Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
XCV GUTUNA
es
CARTA XCV
fr
LETTRE XCVI.
en
LETTER XCV.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
USBEK AU MEME.
en
Usbek to the Same
eu
Hiritarren arteko justizia banatu behar dute epaileek. Herrien artekoa herri bakoitzak besteari.
es
Deben los magistrados administrar justicia entre un ciudadano y otro, y cada pueblo la debe administrar entre ?l mismo y otro pueblo;
fr
Les magistrats doivent rendre la justice de citoyen ? citoyen: chaque peuple la doit rendre lui-m?me de lui ? un autre peuple.
en
The magistrates ought to administer justice between citizen and citizen, every nation ought to do the same between themselves and another nation.
eu
Bigarren justizia banatze mota honetan lehenbizikoan bezalako legeak erabili behar dira.
es
y en esta otra distribuci?n de la justicia no se pueden seguir otras leyes que en la primera.
fr
Dans cette seconde distribution de justice, on ne peut employer d'autres maximes que dans la premi?re.
en
In this second distribution of justice, no other maxims ought to be employed but those in the first.
eu
Herrien arteko arazoetan bitxia izaten da hirugarren baten beharra epaile gisara, zeren eztabaidagaiak ia beti argiak eta errazak izaten baitira erabakitzen.
es
De un pueblo a otro, rara vez se necesita de un tercero para fallar, porque siempre los puntos de la controversia son f?ciles y claros.
fr
De peuple ? peuple, il est rarement besoin de tiers pour juger, parce que les sujets de disputes sont presque toujours clairs et faciles ? terminer.
en
For nation and nation there is seldom need of a third to judge between them, because the subjects of their disputes are for the most part always plain and easy to be determined.
eu
Bi nazioen interesak ordinariozki hain daude urrun, ezen aski den justizia onestea beraxe aurkitzeko, eta ezinezko den jada oker jokatzea, nor bere alde denean.
es
Por lo com?n, los intereses de dos naciones son tan distintos que con el amor de la justicia basta para atinar con ella, y pocas veces se equivoca aqu? uno en su propia causa.
fr
Les int?r?ts de deux nations sont ordinairement si s?par?s, qu'il ne faut qu'aimer la justice pour la trouver: on ne peut gu?re se pr?venir dans sa propre cause.
en
The interests of the two nations are generally so separate, that nothing more is necessary but a love of justice to find it out; they can scarcely mistake the proper cause.
eu
Ez da berdin gertatzen partikularren arteko gora-beheretan.
es
No sucede as? en las contiendas entre particulares.
fr
Il n'en est pas de m?me des diff?rends qui arrivent entre particuliers.
en
It is not the same with the differences that happen between private persons.
eu
Elkarrekin bizi direnez, beren interesak hain daude nahasiak eta elkartuak, eta hain ezberdinak dira, beharrezkoa izaten ohi dela hirugarren bat bi parteetako gutizia korapilatzen saiatzen dena askatzeko.
es
Como viven en la misma sociedad, est?n tan enredados y complicados sus intereses y son de tan distintos g?neros, que es menester que desenmara?e un tercero lo que procura oscurecer la codicia de las partes contrarias.
fr
Comme ils vivent en soci?t?, leurs int?r?ts sont si m?l?s et si confondus, il y en a tant de sortes diff?rentes, qu'il est n?cessaire qu'un tiers d?brouille ce que la cupidit? des parties cherche ? obscurcir.
en
As they live in society, their interests are so mixed and so confounded, and there are so many different kinds of them, that it is necessary for a third person to clear up what the covetousness of the parties endeavour to obscure.
eu
Bi gerra mota dira soilik zuzenak:
es
S?lo dos especies de guerra hay justas;
fr
Il n'y a que deux sortes de guerres justes:
en
There are but two kinds of just wars:
eu
bata, erasotzen duen etsaiari aurre egiteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
erasotua izan den adiskidearen alde laguntza eskaintzeko, bestea.
