Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Baina, erne, ez ditu gerra hauek erlijio aniztasunak sortu, berea garaile zela uste zutenen intolerantzia izpirituak baizik;
es
pero mir?ndolo bien, no ha sido la muchedumbre de religiones lo que estas guerras ha ocasionado, sino el esp?ritu de intolerancia que animaba la que se cre?a dominante.
fr
mais qu'on y prenne bien garde, ce n'est point la multiplicit? des religions qui a produit ces guerres, c'est l'esprit d'intol?rance qui animait celle qui se croyait la dominante.
en
but we must take care to observe, it was not the multiplicity of religions that produced these wars, it was the intolerating spirit which animated that which thought she had the power of governing.
eu
proselitismo grina hori Juduek Egiptoarrengandik hartu zuten, eta hauengandik herri izurrite bailitzan Mahometarren eta Kristauengana pasa da;
es
Las ha ocasionado el esp?ritu de proselitismo que se peg? a los jud?os de los egipcios, y que de aqu?llos, como una enfermedad epid?mica y popular, ha cundido a los mahometanos y a los cristianos.
fr
C'est cet esprit de pros?lytisme, que les Juifs ont pris aux Egyptiens, et qui d'eux est pass?, comme une maladie ?pid?mique et populaire, aux mahom?tans et aux chr?tiens.
en
It was the spirit of proselytism, which the Jews contracted from the Egyptians, and which from them hath passed, like an epidemic and popular disease, to Mahometans and Christians.
eu
beraz, azken finean, zoramen honen gehitzea giza adimenaren eklipse osoa bezala, ez besterik, kontsideratu behar da.
es
Las ha ocasionado en fin aquel esp?ritu de demencia cuyos progresos s?lo a un eclipse total de la humana raz?n se pueden atribuir.
fr
C'est enfin cet esprit de vertige, dont les progr?s ne peuvent ?tre regard?s que comme une ?clipse enti?re de la raison humaine.
en
It is, in short, the spirit of enthusiasm, the progress of which can be considered only as a total eclipse of human reason.
eu
Ezen, azkenik, besteen kontzientzia zigortzea berez basakeria ez balitz ere, berarengandik sortzen diren mila gaitz horiek sortuko ez balira, zoro izan behar litzatekeen hala obratzeko.
es
Porque, finalmente, aun cuando no fuera cosa inhumana atormentar la conciencia ajena, aun cuando no resultase de aqu? ninguno de los fatales efectos que a millares acarrean, menester fuera estar loco para obrar as?.
fr
Car enfin, quand il n'y aurait pas de l'inhumanit? ? affliger la conscience des autres, quand il n'en r?sulterait aucun des mauvais effets qui en germent ? milliers, il faudrait ?tre fou pour s'en aviser.
en
For indeed if there was nothing of inhumanity in forcing the conscience of another, though there did not arise from it any of those bad effects which spring from it by thousands, it would be folly to advise it.
eu
Erlijioaz aldatu nahi nauenak dudarik gabe, horretan saiatzen da, ez lukeelarik utziko berea bortxaturik ere:
es
El que quiere que mude yo de religi?n, sin duda lo quiere as? porque no dejar?a ?l la suya si pretendieran violentarle a ello:
fr
Celui qui veut me faire changer de religion ne le fait sans doute que parce qu'il ne changerait pas la sienne quand on voudrait l'y forcer:
en
He who would have me change my religion, no doubt, desires me to do so, because he would not change his own if he was forced to it:
eu
eta beraz, zergatik harritu behar du, Munduko inperioarengatik ere agian berak egingo ez lukeena, nik egiten ez badut?
es
?pues, por qu? extra?a que no haga yo lo que acaso no hiciera ?l si le dieran el imperio del mundo?
fr
il trouve donc ?trange que je ne fasse pas une chose qu'il ferait lui-m?me, peut-?tre pour l'empire du monde.
en
he yet thinks it strange, that I will not do a thing which he himself would not do, perhaps, for the empire of the world.
eu
Parisen, 1715eko Gemmmadi 1.aren ilargiaren 26an.
es
 
fr
A Paris, le 26 de la lune de Gemmadi 1, 1715.
en
Paris, the 26th of the moon of the first Gemmadi, 1715
eu
LXXXVI GUTUNA
es
CARTA LXXXVI
fr
LETTRE LXXXVII.
en
LETTER LXXXVI.
eu
RICA-k ***-i
es
 
fr
 
en
 
eu
Badirudi hemen familiak berez gobernatzen direla.
es
Rica a...
fr
RICA A ***.
en
Rica to * * *
eu
Senarrak ez du bere emaztearengan aginte itzal bat baizik;
es
Aqu? parece que se gobiernan las familias por s? solas.
fr
Il semble ici que les familles se gouvernent toutes seules:
en
It seems as if every family here governed itself separately.
eu
aitak bere semeengan; nagusiak bere esklaboengan.
es
El marido s?lo un mero simulacro de autoridad tiene en su mujer, el padre en sus hijos, el amo en sus esclavos.
fr
le mari n'a qu'une ombre d'autorit? sur sa femme, le p?re sur ces enfants, le ma?tre sur ces esclaves;
en
The husband hath only the shadow of an authority over his wife, the father over his children, and the master over his slaves.
eu
Justiziak beraien arteko istilu guztietan parte hartzen du, eta ziur naiz beti senar jeloskor, aita bihotz-mindu, nagusi poxelatuaren kontra dela.
es
En todas sus contiendas toma parte la justicia, y estoy cierto de que siempre falla contra el mando celoso, el padre displicente y el amo inc?modo.
fr
la justice se m?le de tout leurs diff?rends; et sois s?r qu'elle est toujours contre le mari jaloux, le p?re chagrin, le ma?tre incommode.
en
The law interferes in all differences, and you may be sure, that it is always against a jealous husband, a peevish father, or an ill-tempered master.
eu
Justizia erabakitzen den lekura joan nintzen lehengo egunean.
es
Pocos d?as hace que fui al sitio donde se administra la justicia.
fr
J'allai l'autre jour dans le lieu o? se rend la justice.
en
The other day I went to the court where justice is administered.
eu
Hara iritsi aurretik, ahots engainagarri batez deitzen dizuten merkatari gazte pila baten armapetik iragan behar da.
es
Antes de llegar, es menester pasar por las armas de una infinidad de tenderas j?venes que llaman a uno con voz halag?e?a.
fr
Avant que d'y d'arriver, il faut passer sous les armes d'un nombre infini de jeunes marchandes, qui vous appellent d'une voix trompeuse.
en
Before I could arrive there, I was obliged to suffer the attacks of a prodigious number of young shop-women, who invite you with a deceitful voice.
eu
Ikuskizun hau, lehenik, aski irrigarria da; baina lazgarria bilakatzen da, ikustean han diren jendeek aurpegia ilun eta jantzia ilunago dutela.
es
Esta escena es bastante risue?a, pero luego se torna l?gubre as? que se entra en unos salones donde s?lo se ven gentes que llevan un traje m?s l?gubre todav?a que el semblante.
fr
Ce spectacle d'abord est assez riant; mais il devient lugubre lorsqu'on entre dans les grandes salles, o? l'on ne voit que des gens dont l'habit est encore plus grave que la figure.
en
This sight at first is diverting enough, but it becomes melancholy, when you enter the great halls where you see none but persons whose dress is even more solemn than their countenances.
eu
Azkenik, familietako gauza sekretu guztiak argitara ematen diren eta ekintzarik gordeenak egunera plazaratzen diren leku sakratuan sartzen da.
es
Al cabo penetra el curioso en el sitio sagrado donde se revelan todos los secretos de las familias y se hacen patentes las m?s escondidas acciones.
fr
Enfin on entre dans le lieu sacr? o? se r?v?lent tous les secrets des familles, et o? les actions les plus cach?es sont misent au grand jour.
en
At length you come into the sacred place, where all the secrets of families are revealed, and where the most private transactions are brought into open light.
eu
Hemen dontzeila apal batek luzaroegi gordetako birjintasunaren oinazeak, borrokak eta bere gogor euste minak aitortzen ditu.
es
Aqu? viene una modesta doncella a confesar los tormentos de una virginidad que ha guardado sobrado tiempo, sus combates y su penosa resistencia;
fr
L?, une fille modeste vient avouer les tourments d'une virginit? trop longtemps gard?e, ses combats, et sa douloureuse r?sistance:
en
Here a modest girl comes to confess the torments of a virginity too long preserved, her struggles, and her sorrowful resistance;
eu
Ez dago batere harro bere garaipenarekin, eta, une oroz, laster eroriko dela mehatxatzen du, eta dituen beharrez bere aita ohart dadin, herri guztiaren aitzinean adierazten ditu.
es
y, lejos de ufanarse de su triunfo, amenaza con que va a dejarse vencer y, para que no ignore su padre sus necesidades, las dice delante de todo el mundo.
fr
elle est si peu fi?re de sa victoire, qu'elle menace toujours d'une d?faite prochaine; et pour que son p?re n'ignore plus ses besoins, elle les expose ? tout le peuple.
en
she is so little proud of her victory, that threatened every moment with an approaching defeat; and that her father may be no longer ignorant of her wants, she exposes them to every body.
eu
Andere lotsagabe bat dator ondoren, bere senarrari egin irainak kontatuz, banatzeko arrazoin bezala emanez.
es
Luego viene una mujer descarada circunstanciando los agravios que a su esposo ha hecho como motivos de separarse de ?l;
fr
Une femme effront?e vient ensuite exposer les outrages qu'elle a faits ? son ?poux, comme une raison d'en ?tre s?par?e.
en
Next comes an impudent wife to publish the insults she hath committed against her husband, as a reason to be separated from him.
eu
Modestia berdintsuz dio hurrengoak, aspertua dagoela andere titulua eramateaz dagozkion plazerez gozatu gabe:
es
y con igual modestia dice otra que est? aburrida de que la tengan por casada sin disfrutar los contentos del matrimonio:
fr
Avec une modestie pareille, une autre vient dire qu'elle est lasse de porter le titre de femme sans en jouir:
en
Another, with equal modesty, says she is weary of bearing the title of wife, without the enjoyments of one;
eu
ezkontza gaueko misterio ezkutuak argitzen ditu;
es
revela los misterios escondidos en la noche del himeneo;
fr
elle vient r?v?ler les myst?res cach?s dans la nuit du mariage;
en
she reveals the hidden mysteries of the marriage night;
eu
eta antzetsuenen begiek azter dezaten nahi du, sententzia batez birjintasunaren eskubide guztiak itzul diezazkioten.
es
quiere que la escudri?en las miradas de los peritos m?s linces y que la reponga una sentencia en todos los derechos de la virginidad.
fr
elle veut qu'on la livre aux regards des experts les plus habiles, et qu'une sentence la r?tablisse dans tous les droits de la virginit?.
en
she desires to be put under the inspection of the most able artists, and by a decree to be re-established in all the rights of virginity.
eu
Badira ere beren senarrak desafiatzen dituztenak eta jendaurrean lekukoek hain zail bilakatzen duten froga eskatzen dutenak:
es
No faltan otras que se atreven a retar a sus maridos, desafi?ndolos a una lid en p?blica palestra, que es tan ardua en presencia de testigos;
fr
Il y en a m?me qui osent d?fier leurs maris, et leur demander en public un combat que les t?moins rendent si difficile:
en
There are even some who dare desy their husbands, and challenge them to a public trial, which witnesses renders so difficult;
eu
froga desohoragarria, noski, bai sufritzen duen anderearentzat, eta bai amore ematen duen senarrarentzat.
es
prueba no menos infamante para la mujer que la sustenta que para el marido que en ella es vencido.
fr
?preuve aussi fl?trissante pour la femme qui la soutient que pour le mari qui y succombe.
en
a trial as disgraceful to the wife who stands to it, as to the husband who is cast by it.
eu
Bortxaz hartua edo liluratua izan den neskatxa talde batek, gizonak diren baino gaiztoagoak egiten dituzte.
es
Infinitas doncellas robadas o seducidas pintan a los hombres mucho peores de lo que son.
fr
Un nombre infini de filles ravies ou s?duites font les hommes beaucoup plus mauvais qu'ils ne le sont.
en
A vast number of girls, ravished or debauched, represent mankind much worse than they are.
eu
Amodioa beti dabil durundari epaitegi honetan. Aita haserretuez, alaba bortxatuez, amorante fideltasun gabeez, eta senar bihotz-minduez besterik ez da entzuten bertan.
es
El amor litiga sin cesar en este tribunal, y s?lo se habla en ?l de padres enojados, de doncellas enga?adas, de amantes sin fe y de maridos desgraciados.
fr
L'amour fait retentir ce tribunal: on y entend parler que des p?res irrit?s, des filles abus?es, d'amants infid?les, et de maris chagrins.
en
This court echoes with love, there no talk is heard but of enraged fathers, abused daughters, faithless lovers, and discontented husbands.
eu
Hemen errespetatzen den legearen arabera, ezkontzak irauten duen bitartean, jaiotako haur guztiak senarrarenak omen.
es
Seg?n la ley que en ?l se sigue, todo hijo que nace durante el matrimonio, se reputa del marido;
fr
Par la loi qui y est observ?e, tout enfant n? pendant le mariage est cens? ?tre au mari:
en
By the law observed here, every child born in wedlock is counted the husband's:
eu
Eta honek kontrako arrazoinik aski eman arren ez sinesteko, Legeak bere ordez sinesten du, eta hala azterketaz, nola arranguraz aske uzten du.
es
y por m?s razones que ?ste alegue para creer lo contrario, la ley lo cree por ?l y le ahorra el trabajo de tomar informes y formar escr?pulos.
fr
la loi le croit pour lui, et le soulage de l'examen et des scrupules.
en
the law believes it for him; and frees him from his scruples and examination.
eu
Epaitegi honetan erabakiak boz gehiengoaren arabera hartzen dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina esaten denez, esperientziak frogaturik du, hobe zatekeela gutxiengoaren arabera erabakitzea. Eta hau aski naturala da:
es
En este tribunal se falla a pluralidad de votos, pero dicen que ha probado la experiencia que valiera m?s seguir el dictamen del menor n?mero;
fr
Dans ce tribunal, on prend les voix ? la majeure; mais on a reconnu par exp?rience qu'il vaudrait mieux les recueillir ? la mineure:
en
In this tribunal they follow the majority of voices; but they say it hath been found by experience, that it would be the surer way to determine by the minority;
eu
oso adimen zuzen gutxi baitago, eta mundu guztiak baitaki zenbatu ezinak direla okerrak.
es
y es cosa muy natural, porque hay pocos que tengan recta la raz?n y todo el mundo confiesa que hay infinitos que ven las cosas al rev?s de lo que son.
fr
et cela est bien naturel; car il y a tr?s peu d'esprits justes, et tout le monde convient qu'il y en a une infinit? de faux.
en
and this is natural enough; for there are very few just reasoners, and all the world agrees that there is a very great number of false ones.
eu
Parisen, 1715eko Gemmadi 2.aren ilargiaren 1ean.
es
De Par?s, 1 de la luna de Gemadi, 2,1715
fr
A Paris, le 1er de la lune de Gemmadi 2, 1715.
en
Paris, the first of the moon of the 2d Gemmadi, 1715
eu
LXXXVII GUTUNA
es
CARTA LXXXVII
fr
LETTRE LXXXVIII.
en
LETTER LXXXVII.
eu
RICA-k ***-i
es
 
fr
 
en
 
eu
Giza aberea omen da gizona, diotenez.
es
Rica a...
fr
RICA A ***.
en
Rica to * * *
eu
Honetan oinarrituz uste dut frantsesa beste inor baino gizonago dela; benetako gizon-gizona:
es
Dicen que el hombre es animal sociable, y si esto es verdad, me parece que un franc?s es m?s hombre que ning?n otro, y que es el hombre por antonomasia, pues parece ?nicamente destinado a la sociedad.
fr
On dit que l'homme est un animal sociable. Sur ce pied-l?, il me para?t que le Fran?ais est plus homme qu'un autre, c'est l'homme par excellence, car il semble fait uniquement pour la soci?t?.
en
Man, they say, is a sociable animal. In this respect, the French appear to me to be more men than others: they may be called men by way of excellence;
eu
dirudienez, gizarterako egina baitago soilik.
es
Pero entre ellos he notado algunos que no s?lo son sociables, mas tambi?n la sociedad universal.
fr
Mais j'ai remarqu? des gens parmi eux qui non seulement sont sociables, mais sont eux-m?mes la soci?t? universelle.
en
But I have observed among them, persons who are not only sociable, but who are themselves an universal society.
eu
Baina hauetariko batzuek ezagutu izan ditut, ez bakarrik lagun-arteko direnak, Gizarte Unibertsala ere beraietxek osatzen dutenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ixkina guztietan ageri baitira; eta istant batean hiri bateko lau auzotan dabiltza.
es
En todos los parajes se multiplican; en un momento pueblan los cuatro ?ngulos de una ciudad;
fr
Ils se multiplient dans tous les coins, et peuplent en un instant les quatre quartiers d'une ville:
en
They multiply themselves in every corner; they people, in an instant, the four quarters of the town:
eu
Horrelako ehun gizonek mila hiritarrek baino anitzago dirudite; arrotzen begietarako izurritearen edo gosetearen kalteak errepara lezaketelarik.
es
cien hombres de esta especie hacen m?s bulto que dos mil ciudadanos, y a vista de los extranjeros pudieran reparar los estragos del hambre y la peste.
fr
cent hommes de cette esp?ce abondent plus que deux mille citoyens; ils pourraient r?parer aux yeux des ?trangers les ravages de la peste ou de la famine.
en
a hundred men of this fort make a greater shew than two thousand citizens. They might repair, in the eyes of a stranger, the devastation made by a plague or famine.
eu
Eskoletan galdetzen ohi da, ea gorputz bat egon daitekeen istant berean leku anitzetan: beraietxek dira filosofoek dudatan ipintzen dutenaren froga.
es
Preguntan los escol?sticos si se puede hallar un cuerpo en muchos sitios en un mismo instante, y ?stos son una prueba de lo que ponen en duda los fil?sofos.
fr
On demande dans les ?coles si un corps peut ?tre en un instant en plusieurs lieux;
en
It is a question in the schools, whether the same body can be at one instant in several places:
eu
Beti presaka dabiltza, topatzen duten guztiekin, nondik datozen, eta nora doazen galdetzeko egitekoa baitute.
es
Siempre van con prisa porque tienen el quehacer importante de preguntar a cuantos ven de d?nde vienen y adonde van.
fr
ils sont une preuve de ce que les philosophes mettent en question.
en
these men are a proof of what the philosophers propose as a doubt.
eu
Ez zaie sekulan burutik joango egokitasunak eskatzen duela egunero jendea partikularzki bisitatzea, kontatu gabe jendea biltzen den lekutan egindako bisitak.
es
Nadie les quitar? de la cabeza que la pol?tica requiere hacer una visita diaria al p?blico en particular, sin contai-las que hacen en globo en los sitios donde concurre la gente;
fr
On ne leur ?terait jamais de la t?te qu'il est de la biens?ance de visiter chaque jour le public en d?tail, sans compter les visites qu'ils font en gros dans les lieux o? l'on s'assemble;
en
You can never put it out of their heads, but that it is a part of good breeding to visit the public every day, separately, exclusive of the visits they make in general, at places where every body meet;
eu
Baina, bide hau azkarregia baita, ez da kontutan hartzen beren zeremonioen araudietan.
es
pero como esto es echar por el atajo, en las reglas de su etiqueta no se cuenta.
fr
mais, comme la vie en est trop abr?g?e, elles sont compt?es pour rien dans les r?gles de leur c?r?monial.
en
but as this is too short a way, it is reckoned as nothing in the rules of their ceremonial.
eu
Ekaitzak eta haizeak baino gehiago nekatzen dituzte ateak aldaba joka.
es
M?s gastan las puertas de calle a aldabonazos que el viento y el granizo.
fr
Ils fatiguent plus les portes des maisons ? coups de marteau, que les vents et les temp?tes.
en
They injure the doors more with knocking at them, than the winds and storms.
eu
Atezain guztien zerrendak aztertuko balira, egunero mila zirriborro ezberdinetan heien izen deiturak agertuko lirateke.
es
Si se examinaran las hstas de todos los porteros, cada d?a se encontrar?a en ellas su nombre desfigurado de mil modos en los garabatos que ellos escriben.
fr
Si l'on allait examiner la liste des portiers, on y trouverait chaque jour leur nom estropi? de mille mani?res en caract?res suisses.
en
If all the porters visiting lists were to be examined, their names would be found every day mangled a thousand ways in Swiss * scrawls.
eu
Ehorzketetan doluminak eta ezkontzetan zorionak ematen pasatzen dute beren bizitza.
es
La vida la pasan acompa?ando entierros, dando p?sames de duelo o enhorabuenas de casamiento.
fr
Ils passent leur vie ? la suite d'un enterrement, dans des compliments de condol?ance, ou dans des sollicitations de mariage.
en
They pass their lives in attending funerals, compliments of condolance, or in matrimonial congratulations.
