagne et du Portugal se sentent le coeur extr?mement ?lev?, lorsqu'ils sont ce qu'ils appellent de vieux chr?tiens; c'est-?-dire, qu'ils ne sont pas originaires de ceux ? qui l'inquisition a persuad? dans ces derniers si?cles d'embrasser la religion chr?tienne.
en
Those who live upon the continent of Spain and Portugal, find their hearts greatly elated, if they are those who are called the Old Christians; that is to say, not originally descended from those, who, in the latter centuries were forced by the inquisition to embrace Christianity.
eu
Indietan bizi direnak ere urguiluz beteak daude, goi-goiko merituaz horniturik baitaude, esaten dutenez, beraiek larru zuriko gizonak baitira.
es
Los que viven en Indias no tienen menos arrogancia cuando contemplan que les asiste el m?rito sublime de ser, como dicen, hombres de casta blanca.
fr
Ceux qui sont dans les Indes ne sont pas moins flatt?s lorsqu'ils consid?rent qu'ils ont le sublime m?rite d'?tre, comme ils le disent, hommes de chair blanche.
en
They who live in the Indies are no less elated, when they consider that they have the sublime merit to be, as they say, men with white skins.
eu
Ez da sekulan izan Jaun Handiaren anderenean bere edertasunez hainbat harro izan den sultanik, zenbat bere zuritasunaz Mexikoko hiri batean, atarian eserita, besoak besarkaturik, olioxka koloreko agurerik zaharrena eta itsusiena.
es
Nunca hubo en el serrallo del Gran Se?or sultana m?s ufana con su hermosura, que lo est? el esbirro m?s viejo y m?s feo con la blancura de su cutis color de aceituna cuando en un pueblo de la Nueva Espa?a se sienta con sus manos cruzadas a la puerta de la calle:
fr
Il n'y a jamais eu dans le s?rail du Grand Seigneur de sultane si orgueilleuse de sa beaut? que le plus vieux et le plus vilain m?tin ne l'est de la blancheur oliv?tre de son teint, lorsqu'il est dans une ville du Mexique, assis sur sa porte, les bras crois?s.
en
There never was in the seraglio of the Grand Signior, a Sultana so proud of her beauty, as the oldest, great ugly cur born, is of his olive-white complexion, when in the town of Mexico, sitting at his door, with his legs crossed.
eu
Halako gizonak, hainbeste betegintzarrez denak, Munduko tesoro guztiengatik ere ez luke lanik egingo, eta ez luke sekulan lan ezdeus eta mekaniko bategatik, jokoan ezarriko bere larruaren ohorea eta duintasuna.
es
sujeto de tama?a importancia, criatura tan perfecta no trabajar? por todos los tesoros del orbe ni se resolver? nunca a comprometer con una soez y mec?nica industria la dignidad y la nobleza de su cutis.
fr
Un homme de cette cons?quence, une cr?ature si parfaite, ne travaillerait pas pour tous les tr?sors du monde, et ne se r?soudrait jamais, par une vile et m?canique industrie, de compromettre l'honneur et la dignit? de sa peau.
en
A man of such consequence, so compleat a creature, would not work for all the treasures in the world, nor ever persuade himself, by a vile mechanic industry, to venture the honour and dignity of his skin.
eu
Jakin behar baita, Espainian gizon batek meritu zerbait duenean, esate baterako, erantsi diezaiokeenean aipatu merituei ezpata handi baten jabe izatearena, edota bere aitarengandik ikasi duenean gitarra zurruburruka jotzeko antzea, ez duela jada lanik egiten: ohorea bere lohiadarren pausuan baitatza.
es
Porque se ha de saber que cuando goza uno cierta prerrogativa en Espa?a, por ejemplo cuando con las prendas que acabo de circunstanciar junta la de ser posesor de una espada ancha, o haber aprendido de su padre la habilidad de rascar una disonante guitarra, ya no trabaja, interes?ndose su pundonor en el sosiego de sus miembros.
fr
Car il faut savoir que lorsqu'un homme a un certain m?rite en Espagne, comme, par exemple, quand il peut ajouter aux qualit?s dont je viens de parler celle d'?tre le propri?taire d'une grande ?p?e, ou d'avoir appris de son p?re l'art de faire jurer une discordante guitare, il ne travaille plus: son honneur s'int?resse au repos de ses membres.
en
For you must know, that when a man hath a certain merit in Spain, as for example, when he can add to the qualities I have been speaking of, that of being the proprietor of a long sword, or hath learned of his father the art of making a wretched noise on an ill tuned guitar, he works no more;
eu
Hamar ordu egunean eserita dagoenak, bost dagoenaren kontsiderazioaren erdia errezibitzen du, noblezia besaulkitan lortzen denez.
es
Quien se est? sentado diez horas al d?a, consigue cabalmente doble aprecio que quien no lo est? m?s que cinco, porque se granjea la nobleza repantig?ndose en una silla.
fr
Celui qui reste assis dix heures par jour obtient pr?cis?ment la moiti? plus de consid?ration qu'un autre qui n'en reste que cinq, parce que c'est sur les chaises que la noblesse s'acquiert.
en
his honour is interested in the repose of his limbs. He who sits still ten hours a day, acquires exactly one moiety more of respect than one who rests but five;
eu
Baina, lanaren etsai garaiezin hauek sosegu filosofiko batez harrotzen diren arren, ez dute horrelakorik beren bihotzetan: beti maiteminduak baitabiltza. Munduko gizonik gertuenak dira beren amoranteen leihopetan tristuraz hiltzen, eta marrantaturik ez dagoen Espainolak zail du bere burua amorante ontzat jo dezaten.
es
"Mas si bien hacen alarde todos estos enemigos del trabajo de una tranquilidad filos?fica, no la tienen en el pecho, porque siempre est?n enamorados y son los hombres mas dispuestos que hay en el mundo a morirse de puro derretidos bajo las rejas de sus damas, de manera que todo espa?ol que no est? acatarrado no es tenido por aficionado al bello sexo.
fr
car ils sont toujours amoureux. Ils sont les premiers hommes du monde pour mourir de langueur sous la fen?tre de leurs ma?tresses; et tout Espagnol qui n'est pas enrhum? ne saurait passer pour galant.
en
for they are always in love. They are the first men in the world to die languishing under the window of their mistresses: and every Spaniard who hath not a cold, cannot pass for a gallant.
eu
Lehenik debotak dira, eta jeloskor ondoren.
es
"Primero son devotos y despu?s celosos.
fr
Ils sont premi?rement d?vots, et secondement jaloux.
en
They are in the first place bigots, in the next jealous.
eu
Erne ibiliko dira eta ez dituzte utziko beren emazteak hamaika zauriz betetako soldadu edo lege-gizon zahar batekin;
es
Se guardar?n muy bien de exponer a sus mujeres a los embates de un militar acribillado de heridas o de un magistrado decr?pito;
fr
Ils se garderont bien d'exposer leurs femmes aux entreprises d'un soldat cribl? de coups, ou d'un magistrat d?cr?pit;
en
They take great care not to venture their wives to the attacks of a soldier disabled with wounds, or to a decrepid magistrate:
eu
baina itxi egingo dituzte bisitatzen dituen eta begiak jaisten dituen nobizio kartsu baten edo hezten dituen Frantziskotar sendoaren aurrean.
es
pero las encerrar?n con un fervoroso novicio que baje los ojos o con un franciscano robusto que los levante.
fr
mais ils les enfermeront avec un novice fervent qui baisse les yeux, ou un robuste franciscain qui les ?l?ve.
en
but they will shut them up with a servent novice, who meekly casts his eyes down to the earth, or a robust Franciscan, who as devoutly turns them upwards.
eu
Ditiak agerian kaleratzen uzten dituzte; baina ez dute nahi erakuts dezaten ez orporik, ez oin puntarik.
es
Permiten que salgan sus mujeres a la calle con los pechos al aire, pero no que ense?en el tal?n o que descubran la punta del pie.
fr
Ils connaissent mieux que les autres le faible des femmes; ils ne veulent pas qu'on leur voie le talon, et qu'on les surprenne par le bout des pieds:
en
They allow their wives to appear with their bosoms naked: but they will not let their heel be seen, lest they should be catched by the foot.
eu
Amodioaren laztasuna handia dela, esaten da non-nahi.
es
"Dicen que en todas partes son crueles los rigores del amor, pero en Espa?a lo son m?s que en cualquiera otra.
fr
On dit partout que les rigueurs de l'amour sont cruelles, elles le sont encore plus pour les Espagnols;
en
The rigours of love are universally admitted to be great; they are much more so to the Spaniards.
eu
Lazgarriagoa da, ordea, espainolentzat: andereak beren penak sendatzen dituzte;
es
Las mujeres sanan a los espa?oles de sus quebrantos, pero es para darles otros;
fr
les femmes les gu?rissent de leurs peines;
en
The women relieve their pains, but they only do so to change them;
eu
baina berriak emateko, eta maiz gelditzen dira betirako pasio iragan baten oroitzapen samin eta iraunkorraren konpainian.
es
y muchas veces les queda una penosa y duradera memoria de una pasi?n ya muerta.
fr
mais elles ne font que leur en faire changer, et il leur reste toujours un long et f?cheux souvenir d'une passion ?teinte.
en
and frequently a long and troublesome remembrance of an extinguished passion continues with them.
eu
Badituzte Frantzian desegokiak lirudiketen kortesiatxoak:
es
"Usan de ciertas ceremonias corteses que parecer?an muy impertinentes en Francia:
fr
Ils ont de petites politesses qui en France para?traient mal plac?es:
en
They observe little pieces of politeness, which in France would appear oddly applied:
eu
adibidez, kapitain batek ez dio masailekorik inoiz emango soldaduari baimenik eskatu gabe, eta Inkisizioak ez du sekulan Judu bat erretzen bere desenkusak aurkeztu gabe.
es
as? nunca apalea un capit?n a un soldado sin pedir que le d? Ucencia, ni quema la Inquisici?n a un jud?o sin rogarle que la perdone.
fr
par exemple, un capitaine ne bat jamais son soldat sans lui en demander la permission; et l'inquisition ne fait jamais br?ler un Juif sans lui faire ses excuses.
en
for example, a captain never corrects his soldier without first asking his leave; and the inquisition never burns a Jew without making an apology to him.
eu
Sutaratzen ez diren espainolak hain dira atxikiak Inkisizioari, hau kenduko baliete oso haserretuko liratekeela.
es
"Los espa?oles que no son quemados son tan adictos a la Inquisici?n que fuera cargo de conciencia el quit?rsela.
fr
Les Espagnols qu'on ne br?le pas paraissent si attach?s ? l'inquisition, qu'il y aurait de la mauvaise humeur de la leur ?ter:
en
The Spaniards who are not burned appear so fond of the inquisition, that it would be ill-natured to deprive them of it.
eu
Baina nik nahiago nuke beste bat ezarri dezaten, ez heretikoen kontra, zazpi sakramentuen adinako eraginkortasuna fraideen ariketatxo batzuei ematen dieten heresiarken aurka baizik, zeinek ohoratzen duten dena adoratzen duten, eta hain debotak izanik apenas Kristau diren.
es
Yo quisiera que estableciesen otra, no contra los herejes sino contra los heresiarcas que atribuyen a fr?volas ceremonias fraileras la misma eficacia que a los siete sacramentos;
fr
je voudrais seulement qu'on en ?tablit une autre; non pas contre les h?r?tiques, mais contre les h?r?siarques qui attribuent ? de petites pratiques monacales la m?me efficacit? qu'aux sept sacrements;
en
I would only have another erected, not for heretics, but for heresarchs, who attribute to some little monkish tricks the same efficacy as to the seven sacraments, who worship every thing which they should only reverence:
eu
Sena eta zentzutasuna aurki dezakezu espainolengan; baina ez bila horiek beren liburuetan.
es
adoran todo cuanto veneran, y es tanta su devoci?n que no tienen cristiandad.
fr
et qui sont si d?vots qu'ils sont ? peine chr?tiens.
en
and who are so extremely devout, that they are hardly Christians.
eu
Ikus ezazu heien liburutegi bat: eleberriak, alde batetik, eskolastikoak, bestetik.
es
"Entendimiento claro y sana raz?n se encuentra en los espa?oles, mas no se busque en sus libros.
fr
Vous pourrez trouver de l'esprit et du bon sens chez les Espagnols; mais n'en cherchez point dans leurs livres:
en
You may meet with wit and good sense among the Spaniards, but look for neither in their books.
eu
Esango zenuke berezita sortu direla eta gero giza arrazoinaren etsairen batek dituela batu. Duten liburu on bakarra, beste guztien irrigarria nabarmen utzi duena da.
es
V?ase una de sus bibliotecas; novelas a un lado y escol?sticos a otro:
fr
voyez une de leurs biblioth?ques, les romans d'un c?t?, et les scolastiques de l'autre:
en
View but one of their libraries, romances on this side, and school divines on the other;
eu
Izugarrizko edirenak burutu dituzte Mundu berrian, eta oraindik beren lurraldea ez dute ezagutzen:
es
cualquiera dir?a que ha hecho ambas partes y reunido el todo un enemigo secreto de la raz?n humana.
fr
vous diriez que les parties en ont ?t? faites, et le tout rassembl?, par quelque ennemi secret de la raison humaine.
en
you would say that they had been made, and collected together, by some secret enemy to human reason.
eu
beren ibaiertzetan oraindik bada deskubritu gabeko porturik, eta beren mendietan zeharo ezezagunak zaizkienak.
es
El ?nico buen libro que tienen es el que ha hecho ver lo rid?culos que eran todos los dem?s.
fr
Le seul de leurs livres qui soit bon est celui qui a fait voir le ridicule de tous les autres.
en
The only good one of all their books, is that which was wrote to show the ridiculousness of all the others.
eu
Eguzkia haien lurraldeetan atera eta sartzen dela, diote:
es
"Han hecho inmensos descubrimientos en el Nuevo Mundo y a?n no conocen su propio continente;
fr
Ils ont fait des d?couvertes immenses dans le nouveau monde, et ils ne connaissent pas encore leur propre continent:
en
In the new world they have made immense discoveries and as yet know not their own continent:
eu
baina esan beharra dago ere bere bidea egiten duelarik ez duela soro suntsitu eta landa desertuak baizik aurkitzen."
es
en sus r?os hay puertos que todav?a no est?n descubiertos, y en sus monta?as pueblos que no conocen*.
fr
il y a sur leurs rivi?res tel port qui n'a pas encore ?t? d?couvert, et dans leurs montagnes des nations qui leur sont inconnues.
en
they have not yet discovered there what they have upon their rivers and in their mountains, nations * unknown to them.
eu
Asko poztuko nintzateke, Usbek, Frantziara bidaia egin Espainol batek Madriden idatzitako gutun bat irakurriz:
es
"Dicen que el sol sale y se pone en su pa?s, pero hay que decir tambi?n que, siguiendo su curso, s?lo encuentra campos arrasados y parajes desiertos."
fr
Ils disent que le soleil se l?ve et se couche dans leur pays: mais il faut dire aussi qu'en faisant sa course il ne rencontre que des campagnes ruin?es et des contr?es d?sertes.
en
They say that the sun rises and sets in their country: but it may also be said, that, in passing his course, he reckons only ruined countries, and deserted lands.-I should not be sorry.
eu
uste dut bere nazioa ongi mendekatuko lukeela.
es
Mucho celebrar?a, Usbek, ver una carta escrita a Madrid por un espa?ol que viajase por Francia, que bien creo que vengar?a su naci?n.
fr
Je ne serais pas f?ch?, Usbek, de voir une lettre ?crite ? Madrid par un Espagnol qui voyagerait en France; je crois qu'il vengerait bien sa nation.
en
Usbek, to see a letter written at Madrid by a Spaniard who had travelled in France; I believe he might thoroughly revenge himself on this nation.
eu
Zein alor zabala gizon pentsakor eta patxadatsu batentzat!
es
?Qu? campo tan vasto para un sujeto flem?tico y contemplativo!
fr
Quel vaste champ pour un homme flegmatique et pensif!
en
What a vast field for a phlegmatic pensive man!
eu
Nik uste honela hasiko lukeela Pariseko deskripzioa:
es
Se me figura que empezar?a la descripci?n de Par?s del modo siguiente:
fr
Je m'imagine qu'il commencerait ainsi la description de Paris.
en
I imagine he would commence the description of Paris in this manner:
eu
"Bada hemen zoroentzako etxe bat.
es
"Aqu? hay una casa donde encierran a los locos:
fr
Il y a ici une maison o? l'on met les fous:
en
here is a house in which mad folks are put;
eu
Balirudike hasieran Hiriko handiena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez! Erremedioa ttikiegia litzateke gaitzarentzat.
es
era de presumir que fuese la m?s espaciosa del pueblo, mas no, que ser?a mezquino remedio para tanta enfermedad.
fr
on croirait d'abord qu'elle est la plus grande de la ville;
en
it might at first thought be expected larger than the whole city;