es
una que se hace por repeler a un enemigo que acomete y otra por socorrer a un aliado acometido.
fr
les unes qui se font pour repousser un ennemi qui attaque; les autres pour secourir un alli? qui est attaqu?.
en
one which is waged to repulse the attack of an enemy, the other to succour an ally who is attacked.
eu
Printzearen liskar partikularrengatik gerra egitea ez litzateke zuzena, salbu eta hain garratz izanik, printzearen heriotza edota hala obratu duen herriarena mereziko balu.
es
No fuera justo hacer la guerra por insultos peculiares del pr?ncipe, a menos que fuese tan grave el caso que mereciese la muerte del pr?ncipe o del pueblo que lo ha cometido.
fr
Il n'y aurait point de justice de faire la guerre pour des querelles particuli?res du prince, ? moins que le cas ne f?t si grave qu'il m?rit?t la mort du prince, ou du peuple qui l'a commis.
en
It would not be justice to enter into a war upon the private quarrel of a prince; unless the case was so heinous as to merit the death of the prince or the people who committed it.
eu
Hala bada, ez dezake printze batek, zor zaion ohorea ez zaiolako eman, gerrarik sortu, edo beren enbaxadoreenganako portaera ez delako izan behar bezainbat egoki, edota horrelakorik;
es
De suerte que no es l?cito a un pr?ncipe declarar la guerra porque le han negado una prerrogativa que se le debe o porque han tratado con poco decoro a sus embajadores, o por otras cosas semejantes;
fr
Ainsi un prince ne peut fait la guerre parce qu'on lui aura refus? un honneur qui lui est d?, ou parce qu'on aura eu quelque proc?d? peu convenable ? l'?gard de ses ambassadeurs, et autres choses pareilles;
en
Thus, a prince should not engage in a war because he hath been refused an honour which was his right, or for any unsuitable demeanor towards his ambassadors, and such similar cases;
eu
hala nola partikular batek ere ez dezakeen inor hil, ez diolako aurrea utzi.
es
como no es l?cito a un particular matar a quien le niega el puesto preferente:
fr
non plus qu'un particulier ne peut tuer celui qui lui refuse le pas.
en
no more than a private person ought to kill him who refuses him precedency.
eu
Kontua da, ezen, justiziazko ekintza behar duenez izan gerra deklarazioak, beti egin den hutsaren araberakoa behar duen izan zigorrak, nahitaezkoa delarik jakitea gerra pairatzaileak heriotza merezi duen:
es
y es la raz?n que como deba ser la declaraci?n de guerra un acto de justicia, conforme a la cual ha de ser proporcionada la pena al delito, es preciso ver si aquel a quien declaran la guerra es acreedor a la muerte;
fr
La raison en est que, comme la d?claration de guerre doit ?tre un acte de justice, dans lequel il faut toujours que la peine soit proportionn?e ? la faute, il faut voir si celui ? qui on d?clare la guerre m?rite la mort.
en
The reason is this, as a declaration of war ought to be an act of justice, wherein the punishment should always be in proportion to the fault, it should be inquired whether the party against whom war is declared merits death.
eu
gerra norbaiti deklaratzeak heriotzaz zigortzea esan nahi baitu.
es
porque hacer a uno la guerra es querer castigarle con pena de muerte.
fr
Car faire la guerre ? quelqu'un, c'est vouloir le punir de mort.
en
For to make war against any person, is to be willing to punish him with death.
eu
Eskubide publikoan, justizia ekintzarik garratzena da gerra, Gizartea desegin dezakeenez.
es
El acto m?s severo de justicia en derecho p?blico es la guerra, porque puede resultar de ella la destrucci?n de la sociedad.
fr
Dans le droit public, l'acte de justice le plus s?v?re c'est la guerre: puisque son but est la destruction de la soci?t?.
en
In the law of nations the severest act of justice is war, since the effect of it is the destruction of society.
