Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Ehorzketetan doluminak eta ezkontzetan zorionak ematen pasatzen dute beren bizitza.
es
La vida la pasan acompa?ando entierros, dando p?sames de duelo o enhorabuenas de casamiento.
fr
Ils passent leur vie ? la suite d'un enterrement, dans des compliments de condol?ance, ou dans des sollicitations de mariage.
en
They pass their lives in attending funerals, compliments of condolance, or in matrimonial congratulations.
eu
Ez du Erregek zerbitzaririk sariztatzen, haien bozkariozko adierazpena errezibitu gabe, eta horretarako beribila alokatu gabe.
es
No hace el rey una promoci?n en ninguno de sus vasallos sin que les cueste a ellos una visita para manifestarle su j?bilo.
fr
Le roi ne fait point de gratification ? quelqu'un de ses sujets, qu'il ne lui en co?te une voiture pour lui en t?moigner leur joie.
en
The King never confers a favour on any of his subjects, that it does not put them to the expence of a carriage to go and wish the party joy.
eu
Beraz, guztiz akituak etxeratzen dira, biharamunean beren funtzio nekagarriari berriro eusteko.
es
A la noche se recogen en su casa abrumados de cansancio y se acuestan para volver al otro d?a a su acostumbrada tarea.
fr
Enfin, ils reviennent chez eux, bien fatigu?s, se reposer, pour pouvoir reprendre le lendemain leurs p?nibles fonctions.
en
At last they return home, vastly fatigued, to rest themselves, that they may be able the next day to resume their tiresome employment.
eu
Nekeak harturik lehengo egun batean halako bat hil egin zen, eta honako hau idatzi zioten hilobian: "Hemen pausatzen da sekulan errepausurik hartu ez duenak.
es
El d?a pasado se muri? de fatiga uno de ellos y grabaron este epitafio en su sepulcro. "Aqu? descansa el que nunca tuvo descanso.
fr
Un d'eux mourut l'autre jour de lassitude, et on mit cette ?pitaphe sur son tombeau: "C'est ici que repose celui qui ne s'est jamais repos?.
en
The other day one of them died of weariness, and this epitaph was put upon his tomb.-Here is a man at rest who never rested before.
eu
Bostehun ehorzketa lagundu zituen.
es
Acompa?? quinientos treinta entierros.
fr
Il s'est promen? ? cinq cent trente enterrements.
en
He walked at five hundred and thirty burials.
eu
Bi mila seiehun eta laurogei haurren jaiotzak ospatu.
es
Asisti? al bautismo de dos mil seiscientas ochenta criaturas.
fr
Il s'est r?joui de la naissance de deux mille six cent quatre-vingts enfants.
en
He made himself merry at the birth of two thousand six hundred and fourscore children.
eu
Beti modu ezberdinez zorionak eman zizkien bere lagunei, zeinen pentsioek bi milioi eta seiehun mila libera batzen duten;
es
Las pensiones de que dio la enhorabuena a sus amigos, siempre en t?rminos distintos, ascienden a diez millones seiscientos ochenta y cuatro mil reales;
fr
Les pensions dont il a f?licit? ses amis, toujours en des termes diff?rents, montent ? deux millions six cent mille livres;
en
The pensions on which he congratulated his friends, always in different terms, amounted to two millions six hundred thousand livres;
eu
karriketan barrena zanpaturiko bideak bederatzi mila eta seiehun estadio neurtzen ditu; hiritik kanpo egindakoak hogeita hamasei.
es
el camino que por las calles anduvo, a nueve mil seiscientos estadios, y a treinta y seis el que anduvo por el campo.
fr
le chemin qu'il a fait sur le pav?, ? neuf mille six cent stades; celui qu'il a fait dans la campagne, ? trente six.
en
the ground he walked in town, to nine thousand six hundred furlongs; his walks in the country to thirty-six.
eu
Solas atsegina zuen:
es
Era muy amena su conversaci?n;
fr
Sa conversation ?tait amusante;
en
His conversation was pleasing;
eu
hirurehun eta hirurogeita bost ipuin zekizkien; eta, bestalde, bere gaztarotik okasio berezi-berezietarako Zaharrengandik iritsitako ehun eta hemezortzi erran zuhur bildu zituen. Hirurogei urte zituela hil da.
es
ten?a un caudal hecho de trescientos sesenta y cinco cuentos, y sin eso pose?a desde mozo ciento dieciocho apotegmas sacados de los antiguos que empleaba en los lances importantes.
fr
il avait un fonds tout fait de trois cent soixante cinq contes: il poss?dait d'ailleurs, depuis son jeune ?ge, cent dix huit apophtegmes tir?s des anciens, qu'il employait dans les occasions brillantes.
en
he had a fund ready made, of three hundred sixty five stories: he possessed besides, from his youth, an hundred and eighteen apothegms collected from the ancients, which he made use of upon extraordinary ocsions.
eu
Nagoen isilik, Bidaiari.
es
Muri? a los sesenta a?os de edad.
fr
Il est mort enfin ? la soixanti?me ann?e de son ?ge.
en
He at last died, in the sixtieth year of his age.
eu
Zeren, nola kontatuko nizuke zehatz-mehatz egin eta ikusi duen guztia?"
es
Aqu? me callo, caminante, que no es posible decirte con detalle todo cuanto vio y todo cuanto hizo."
fr
Je me tais, voyageur; car comment pourrais-je achever de te dire ce qu'il a fait et ce qu'il a vu?"
en
I hold my tongue, passenger, for when should I finish telling thee every thing that he said, and every thing that he saw?
eu
Parisetik, 1715eko Gemmadi 2.aren ilargiaren 3an.
es
De Par?s, 3 de la luna de Gemadi, 2,1715
fr
A Paris, le 3 de la lune de Gemmadi 2, 1715.
en
Paris, the 3d of the moon of the 2d Gemmadi, 1715
eu
LXXXVIII GUTUNA
es
CARTA LXXXVIII
fr
LETTRE LXXXIX.
en
LETTER LXXXVIII.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
Parisen askatasuna eta berdintasuna dira nagusi.
es
En Par?s reina la libertad y la igualdad.
fr
A Paris r?gnent la libert? et l'?galit?.
en
At Paris, liberty and equality reign.
eu
Jaiotzak, bertuteak, eta gerrako merituak berak, nahi adina dizdizari direlarik ere, ez diote bati libratzen inguratzen dion jendartetik.
es
Ni la cuna, ni la virtud, ni aun las m?s brillantes proezas marciales eximen a un hombre de la muchedumbre donde se halla confundido.
fr
La naissance, la vertu, le m?rite m?me de la guerre, quelque brillant qu'il soit, ne sauve pas un homme de la foule dans laquelle il est confondu.
en
Birth, virtue, nor even military service, how great soever it may be, do not distinguish a man from the croud in which he is confounded.
eu
Ez dira ezagutzen sailen jeloskeriak. Eta diotenez, bere karrosan zaldirik hoberenak daramatzana da Pariseko lehena.
es
Los celos de jerarqu?a no se conocen, y dicen que el primero de Par?s es el que mejores caballos pone a su coche.
fr
La jalousie des rangs y est inconnue. On dit que le premier de Paris est celui qui a les meilleurs chevaux ? son carrosse.
en
Jealousy about rank is unknown here. They say the first person in Paris is he who hath the best horses in his chariot.
eu
Jaun handia da Errege ikusten duena, ministroekin mintzo dena, asaba zahar nobleak dituena, zorrak eta errentak.
es
Un magnate es uno que ve al rey, que habla con los ministros y tiene nobles ascendientes, deudas y pensiones:
fr
Un grand seigneur est un homme qui voit le roi, qui parle aux ministres, qui a des anc?tres, des dettes et des pensions.
en
A great man is he who sees the king, who talks with the ministers, hath ancestors, debts, and pensions.
eu
Horien medioz gorde badezake bere alferkeria, itxura presati batez edo plazerenganako atxikimendu itxurazkoaz, bere burua gizon guztien artean zoriontsuentzat jotzen du.
es
si con esto puede disfrazar su ociosidad con m?scara de hombre ocupado o fingi?ndose apasionado de las diversiones se presume el m?s feliz de los humanos.
fr
S'il peut avec cela cacher son oisivet? par un air empress?, ou par un feint attachement pour les plaisirs, il croit ?tre le plus heureux de tous les hommes.
en
If he can, with all this, hide his idleness by an air of business, or a feigned attachment to his pleasures, he esteems himself the happiest of all mankind.
eu
Persian, Monarkak gobernuko nola-halako partaide egiten dituenak dira soilik handiak.
es
No hay en Persia otros magnates que aquellos a quienes encomienda el monarca parte del gobierno:
fr
En Perse, il n'y a de grands que ceux ? qui le monarque donne quelque part au gouvernement.
en
In Persia, no person is reckoned great, but such on whom the monarch confers some part of his government.
eu
Hemen, badira beren jaiotzaz handiak direnak;
es
aqu? los hay por su nacimiento;
fr
Ici, il y a des gens qui sont grands par leur naissance; mais ils sont sans cr?dit.
en
Here, there are persons who are great by their birth, but without interest.
eu
baina ez dute krediturik.
es
pero no gozan de cr?dito ninguno.
fr
Les rois font comme ces ouvriers habiles qui, pour ex?cuter leurs ouvrages, se servent toujours des machines les plus simples.
en
Kings act like those able artificers, who, to execute their works, always make use of the plainest tools.
eu
Erregeek beti makina sinpleenaz baliatzen diren langile antzetsu horien gisara obratzen dute.
es
Los reyes son como aquellos h?biles art?fices que para ejecutar sus labores siempre se valen de las m?quinas m?s sencillas.
fr
La faveur est la grande divinit? des Fran?ais.
en
Favour is the great divinity of the French;
eu
Frantsesen Jainkosa handia Faborea da. Ministroa anitz biktima oparitzen dizkion apez-gorena.
es
La principal divinidad de los franceses es la privanza, y su sumo sacerdote que le sacrifica infinitas v?ctimas, el ministro.
fr
Le ministre est le grand pr?tre, qui lui offre bien des victimes.
en
the minister is the high priest, who offers her many victims:
eu
Inguratzen dutenak ez daude zuriz jantziak:
es
Los que en torno de ?l est?n no llevan vestidos blancos;
fr
Ceux qui l'entourent ne sont point habill?s de blanc:
en
those who attend upon her are not dressed in white;
eu
bai sakrifikatzaileek, eta bai sakrifikatuek Herri osoarekin batera beren buruak idoloari eskaintzen dizkiote.
es
y ora sacrificadores, ora sacrificados, se ofrecen espont?neamente a su ?dolo con el pueblo entero.
fr
tant?t sacrificateurs, et tant?t sacrifi?s, ils se d?vouent eux-m?mes ? leur idole avec tout le peuple.
en
sometimes the sacrificers, and sometimes the sacrifices devote even themselves to their idol, with the whole nation.
eu
Parisen 1715eko Gemmadi 2.aren ilargiaren 9an.
es
De Par?s, 9 de la luna de Gemadi, 2,1715
fr
A Paris, le 9 de la lune de Gemmadi 2, 1715.
en
Paris, the 3d of the moon of the 2d Gemmadi, 1715
eu
LXXXIX GUTUNA
es
CARTA LXXXIX
fr
LETTRE XC.
en
LETTER LXXXIX.
eu
USBEK-ek SMYRNE-n dagoen IBBEN-i
es
Usbek a Iben, a Esmirna
fr
USBEK A IBBEN. A Smyrne.
en
Usbek to Ibben, at Smyrna
eu
Ohore desioa mundu guztiak bere burua zaintzeko daukan senetik ez da bereizten ia.
es
No se diferencia la sed de gloria de aquel instinto que tienen de conservarse todas las criaturas.
fr
Le d?sir de la gloire n'est point diff?rent de cet instinct que toutes les cr?atures ont pour leur conservation.
en
A thirst after glory is not different from instinct, which every creature hath for its own preservation.
eu
Badirudi handitzen dugula gure izakia besteen oroitzapenean txerta dezakegunean: bizi berria da lortzen duguna, eta Zerutik hartu duguna bezain prezios bilakatzen zaiguna.
es
Parece que aumentamos nuestro ser cuando lo grabamos en la memoria de los dem?s, y que granjeamos una vida nueva que no menos preciosa es para nosotros que la que recibimos del cielo.
fr
Il semble que nous augmentons notre ?tre, lorsque nous pouvons le porter dans la m?moire des autres: c'est une nouvelle vie que nous acqu?rons, et qui nous devient aussi pr?cieuse que celle que nous avons re?ue du ciel.
en
We seem to extend our existence, when we can make it to be remembered by others; this is a new life which we acquire, and which becomes as precious to us as that which we received from heaven.
eu
Baina, gizon guztiek ez dutenez bizitzarekiko atxikimendu berdina, ez dira ere tamaina berdinean ohore zale.
es
Pero as? como no todos tienen igual apego a la vida tampoco ansian igualmente la gloria.
fr
Mais comme tous les hommes ne sont pas ?galement attach?s ? la vie, ils ne sont pas aussi ?galement sensibles ? la gloire.
en
But as all men are not equally fond of life, neither are they equally sensible to glory.
eu
Pasio noble hau bihotzean sarturik daukate; baina irudimenak eta heziketak mila modu ezberdinez aldatzen dute.
es
Siempre est? tan hidalga pasi?n estampada en los pechos de todos, empero la modifican de mil maneras la imaginaci?n y la crianza.
fr
Cette noble passion est bien toujours grav?e dans leur coeur; mais l'imagination et l'?ducation la modifient de mille mani?res.
en
This noble passion is indeed always engraved upon their hearts; but imagination and education mould it a thousand ways.
eu
Gizonetik gizonera aurkitzen den berezitasun hau nabarmenagoa da oraindik herritik herrira.
es
Esta diferencia que media entre un hombre y otro, se nota m?s todav?a de pueblo a pueblo.
fr
Cette diff?rence, qui se trouve d'homme ? homme, se fait encore plus sentir de peuple ? peuple.
en
This difference, which is founded between man and man, is more perceivable between nation and nation.
eu
Onar daiteke erran zuhur bezala, estatu bakoitzeko ohore zaletasuna handiagotzen dela izakien askatasunaren heinean, eta berarekin ttipiagotzen:
es
Podemos sentar por m?xima inconcusa que en cada estado crece el ansia de gloria con la libertad de sus moradores y disminuye con ella;
fr
On peut poser pour maxime que, dans chaque Etat, le d?sir de la gloire cro?t avec la libert? des sujets, et diminue avec elle:
en
It may be laid down as a maxim, that, in every state, the desire of glory increases with the liberty of the subjects, and diminishes with it:
eu
sekulan ez da ohorea esklabotasunaren kide izan.
es
que nunca fue compa?era la gloria de la esclavitud.
fr
la gloire n'est jamais compagne de la servitude.
en
glory is never the companion of slavery.
eu
Lehengo egunean zentzu oneko gizon batek hauxe esaten zidan:
es
Dec?ame d?as pasados un sujeto de raz?n:
fr
Un homme de bon sens me disait l'autre jour:
en
A sensible man said to me, the other day;
eu
"Zentzu askotan, Frantzian Persian baino libreagoak gara; eta horregatik gara ohore zaleago.
es
"En Francia somos bajo muchos aspectos m?s libres que en Persia, por eso somos m?s amantes de la gloria.
fr
On est en France, ? bien des ?gards, plus libre qu'en Perse; aussi y aime-t-on plus la gloire.
en
we are in France, in many respects, more free than you are in Persia; and therefore, here there is a greater love of glory.
eu
Fantesia zorioneko honek, zuen sultanek beren menpekoengandik bista aurrean zigorrak eta sariak soilik ipiniz lortzen duena, plazerez eta gogoz eginarazten dio frantses bati.
es
Esta man?a feliz hace que ejecuten los franceses con gusto y satisfacci?n lo que de sus vasallos no puede recabar el sof? sin ponerles continuamente delante el castigo y el premio.
fr
Cette heureuse fantaisie fait faire ? un Fran?ais, avec plaisir et avec go?t, ce que votre sultan n'obtient de ses sujets qu'en leur mettant sans cesse devant les yeux les supplices et les r?compenses.
en
This happy delusion makes a Frenchman do with pleasure and inclination what your sultan obtains only from his slaves, by continually setting before their eyes rewards and punishments.
eu
Hala ere, gure artean, Printzea bere menpekoen azkenaren loriaz jeloskor da.
es
Por eso entre nosotros el pr?ncipe patrocina el honor del postrero de sus vasallos.
fr
Aussi, parmi nous, le prince est-il jaloux de l'honneur du dernier de ses sujet.
en
Therefore, among us, the prince is jealous for the honour of the meanest of his subjects.
eu
Berau mantendu dadin eraturik daude epaitegi errespetagarriak: Nazioaren altxor sakratuak, Soberanoarenak ez diren bakarrak, ezin baitaiteke izan haien jabe bere interes propioen kontra joan gabe.
es
Para mantenerlo, hay tribunales respetables, que es el sagrado tesoro de la naci?n, el ?nico de que no es ?rbitro el soberano, porque no puede serlo sin perjudicar a su propio inter?s.
fr
Il y a pour le maintenir des tribunaux respectables: c'est le tr?sor sacr? de la nation, et le seul dont le souverain n'est pas le ma?tre, parce qu'il ne peut l'?tre sans choquer ses int?r?ts.
en
this is the sacred treasure of the nation, and the only one of which the sovereign is not master; for he could not be so without acting against his own interest.
eu
Horrela, printzeak norbait ohorean zauritzen badu, dela besteren bat hobesteagatik, dela mespretxu seinale ttipienarengatik, berehala uzten du hark haren gortea, bere lanbidea, haren zerbitzua eta bere etxera da itzultzen.
es
De suerte que si se encuentra un vasallo ofendido en su honor por su pr?ncipe, ora sea por una repulsa injusta, ora por el m?s leve desaire, al momento deja el palacio, el cargo, el servicio y se retira a su casa".
fr
Ainsi, si un sujet se trouve bless? dans son honneur par son prince, soit par quelque pr?f?rence, soit par la moindre marque de m?pris, il quitte sur-le-champ sa cour, son emploi, son service, et se retire chez lui.
en
So that when a subject finds himself injured in his honour by his prince, either by an unjust preference, or by the smallest mark of contempt, he quits immediately his court, his employment, and his service, and retires to his estate.
eu
Frantsesen eta zuen gudarosteen artean dagoen ezberdintasuna da, batzuek esklaboz osaturik daudela, eta heraz alferrez, zigorraren beldurrez soilik garaitzen dutenak heriotzaren beldurra:
es
La diferencia de la tropa francesa y la de los otros pueblos estriba en que la de ?stos, constando de esclavos naturalmente cobardes, s?lo por temor del castigo arrostran la muerte:
fr
La diff?rence qu'il y a des troupes fran?aises aux v?tres, c'est que les unes, compos?es d'esclaves naturellement l?ches, ne surmontent la crainte de la mort que par celle du ch?timent;
en
The difference between the French troops and yours is, that the one, composed of slaves, naturally cowards, only surmount the fear of death by that of punishment;
eu
ariman izu mota berri baten antzekoa sorrarazten duena eta lelotzen duena;
es
cosa que produce en los ?nimos una nueva especie de terror que los deja como est?pidos;
fr
ce qui produit dans l'?me un nouveau genre de terreur qui la rend comme stupide:
en
which railes in the soul a new kind of terror, which renders them insensible:
eu
besteak, ordea, goi kontentamendu batek bultzaturik kolpeak gustu handiz hartzen eta beldurra garaitzen dutenak.
es
mientras que la primera se presenta contenta a los tiros y pierde el miedo con una satisfacci?n superior a los riesgos.
fr
au lieu que les autres se pr?sentent aux coups avec d?lice, et bannissent la crainte par une satisfaction qui lui est sup?rieur.
en
instead of which the others present themselves to dangers with delight, and banish fear, by a satisfaction which is superior to it.
eu
Baina, antza, ohorearen, omenaren eta bertutearen santutegia Sorterria hitza ahoska daitekeen herrialde eta errepubliketan eraiki da.
es
Pero donde parece que reside el sagrario del honor, la reputaci?n y la virtud, es en las rep?blicas y en los pueblos donde se puede articular el nombre de patria.
fr
Mais le sanctuaire de l'honneur, de la r?putation et de la vertu, semble ?tre ?tabli dans les r?publiques, et dans les pays o? l'on peut prononcer le mot de patrie.
en
But the sanctuary of honour, reputation, and virtue, seems to be seated in republics, and in those states where the word country may be pronounced.
eu
Erroman, Atenasen, Lazedemonian, ohore hutsez ordaindu izan dira zerbitzurik seinalatuenak.
es
En Roma, en Atenas y en Lacedemonia, remuneraba el honor s?lo los m?s se?alados servicios.
fr
A Rome, ? Ath?nes, ? Lac?d?mone, l'honneur payait seul les services les plus signal?s.
en
At Rome, at Athens, at Laced?mon, honour was the only payment for the most signal services.
eu
Haritz edo erramu koroa bat, estatua bat, goraipamen bat, bataila bat irabazteagatik edo hiri bat hartzeagatik ordain neurrigabeak ziren.
es
Era imponderable recompensa de la ganancia de una batalla o la conquista de una ciudad, una corona de roble o de laurel, una estatua o un elogio.
fr
Une couronne de ch?ne ou de laurier, une statue, un ?loge, ?tait une r?compense immense pour une bataille gagn?e ou une ville prise.
en
A crown of oak, or laurel, a statue, or an inscription, was an immense recompence for a battle won, or a city taken.
eu
Han, ekintza eder bat burutzen zuenak nahiko askiesten zuen beraxe.
es
All?, al que hab?a hecho una noble acci?n su misma acci?n le serv?a de recompensa.
fr
L?, un homme qui avait fait une belle action se trouvait suffisamment r?compens? par cette action m?me.
en
There a man who had performed a brave action, found himself sufficiently recompensed by the action itself.
aurrekoa | 98 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus