Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Erresuma punta batetik besteraino hankaz gora ezarriko dut anderenea.
es
De un extremo a otro del reino voy a hacer que mude de aspecto un serrallo entero.
fr
Je vais d'un bout du royaume ? l'autre faire changer tout un s?rail de face.
en
I am travelling from one end of the kingdom to another, entirely to change the face of the seraglio;
eu
Zenbat pasio ez ote ditudan sorraraziko! Zenbat izidura eta pena gertutzen ari naizen!
es
?Cu?ntas pasiones voy a suscitar!, ?cu?ntos sustos y cu?ntos pesares!
fr
Que de passions je vais ?mouvoir! Que de craintes et de peines je pr?pare!
en
what passions am I going to provoke; what fears and troubles am I preparing!
eu
Alabaina, barne asaldamendua handia izanagatik ez da ttikiagoa izango kanpoko bakea:
es
Pero en medio de la turbaci?n interior, no estar? menos sereno lo exterior:
fr
Cependant, dans le trouble de dedans, le dehors ne sera pas moins tranquille:
en
Yet notwithstanding all this inward distress, there shall not be less outward tranquillity;
eu
Bihotzaren solan gordeko dira iraultza handiak; penak irentsiak izanen dira, eta pozak baratuak;
es
se ocultar?n en lo m?s rec?ndito del pecho las grandes revoluciones, se disimular?n los pesares y se contendr?n las alegr?as;
fr
les grandes r?volutions seront cach?es dans le fond du coeur; les chagrins seront d?vor?s, et les joies contenues;
en
great revolutions shall be hid in the bottom of the heart; they shall be consumed with grief, and their joys restrained;
eu
obedientzia zehatza izanen da, eta araudia lazki mantendua;
es
no ser? menos puntual la obediencia, ni menos inflexible la regla;
fr
l'ob?issance ne sera pas moins exacte, et les r?gles moins inflexibles;
en
their obedience shall be not the less exact, nor the government less severe;
eu
eztitasuna, beti agertzera bortxatua, etsipenaren hondotik jaulkiko da.
es
y forzada la serenidad a manifestarse, en la apariencia ser? el disfraz de la desesperaci?n misma.
fr
la douleur, toujours contrainte de para?tre, sortira du fond m?me de d?sespoir.
en
that mild behaviour they are always obliged to shew, shall spring up from the depth of their very despair.
eu
Ohartzen ari gara zenbat eta andere gehiago gure begipean eduki, orduan eta lan gutxiago ematen digutela.
es
Notamos que cuantas m?s mujeres tenemos a nuestro cargo, menos quehacer nos dan.
fr
Nous remarquons que, plus nous avons de femmes sous nos yeux, moins elles nous donnent d'embarras.
en
We have observed, the more women we have under our care, the less trouble they give us.
eu
Hainbat eta handiagoa izan laketzeko beharra, zenbat eta erraztasun gutxiago elkarren arteko batasunerako, eta menpekotasun etsenplu gehiago:
es
Con m?s necesidad de agradar, menos facilidad de unirse y m?s ejemplos de sumisi?n, se fraguan ellas nuevos grillos.
fr
Une plus grande n?cessit? de plaire, moins de facilit? de s'unir, plus d'exemples de soumission, tout cela leur forme des cha?nes.
en
A greater necessity of pleasing, less convenience for caballing, more examples of submission; all these form their chains.
eu
guzti honek kateak sortzen dizkielarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuek besteen urratsak etengabe zaintzen dituzte;
es
Las unas vigilan sin cesar las acciones de las otras;
fr
Les unes sont sans cesse attentives sur les d?marches des autres:
en
Each of them continually watches the steps of the others;
eu
eta badirudi, gurekin bat, geroago eta menpekoago bilakatzen saiatzen direla;
es
parece que conspiran con nosotros a hacerse m?s dependientes:
fr
il semble que, de concert avec nous, elles travaillent ? se rendre plus d?pendantes;
en
it seems as if, in consort with us, they strived to render themselves more dependent;
eu
gure lanaren zati bat egiten dute eta gure begiak irekiarazten itxita ditugunean.
es
desempe?an una parte de nuestra obligaci?n y nos abren los ojos cuando los cerramos nosotros.
fr
elles font presque la moiti? de notre office, et nous ouvrent les yeux quand nous les fermons.
en
they do part of our work for us, and open our eyes when we shut them.
eu
Zer diot?
es
?Qu? digo?
fr
Que dis-je?
en
What shall I say?
eu
Beren etsaien aurka samintzen dute nagusia etengabe, eta ez dira konturatzen zein gertu dagoen beraiengandik zigortua.
es
Continuamente irritan a su amo contra sus ?mulas sin advertir cu?n cerca est? de ellas la que es castigada.
fr
elles irritent sans cesse le ma?tre contre leurs rivales; et elles ne voient pas combien elles se trouvent pr?s de celles qu'on punit.
en
They continually stir up their master against their rivals, and see not how near they themselves are to be punished next.
eu
Baina hori dena, Jauna txit ohoragarria, ez da deus nagusiaren presentziarik gabe.
es
Mas todo esto, magn?fico se?or, es nada donde falta la presencia del amo.
fr
Mais tous cela, magnifique seigneur, tout cela n'est rien sans la pr?sence du ma?tre.
en
But all this, magnificent lord, all this is nothing without the master's presence.
eu
Zer egin dezakegu inoiz guztiz agertzen ez denaren aginte hutsal irudimenezkoarekin?
es
?Qu? podemos hacer con el vano simulacro de una autoridad que nunca se comunica toda entera?
fr
Que pouvons-nous faire avec ce vain fant?me d'une autorit? qui ne se communique jamais tout enti?re?
en
What can we do with this vain phantom of authority, which can never be entirely communicated?
eu
Ez dugu zure erdia baizik ahul errepresentatzen: ez diezaiekegu adierazi laztasun gorrotagarria baizik.
es
Somos un d?bil trasunto de la mitad de ti mismo, y solamente podemos manifestarles una odiosa severidad.
fr
Nous ne repr?sentons que faiblement la moiti? de toi-m?me: nous ne pouvons que leur montrer une odieuse s?v?rit?.
en
We do but faintly represent the half of thyself; we can only shew them an hateful severity.
eu
Zuk beldurra esperantzaren bitartez orekatzen duzu:
es
T? calmas el miedo con la esperanza;
fr
Toi, tu temp?res la crainte par les esp?rances:
en
Thou temperest fear with hopes;
eu
atsolutuagoa oraindik balakatzaile zarenean, ezi ez mehatxatzaile.
es
todav?a m?s absoluto cuando halagas que cuando amenazas.
fr
plus absolu quand tu caresses, que tu ne l'es quand tu menaces.
en
more absolute when thou caressest, than when thou only threatenest.
eu
Itzul zaitez, arren, Jaun txit ohoragarria, ziauri leku hauetara zure agintearen seinaleak denetan erakustera.
es
Vuelve pues, magn?fico se?or, vuelve a imprimir en este sitio por todas partes los vestigios de tu dominaci?n.
fr
Reviens donc, magnifique seigneur, reviens dans ces lieux porter partout les marques de ton empire.
en
Return thou, magnificent lord, return to these mansions, and carry through the whole of them thy empire.
eu
Ziauri pasio etsituak eztitzera; erortzeko edozein aitzakia kentzera; ziauri marmarrean dabilen amodioa baretzera eta eginbidea atsegin bilakatzera;
es
Ven a calmar desesperadas pasiones, ven a quitar todo pretexto de tropezar, ven a serenar el amor que murmura y a hacer amable la obligaci?n;
fr
viens ?ter tout pr?texte de faillir; viens apaiser l'amour qui murmure, et rendre le devoir m?me aimable;
en
come and remove every pretext to stray; come and appease murmuring love, and make even duty itself amiable;
eu
ziauri, bada, egunetik egunera astunago egiten ari zaigun zama honetatik zure eunuko fidelak askatzera.
es
en fin, ven a aliviar a tus fieles eunucos de una carga que cada d?a se hace m?s gravosa.
fr
viens enfin soulager tes fid?les eunuques d'un fardeau qui s'appesantit chaque jour.
en
come, lastly, and relieve thy faithful eunuchs from a burthen which every day grows more heavy.
eu
Ispahan-go anderenetik, 1716ko Zilhag?-ren ilargiaren 8an.
es
Del serrallo de Isfah?n, 8 de la luna de Zilhag?, 1716
fr
Du s?rail d'Ispahan, le 8 de la lune de Zilhag?, 1716.
en
From the seraglio at Ispahan, the 8th of the moon Zilhage, 1716
eu
XCVII GUTUNA
es
CARTA XCVII
fr
LETTRE XCVIII.
en
LETTER XCVII.
eu
USBEK-ek JARON mendiko derbitxe den HASSEIN-i
es
Usbek a Haen, derviche de la monta?a de Jahrom
fr
USBEK A HASSEIN, DERVIS DE LA MONTAGNE DE JARON.
en
Usbek to Hassein, Dervise of the mountain of Jaron
eu
O, hainbeste ezagutzez diztizari eta argiz betea zaren Derbitxe zuhur hori, entzun ezazu esatera noakizuna.
es
Oh t? sabio derviche, cuyo curioso ingenio de tantos conocimientos est? ornado, escucha lo que te voy a decir.
fr
O toi, sage dervis, dont l'esprit curieux brille de tant de connaissances, ?coute ce que je vais te dire.
en
O thou, sage dervise, whose curious mind is resplendent with such a variety of knowledge, hearken to what I am going to say to thee.
eu
Badira hemen filosofoak, egiaz, ekialdeko jakintzaren gailurra lortu ez dutenak:
es
 
fr
Il y a ici des philosophes qui, ? la v?rit? n'ont point atteint jusqu'au fa?te de la sagesse orientale: ils n'ont point ?t? ravis jusqu'au tr?ne lumineux;
en
There are philosophers here, who indeed have not arrived at the pinnacle of oriental wisdom:
eu
tronu diztizariak ez ditu oraindik liluratu; ez dituzte, ez Aingeruen kontzertuetan durundari dabiltzan hitz ezin esanak entzun, ezta aditu Jainkoaren haserre izugarria; baina, beren kasa abandonatuak, eta mirari sainduez gabetuak, isiltasunean segitzen dituzte giza adimenaren urratsak.
es
En este pa?s hay fil?sofos que no se han encumbrado al m?s alto ?pice de la sabidur?a oriental, no han sido arrobados hasta el trono luminoso, ni han o?do las inefables palabras que en los conciertos de los ?ngeles resuenan, ni han sentido los formidables accesos de un estro divino, mas abandonados a s? solos, privados de las sagradas maravillas, siguen en silencio las huellas de la humana raz?n;
fr
ils n'ont, ni entendu les paroles ineffables dont les concerts des anges retentissent, ni senti les formidables acc?s d'une fureur divine: mais, laiss?s ? eux-m?mes, priv?s de saintes merveilles, ils suivent dans le silence les traces de la raison humaine.
en
they have not indeed been caught up to the throne of light: they have not heard the ineffable words echo from the conforts of angels, nor felt the awful impressions of a divine fury: but, left to themselves, deprived of these holy assistances, they follow, in silence, the traces of human reason.
eu
Ez zenuke sinetsiko noraino eraman dituen gidari honek.
es
y no puedes creer hasta d?nde los ha llevado este norte.
fr
Tu ne saurais croire jusqu'o? ce guide les a conduits.
en
Thou canst not believe how far this guide hath led them.
eu
Kaosa askatu dute eta mekanika xume batez, Jainkoaren arkitektura-ordena argitu.
es
Han desenredado el caos y por un sencillo mecanismo han explicado el orden de la arquitectura divina.
fr
Ils ont d?brouill? le chaos; et ont expliqu?, par une m?canique simple, l'ordre de l'architecture divine.
en
They have dispersed the chaos, and have explained, by a simple mechanism, the order of the divine architecture.
eu
Naturaren egileak higidura eman dio materiari: eta aski izan da hori Unibertsoan ikusten ditugun emaitza ezberdin hauen miraria sortzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizarteak gidatzeko arauak proposatzen dizkigute legegile arruntek; lege aldakorrak proposatzaileen eta gordetzen dituzten herrien izpirituak bezalaxe.
es
Comunic? el autor de la naturaleza movimiento a la materia, y con esto ha bastado para producir la portentosa variedad de efectos que en el universo vemos.
fr
L'auteur de la nature a donn? du mouvement ? la mati?re: il n'en a pas fallu davantage pour produire cette prodigieuse vari?t? d'effets, que nous voyons dans l'univers.
en
The author of nature hath given motion to matter; there was nothing more wanting to produce that prodigious variety of effects which we see in the universe.
eu
Hauek lege orokor, aldatu ezin, betierekoez, inongo salbuespenik gabe errespetatzen diren eta orden zehatz, espazioen mugagabean azkartasun guztiz aritzen direnez baizik ez digute hitz egiten.
es
Dejando a los legisladores vulgares que propongan leyes para regir las sociedades humanas, leyes tan sujetas a mudanza como el esp?ritu de los que las proponen y de los pueblos que las observan, ?stos s?lo tratan de leyes generales, invariables, eternas, que sin excepci?n ninguna se cumplen con infinito orden, infinita regularidad y prontitud infinita en la inmensidad del espacio.
fr
des lois aussi sujettes au changement que l'esprit de ceux qui les proposent et des peuples qui les observent: ceux-ci ne nous parlent que de lois g?n?rales, immuables, ?ternelles, qui s'observent sans aucune exception, avec un ordre, une r?gularit?, et une promptitude infinie, dans l'immensit? des espaces.
en
The laws which common legislators offer to us to regulate human society, are subject to alteration, like the minds of those who form them, and the people who observe them: these men here talk of nothing but of laws general, immutable, eternal, which are observed without any exception, with order, regularity, and an infinite readiness, in the great immensity of space.
eu
Eta zer uste duzu, Gizon jainkotiarra, direla legeok?
es
?Y qu? piensas, var?n divino, que son estas leyes?
fr
Et que crois-tu, homme divin, que soient ces lois?
en
And what dost thou think, divine man, that these laws are?
eu
Agian Betierekoaren batzarrean sartuz, iruditzen zaizu, misterioen gorentasunak harrituko zaituela, eta aldez aurretik konprenitzeari uko eginez, mirespenez liluratua izan nahiko duzu.
es
Acaso presumes que, llamado al consejo del Eterno, te vas a pasmar con lo sublime de tan altos misterios, y renunciando de antemano entenderlas, s?lo te propones contemplarlas absorto.
fr
Tu t'imagines peut-?tre qu'entrant dans le conseil de l'Eternel, tu vas ?tre ?tonn? par la sublimit? des myst?res: tu renonces par avance ? comprendre;
en
Thou imaginest, perhaps, that penetrating into the councils of the Eternal, thou shalt be astonished with the sublimity of deep mysteries;
eu
Baina laster aldatuko zara iritziz: ez dute liluratzen inolaz ere errespetu faltsu bategatik;
es
Pues muy presto saldr?s de tu equivocaci?n, que no deslumbran con un enga?oso respeto;
fr
tu ne te proposes que d'admirer. Mais tu changeras bient?t de pens?e:
en
thou renouncest beforehand, the power of comprehending; thou promisest thyself only admiration.
eu
luzaro beren sinpletasuna izan da ezezagutzaren kausa, eta gogoeta anitzen ondorioz soilik ezagutu zaie zuten joritasun eta handitasuna.
es
su misma sencillez ha sido causa de que se ignoraran largos siglos y al cabo de muchas y profundas meditaciones se ha conocido toda su fecundidad y extensi?n.
fr
elles n'?blouissent point par un faux respect; leur simplicit? les a fait longtemps m?conna?tre, et ce n'est qu'apr?s bien des r?flexions qu'on en a connu toute la f?condit? et toute l'?tendue.
en
the plainness of them have made them long misunderstood; and it was not till after much reflection, that all their fruitfulness and extensiveness were discovered.
eu
Lehenbizikoa da, gorputz guztiek zuzen ibiltzeko jaidura dutela, ez badute bidean oztoporen bat aurkitzen, zeharkaraziko dituenik;
es
La primera es que todo cuerpo tiende a describir una l?nea recta, a menos que encuentre un estorbo que de ella lo desv?e;
fr
La premi?re est que tout corps tend ? d?crire une ligne droite, ? moins qu'il ne rencontre quelque obstacle qui l'en d?tourne;
en
The first law is, that all bodies tend to form right lines, unless they meet with some obstacle which turns them out of them;
eu
eta bigarrena, honen jarraia dena, hau da, edozein gorputz puntu baten inguruan jira-biran badabil, bertatik urruntzeko joera duela, zeren, zenbat eta urrunago, orduan eta egiten duen lerroa zuzenagoa den.
es
y la segunda, que es consecuencia de la otra, que todo cuerpo que gira en torno de un centro tiende a desviarse de ?l, porque cuanto m?s apartado est?, m?s se aproxima a la recta la l?nea que describe.
fr
et la seconde, qui n'en est qu'une suite, c'est que tout corps qui tourne autour d'un centre tend ? s'en ?loigner, parce que, plus il en est loin, plus la ligne qu'il d?crit approche de la ligne droite.
en
and the second, which is no more than a consequence of the former, is that all bodies which move round a center, have a tendence to fly from it; because that the farther it is removed, the more the line which it moves in, approaches to a right line.
eu
Hona, Derbitxe ohoragarria, naturaren giltza; hona hastapen emankorrak eta ikus-ahala urrun doazen ondorioak sortzen dituena.
es
?sta es, sublime derviche, la llave de la naturaleza, y ?stos los fecundos principios de los cuales se sacan las consecuencias m?s ciertas, m?s vastas y m?s remotas.
fr
Voil?, sublime dervis, la clef de la nature: voil? des principes f?conds, dont on tire des cons?quences ? perte de vue, comme je te le ferai voir dans une lettre particuli?re.
en
See, divine dervise, the key of nature; here are the fruitful principles, from which they draw consequences which extend beyond our sight.
eu
Bospasei egiaren ezagutzak euren filosofia mirariz betea bilakatu du, eta ia gure profeta sainduek kontatzen dizkiguten adina mirad harrigarri eginarazi dizkie.
es
El conocimiento de cinco o seis verdades ha llenado de milagros su filosof?a, y les ha hecho ejecutar tantas maravillas y prodigios como de nuestros sagrados profetas se cuentan.
fr
La connaissance de cinq ou six v?rit?s a rendu leur philosophie pleine de miracles, et leur a fait faire plus de prodiges et de merveilles que tout ce qu'on nous raconte de nos saints proph?tes.
en
The knowledge of five or six truths hath filled their philosophy full of wonders; and hath enabled them to effect more marvellous miracles than all those which are related to us of our holy prophets.
eu
Zeren, azken finean, ziur naizen ez dagoela gire doktoreen artean batere harrituko ez denik esaten bazaio, balantza batean Lur inguruko aire guztia neurtu behar duela, edo haren gainean urte osoan erortzen den euria, eta hamaika aldiz pentsatuko ez lukeenik, esan aurretik zenbat lekua egiten dituen ordu batez hotsak, eta zenbat denbora iragaiten duen argi printza batek Eguzkitik hona;
es
Porque al cabo estoy muy persuadido de que cualquiera de nuestros doctores se hubiera visto muy confuso si le hubieran dicho que pesara en una balanza todo el aire que hay en derredor de la tierra, o que midiera toda el agua que al a?o cae encima de su superficie;
fr
Car enfin je suis persuad? qu'il n'y a aucun de nos docteurs qui n'e?t ?t? embarrass?, si on lui e?t dit de peser dans une balance tout l'air qui est autour de la terre, ou de mesurer toute l'eau qui tombe chaque ann?e sur sa surface;
en
For in short, I am persuaded that there is none of our doctors who would not have been embarrassed, if he had been asked to weigh in a balance, all the air which surrounds the earth, or to measure all the water which falls every year upon the surface of it;
eu
zenbat izan diren hemendik Saturnoraino; nolakoa behar duen izan itsasontzi baten Babel bihurgunea ahalik eta belarririk hoberena izan dadin.
es
que se hubiera quedado parado m?s de cuatro horas antes de decir cu?ntas leguas anda el sonido en una, cu?nto tiempo gasta un rayo de luz en venir desde el sol hasta nosotros, cu?ntas varas hay de aqu? a Saturno, cu?l es la curva que ha de seguirse en el corte de un navio para que sea el mejor velero posible.
fr
et qui n'e?t pens? plus de quatre fois, avant de dire combien de lieues le son fait dans une heure; quel temps un rayon de lumi?re emploie ? venir du soleil ? nous; combien de toises il y a d'ici ? Saturne;
en
and who must not have thought more than once, before he could have told how many leagues sound travels in an hour? What time a ray of light takes up in its journey from the sun to us? How many fathoms it is from hence to Saturn?
eu
Agian, gizon jainkotiarren batek filosofo hauen liburuak hitz gora eta ezin ederragoez hornitu izan balita, irudi ausartez eta misterioz beteriko alegoriez jantzi, Alkoran sainduaz salbu, beste guztien gaineko obra ederra egin zezakeen.
es
Acaso si un var?n divino hubiera ornado las obras de estos fil?sofos con altos y sublimes per?odos, si las hubiera llenado de atrevidas figuras y misteriosas alegor?as, hubiera compuesto un libro magn?fico que s?lo al sagrado Alcor?n hubiera sido inferior;
fr
quelle est la courbe selon laquelle un vaisseau doit ?tre taill?, pour ?tre le meilleur voilier qu'il soit possible. Peut-?tre que si quelque homme divin avait orn? les ouvrages de ces philosophes de paroles hautes et sublimes;
en
What is the curve according to which a ship should be cut to make the best sailer that can possibly be? Perhaps if some divine man had embellished the works of these philosophers with losty and sublime expressions;
eu
Alabaina, esan behar badizut pentsatzen dudana, ez dut batere gogoko irudiz hornitutako estiloa.
es
aunque si he de decirte lo que pienso, no me satisface mucho el estilo figurado.
fr
Cependant, s'il te faut dire ce que je pense, je ne m'accommode gu?res du style figur?.
en
However, if it be necessary to tell thee what I think, I rarely give into the figurative stile.
eu
Gure Alkoranean badira mila gauza ttiki beti halakoxe iruditzen zaizkidanak, esamoldearen bizitzaz eta indarraz goratuak izan arren.
es
En nuestro Alcor?n hay un mont?n de cosas mezquinas que me parecen siempre ruines, por m?s que les den realce la vida y la energ?a de la expresi?n.
fr
Il y a dans notre Alcoran un grand nombre de choses pu?riles, qui me paraissent toujours telles, quoiqu'elles soient relev?es par la force et la vie de l'expression.
en
Our Koran abounds with trifles, which to me always appear as such, although they rise with strength and liveliness of expression.