eu
Bigarren gradukoak dira mendekioak. Epai-mahaiei ezina izan baitzaie galaraztea hobenak nola-halako zigorrez neurtzea.
es
Las represalias son de otra especie, que medir por el delito el castigo es una ley que no han podido menos de aplicar los tribunales.
fr
Les repr?sailles sont du second degr?. C'est une loi que les tribunaux n'ont pu s'emp?cher d'observer, de mesurer la peine par le crime.
en
Reprisals are of the second degree. To proportion the punishment to the offence, is a law which no tribunals could ever avoid observing.
eu
Hirugarren justizia ekintza gugandik lortu dezakeen ongiez printzea gabetzea da, beti okerraren araberakoa litzatekeelarik zigorra.
es
El tercer acto de justicia es privar a un pr?ncipe de las utilidades que de nosotros pudiera sacar, proporcionando siempre la pena con el agravio.
fr
Un troisi?me acte de justice est de priver un prince des avantages qu'il peut tirer de nous, proportionnant toujours la peine ? l'offense.
en
The third act of justice, is to deprive a prince of the advantages that he might derive from us, always proportioning the punishment to the offence.
eu
Laugarren justizia ekintza, maizenik gertatzen obi dena, kalte egin digun herriaren kidetasunari uko egitea da.
es
El cuarto acto de justicia, que debe ser m?s frecuente, es renunciar a la alianza del pueblo que nos ha hecho un agravio, pena que corresponde a la del destierro, establecida por los tribunales para sacar de la sociedad a los delincuentes.
fr
Le quatri?me acte de justice, qui doit ?tre le plus fr?quent, est la renonciation ? l'alliance du peuple dont on a ? se plaindre.
en
The fourth act of justice which ought to be the most frequent, is the renunciation of the alliance of a people against whom we have reason to complain.
eu
Honi dagokion zigorra eta epaileek erabaki dutena Gizartetik separatzeko gaizkileak, desterruarena da, Beraz, printze bati gure ituna ukatzen badiogu, gure gizartetik aldentzen dugu, eta ez da jadanik osatzen dutenen arteko partaide.
es
De suerte que un pr?ncipe a cuya alianza renunciamos, lo separamos de nuestra sociedad y deja de ser uno de los miembros que la componen.
fr
Cette peine r?pond ? celle du bannissement ?tablie dans les tribunaux, qui retranche les coupables de la soci?t?.
en
This punishment answers to that of banishment, appointed by courts of justice, to cut off delinquents from the community.
eu
Printze bati egin dakiokeen afronturik handiena berarekiko itunari uko egitea da, eta alderantziz ohorerik handiena berarekin lotzea da.
es
No es posible hacer mayor agravio a un pr?ncipe que renunciar a su alianza, ni mayor honra que contraer?a con ?l.
fr
On ne peut pas faire de plus grand affront ? un prince que de renoncer ? son alliance, ni lui faire de plus grand honneur que de la contracter.
en
A greater affront cannot be done to a prince than to renounce his alliance, nor a greater honour than to contract one with him.
eu
Ez dago deus gizonen artean ohoragarriagorik, ez eta ere baliagarriagorik, nola beren zaindaritzan beti saiatzea besterik.
es
No hay cosa que sea m?s gloriosa y m?s ?til para los hombres que ver a otros siempre atentos a su conservaci?n.
fr
Il n'y a rien parmi les hommes qui leur soit plus glorieux, et m?me plus utile, que d'en voir d'autres toujours attentifs ? leur conservation.
en
There is nothing among men, that can be more honourable, or more useful to mankind, than to be always attentive to their preservation.
eu
Baina, zuzena behar du izan itunak, lotu gaitzan:
es
Pero es fuerza que sea justa la alianza para que nos obligue:
fr
Mais pour que l'alliance nous lie, il faut qu'elle soit juste:
en
But that the alliance may be binding it must be just;
eu
horrela bi nazioen artean zinatu lotura hirugarren bat zapaltzeko ez da legezkoa, eta hauts daiteke hobenik gabe.
es
de modo que una alianza de dos naciones contra?da para oprimir a otra no es leg?tima y puede faltarse a ella sin delito.
fr
ainsi une alliance faite entre deux nations pour en opprimer une troisi?me n'est pas l?gitime, et on peut la violer sans crime.
en
so that an alliance concluded between two nations to oppress a third is not lawful, and may be broke without a fault.
eu
Halaber, ez dagokio Printze baten ohore eta duintasunari tirano batekin lotzea.
es
Tampoco es honroso ni propio de la dignidad de un pr?ncipe hacer alianza con un tirano.
fr
Il n'est pas m?me de l'honneur et de la dignit? du prince de s'allier avec un tyran.
en
It is not suitable to the honour and dignity of a prince to ally himself to a tyrant.
eu
Diotenez, Egiptoko monarka batek Samosko erregeari zerabilen krudelkeria eta tiranokeria itsustu zion, aldatu zedin eskatuz.
es
Dicen que amonest? un monarca de Egipto al rey de Samos, tirano y cruel, exhort?ndole a que se enmendase;
fr
On dit qu'un monarque d'Egypte fit avertir le roi de Samos de sa cruaut? et de sa tyrannie, et le somma de s'en corriger:
en
An Egyptian monarch once remonstrated to a king of Samos, upon his cruelty and tyranny, and called upon him to amend;
eu
Eta aldatu ez zenez, mezulari bat bidali zion adieraziz, beren arteko adiskidetasuna eta elkartasunari uko egiten ziola.
es
y no habi?ndolo ?ste hecho, le envi? a decir que renunciaba a su amistad y su alianza.
fr
comme il ne le fit pas, il lui envoya dire qu'il renon?ait ? son amiti? et ? son alliance.
en
as he did not, he sent him word that he renounced his friendship and alliance.
eu
Konkistak ez du berez inongo eskubiderik ematen:
es
La conquista no da derecho ninguno por s? misma.
fr
La conqu?te ne donne point un droit par elle-m?me.
en
Conquest of itself gives no right.
eu
Herriak irauten dueino, bakearen eta hobenaren kitatze zor da, eta Herria desegina edo sakabanatua bada, tiranokeriaren ezaugarria da.
es
Cuando subsiste el pueblo conquistado, es prenda de la paz y del resarcimiento del agravio; y si queda destruido o disperso, es monumento de tiran?a.
fr
Lorsque le peuple subsiste, elle est un gage de la paix et de la r?paration du tort; et, si le peuple est d?truit ou dispers?, elle est le monument d'une tyrannie.
en
When a society subsists, it is a security for peace and for reparation of injuries; and if it is destroyed, or dispersed, it is a monument of tyranny.
eu
Hain dira sakratuak bake itunak gizonen artean, non bere eskubideak eskatzen dituen Naturaren ahotsa diruditen.
es
Tan sacrosantos son los tratados de paz entre los hombres que parecen la voz de la naturaleza que reclama sus derechos.
fr
Les trait?s de paix sont si sacr?s parmi les hommes, qu'il semble qu'ils soient la voix de la nature, qui r?clame ses droits.
en
Treaties of peace are so sacred among men, that they seem as if they were the dictates of nature, which reclaims its rights.
eu
Denak dira legezko, baldintzek bi herriak iraunarazten dituztenean:
es
Todos son leg?timos cuando son tales sus condiciones que se pueden conservar ambos pueblos;
fr
Ils sont tous l?gitimes, lorsque les conditions en sont telles que les deux peuples peuvent se conserver:
en
They are always lawful, when the conditions of them are such, that both parties may preserve themselves:
eu
eta hala ez balitz, bakearen medioz berezko defentsaz gabetua izan denak eta bi gizarteetarik akabatzera doanak, gerra hauta dezake.
es
sin lo cual aquella de las dos sociedades que ha de perecer, privada de su natural defensa por la paz, la puede buscar en la guerra;
fr
sans quoi, celle des deux soci?t?s qui doit p?rir, priv?e de sa d?fense naturelle par la paix, la peut chercher dans la guerre.
en
without which that of the two societies which would perish, deprived of its natural defence by peace, may seek it by war.
eu
Zeren Naturak, gizonen artean indar eta ahuleziaren gradu ezberdinak ipini dituenez, etsipenaren bitartez anitzetan berdindu izan baitu ahulezia indarrarekin.
es
porque la naturaleza, que ha repartido los diversos grados de fuerza y flaqueza entre los humanos, no pocas veces ha igualado ?sta con aqu?lla por medio de la desesperaci?n.
fr
Car la nature, qui a ?tabli les diff?rents degr?s de force et de faiblesse parmi les hommes, a encore souvent ?gal? la faiblesse ? la force par le d?sespoir.
en
For nature, which hath established different degrees of strength and weakness among men, hath yet often made weakness equal to strength, by despair.
eu
Hona, Rhedi maitea, eskubide publikoa deitzen dudana.
es
Esto es, amado Redi, lo que llamo yo derecho p?blico:
fr
 
en
This, Rhedi, is what I call the civil law;
eu
Hona jendarte eskubidea, edo arrazoinarena besterik gabe.
es
?ste el derecho de gentes, o mejor, el de la raz?n.
fr
 
en
the law of nations, or rather the law of reason.
eu
Parisen, 1716ko Zilhag?-ren ilargiaren 4ean.
es
De Par?s, 4 de la luna de Zilhag?, 1716
fr
A Paris, le 4 de la lune de Zilhag?, 1716.
en
Paris, the 4th of the moon Zilhage, 1716
eu
XCVI GUTUNA
es
CARTA XCVI
fr
LETTRE XCVII.
en
LETTER XCVI.
eu
LEHEN EUNUKO-ak PARIS-en dagoen USBEK-i
es
El primer eunuco a Usbek, a Par?s
fr
LE PREMIER EUNUQUE A USBEK. A Paris.
en
The Chief Eunuch to Usbek at Paris
eu
Visapour erresumako andere horixta anitz iritsi da hona: eta hauetarik bat erosi dut, bere agindu goitiarra eta ehun toman bidali dizkidan zure anaia Mazenderan-go gobernadorearentzat.
es
Aqu? han venido muchas mujeres pardas del reino de Visapur, y he comprado una para tu hermano, el gobernador del Mazanderan, que me envi?, un mes hace, su excelso encargo con cien tomanes.
fr
Il est arriv? ici beaucoup de femmes jaunes du royaume de Visapour: j'en ai achet? une pour ton fr?re le gouverneur de Mazenderan, qui m'envoya il y a un mois son commandement sublime et cent tomans.
en
There are a great many yellow women arrived here, from the kingdom of Visapour: I have bought one for thy brother, the governor of Mazenderan, who, about a month ago, sent me his sublime commands, and a hundred tomans.
eu
Ongitxo ezagutzen ditut nik emakumeak, nigan ez baitute sortzen kezkarik, eta bihotzaren higidurek asaldatzen ez didatenez nire begiak.
es
Yo entiendo de mujeres, tanto m?s que no hacen en m? efecto y que los movimientos de mi coraz?n no me perturban los ojos.
fr
Je me connais en femmes, d'autant mieux qu'elles ne me surprennent pas, et qu'en moi les yeux ne sont point troubl?s par les mouvements du coeur.
en
I understand women the better, because they do not surprize me, and my eyes are not troubled by the motions of the heart.
eu
Ez dut, ordea, inoiz ikusi hain edertasun orekaturik eta hain betegintzarrez osaturik inor:
es
Pues nunca vi beldad m?s regular y perfecta;
fr
Je n'ai jamais vu de beaut? si r?guli?re et si parfaite:
en
I have never seen so regular and perfect a beauty:
eu
bere begi diztizariek aurpegia alaitzen diote eta Zirkasiako xarma guztiak gaindi dezakeen kolorea argitzen.
es
sus brillantes ojos animan su semblante y realzan la viveza de un color que puede eclipsar toda la blancura de la m?s hermosa circasiana.
fr
ses yeux brillants portent la vie sur son visage, et rel?vent l'?clat d'une couleur qui pourrait effacer tous les charmes de la Circassie.
en
her sparkling eyes enliven her face, and heighten the lustre of a complexion, capable of eclipsing all the beauties of Circassia.
eu
Ispahan-go merkatari baten lehen eunukoak nirekin batera erosi nahi zuen;
es
El primer eunuco de un traficante de Isfah?n la quer?a comprar tambi?n;
fr
Le premier eunuque d'un n?gociant d'Ispahan la marchandait avec moi;
en
The chief eunuch of a merchant of Ispahan treated with me for her;
eu
baina bazirudien haren soak mespretxuz begiratzen zituela, eta aldiz, nireak bilatzen, esan nahiko balit bezala merkatari ezdeus bat ez zela duin, eta senar herotsdunago bat merezitzen zuela.
es
pero se ocultaba con desd?n de su vista y parec?a que ansiaba por verme, como si hubiera querido dar a entender que un vil mercader era indigno de ella y que estaba destinada a m?s ilustre esposo.
fr
mais elle se d?robait d?daigneusement ? ses regards, et semblait chercher les miens, comme si elle avait voulu me dire qu'un vil marchand n'?tait pas digne d'elle, et qu'elle ?tait destin?e ? un plus illustre ?poux.
en
but she disdainfully avoided his sight, and seemed to court mine, as if she would have told me, that a mean merchant was unworthy of her, and that she was destined for a more illustrious husband.
eu
Aitortzen dizut, nire baitan halako bozkario ezkutua sentitzen dudala pertsona eder honen xarmak ditudanean pentsagai:
es
Te confieso que siento en mi pecho un secreto j?bilo pensando en los embelesos de esta preciosa criatura:
fr
Je te l'avoue, je sens dans moi-m?me une joie secr?te quand je pense aux charmes de cette belle personne:
en
I confess to thee, I feel a secret joy within myself, when I think of the charms of this beautiful person:
eu
iruditzen zait ikusten dudala zure anaiaren anderenean sartzen; atsegin zait aurrez ikustea andere guzti horien harridura: batzuen min bortitza; besteen pena mutu baina oinazez betea;
es
 
fr
il me semble que je la vois entrer dans le s?rail de ton fr?re;
en
I fancy I see her entering into the seraglio of thy brother;
eu
deus ere jada espero ez dutenen kontsolamendu gaiztoa;
es
me parece que la veo entrar en el serrallo de tu hermano;
fr
je me plais ? pr?voir l'?tonnement de toutes ses femmes; la douleur imp?rieuse des unes;
en
I please myself with a foresight of the astonishment of all his wives; the haughty grief of some;
eu
eta oraindik zerbait itxaroten dutenen anbizio zauritua.
es
me huelgo de prever el pasmo de todas sus mujeres, el impetuoso sentimiento de unas, la aflicci?n silenciosa, pero m?s reconcentrada, de otras, el malicioso contento de las que ya nada esperan y la sa?uda ambici?n de las que todav?a esperan algo.
fr
l'affliction muette, mais plus douloureuse, des autres; la consolation maligne de celles qui n'esp?rent plus rien, et l'ambition irrit?e de celles qui esp?rent encore.
en
the silent, yet more mournful, distress of others; the malicious pleasure of those who have nothing further to hope for, and the enraged ambition of those who yet have hope.
eu
Erresuma punta batetik besteraino hankaz gora ezarriko dut anderenea.
es
De un extremo a otro del reino voy a hacer que mude de aspecto un serrallo entero.
fr
Je vais d'un bout du royaume ? l'autre faire changer tout un s?rail de face.
en
I am travelling from one end of the kingdom to another, entirely to change the face of the seraglio;
aurrekoa | 98 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus