Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez duk hau dena;
es
A?n no te lo he dicho todo:
fr
Ce n'est pas tout:
en
 
eu
ez nauk ziur sekulan nire nagusiaren fabore pean lipar batez ere naizenetz; hainbeste etsai ditiat ezen heien bihotzean ni galtzea besterik ez duten desio.
es
nunca estoy cierto de conservar el valimiento de mi amo, con tanta enemiga como tengo en su coraz?n que s?lo a destruirme aspira:
fr
je ne suis jamais s?r d'?tre un instant dans la faveur de mon ma?tre;
en
but this is not the whole, my master's favour is not sure to me for a moment;
eu
Aditzen ez nauten mementoak ere baditiztek, deus ere ukatzen ez den mementoetan, beti oker omen nabilen uneak.
es
hay cuartos de hora en que no me dan o?dos, cuartos de hora en que nada se les niega, cuartos de hora en que nunca tengo yo raz?n.
fr
j'ai autant d'ennemies dans son coeur, qui ne songent qu'? me perdre: elles ont des quarts d'heure o? je ne suis point ?cout?, des quarts d'heure o? l'on ne refuse rien, des quarts d'heure o? j'ai toujours tort.
en
I have too many enemies in his heart, who are all watching to ruin me, they enjoy certain seasons when I cannot be heard, seasons in which he can refuse them nothing, times in which I am ever in the wrong.
eu
Andere haserretuak nire nagusiaren ohatzera zaramatzaat.
es
A la cama de mi amo llevo a mujeres enojadas:
fr
Je m?ne dans le lit de mon ma?tre des femmes irrit?es:
en
I conduct women enraged to my master's bed, can you imagine they will serve me?
eu
Uste duk niretzat horretaz onik datekeenik edo nire arrazoinak zerbait balio duenik?
es
?piensas t? que no trabajan contra m? o que mi raz?n triunfe?
fr
crois-tu que l'on y travaille pour moi, et que mon parti soit le plus fort?
en
or that my interest will be the strongest?
eu
Beren malko, suspirio, besarkada eta plazerek ere guztiz izutzen naitek;
es
Todo lo tengo que temer de sus llantos, sus sollozos, sus halagos y sus mismos deleites;
fr
J'ai tout ? craindre de leurs larmes, de leurs soupirs, de leurs embrassements, et de leurs plaisirs m?mes:
en
From their tears, their sighs, their embraces, and from their very pleasures, I have every thing to fear.
eu
beren garaipenen gunean zaudek;
es
est?n en el sitio de su victoria:
fr
elles sont dans le lieu de leurs triomphes; leurs charmes me deviennent terribles:
en
It is then they triumph, and that their charms become terrible to me;
eu
beren xarmak beldurgarri bilakatzen zaizkidak; beren eguneko zerbitzuek antzinako nire guztiak itzaltzen ditiztek, eta nork ziurtatzen zidak bere buruaz jabe ez den nagusia?
es
sus embelesos son para m? terribles, en un instante sus servicios presentes borran todos mis servicios pasados ?qui?n me puede responder de un amo que no es due?o de s? mismo? ?Cu?ntas veces me ha sucedido acostarme en valimiento y amanecer en desgracia!
fr
les services pr?sents effacent dans un moment tous mes services pass?s; et rien ne peut me r?pondre d'un ma?tre qui n'est plus ? lui-m?me. Combien de fois m'est-il arriv? de me coucher dans la faveur, et de me lever dans la disgr?ce!
en
their present services, in an instant efface all my past ones, and to a master no longer himself, by me nothing can be answered. How frequently has it happened to me to sleep in favour, and a wake to disgrace!
eu
Zenbat aldiz gertatu izan zaidan faborearekin etzatea eta desgraziarekin jaikitzea?
es
?Qu? delito hab?a cometido el d?a que con tanto desdoro me azotaron en torno del serrallo?
fr
Le jour que je fus fouett? si indignement autour du s?rail, qu'avais-je fait?
en
The day I was so disgracefully whipt round the seraglio, what had I done?
eu
Anderenearen inguruan hain ahalkegarriki jipoitu ninduten egunean zer egin nian bada nik?
es
Dejo en brazos de mi amo a una de sus mujeres;
fr
Je laisse une femme dans les bras de mon ma?tre: d?s qu'elle le vit enflamm?, elle versa un torrent de larmes;
en
I had left in my master's arms a woman, who, when she saw he was inflamed, burst into a flood of tears;
eu
Nire nagusiaren besoetan utzia neukaan andere bat, eta susara ikusi zuen bezain laster heldu zion negarrari eta kexuari, eta hain ongi zekien kexu egiten, non sortarazten zuen amodioa gero eta handiagotzen zen eran adierazten zuen, auhenak gero eta garratzago zirenez.
es
as? que le ve inflamado, vierte un mar de l?grimas, se queja, y tal color sabe dar a sus quejas, que aumentaban con el amor que inspiraba.
fr
elle se plaignit, et m?nagea si bien ses plaintes, qu'elles augmentaient ? mesure de l'amour qu'elle faisait na?tre.
en
she lamented, and so successfully managed her complaints, that they arose with the love she excited in him;
eu
Nola bada nintekeen halako egoeran mantendu?
es
?C?mo me hab?a yo de defender en momento tan cr?tico?
fr
Comment aurais-je pu me soutenir dans un moment si critique?
en
in so critical a moment, how was I able to support myself?
eu
Guttiena espero nuenean galdu ninduan; amodio negozio batek eta suspirioek lortu itun baten menpean erori bainintzen.
es
Me vi perdido cuando menos lo esperaba; fui la v?ctima de una negociaci?n del amor y de un tratado hecho con suspiros.
fr
je fus la victime d'une n?gociation amoureuse, et d'un trait? que les soupirs avaient fait.
en
I was ruined when I least expected, I was the victim of an amorous intrigue, and a treaty made by fighs.
eu
Hona, Ibbi maitea, zein egoera lazgarrian bizi naizen beti.
es
?sta es, querido Ibi, la situaci?n cruel en que siempre he vivido.
fr
Voil?, cher Ibbi, l'?tat cruel dans lequel j'ai toujours v?cu.
en
See, dear Ibbi, the wretched state in which I have ever lived;
eu
Hi bai haizela zoriontsua!
es
?Qu? feliz eres t?!
fr
Que tu es heureux!
en
how happy art thou!
eu
Usbek-engan mugatzen dituk hire ardurak oro.
es
Todos tus afanes se ci?en meramente a cuidar de la persona de Usbek.
fr
Tes soins te bornent uniquement ? la personne d'Usbek.
en
thy cares are confined to the person of Usbek only.
eu
Erraza zaik hura goxatzea eta haren faborea mantentzea hire azken egunetaraino.
es
Cosa f?cil es para ti darle gusto y mantenerte en su gracia hasta el postrer d?a de tu vida.
fr
Il t'est facile de lui plaire et de te maintenir dans sa faveur jusqu'au dernier de tes jours.
en
It is easy to please him, and to support thyself in his favour to thy latest day.
eu
Ispahan-go Anderenetik, 1711ko Saphar-en ilargiaren azkena.
es
Del serrallo de Isfah?n, el ?ltimo de la luna de Safar, 1711
fr
Du s?rail d'Ispahan, le dernier de la lune de Saphar, 1711.
en
From the seraglio at Ispahan, the last of the moon Saphar, 1711
eu
X GUTUNA
es
CARTA X
fr
LETTRE X.
en
LETTER X.
eu
MIRZA-k ERZERON-en dagoen bere lagun USBEK-i
es
Mirza a su amigo Usbek, a Erzurum
fr
MIRZA A SON AMI USBEK. A Erzeron.
en
Mirza to his Friend Usbek, at Erzeron
eu
Zurekin bakarrik ase nezakeen Rica-ren hutsunea, eta Rica-k bakarrik kontsola nintzake zureaz.
es
El ?nico que pod?a resarcirme de la p?rdida de Rica eres t?, y Rica el ?nico que me pod?a consolar de la tuya.
fr
Tu ?tais le seul qui p?t me d?dommager de l'absence de Rica; et il n'y avait que Rica qui p?t me consoler de la tienne.
en
It is thou only who couldest recompense to me the absence of Rica, and there is no person but Rica who could console me for thine.
eu
Usbek, zure beharrean gaude: gure gizartearen zuzi zinen.
es
Usbek, t? nos faltas, t? que eres el alma de nuestra sociedad.
fr
Tu nous manques, Usbek: tu ?tais l'?me de notre soci?t?.
en
We want thee, Usbek, thou wast the soul of our society;
eu
Zein nolako bortxa egin behar den bihotzak eta barne-muinek eraiki kateak hausteko!
es
?Cu?n violento es romper v?nculos por el coraz?n y la raz?n formados!
fr
Qu'il faut de violence pour rompre les engagements que le coeur et l'esprit ont form?s!
en
how difficult is it to dissolve the engagements which friendship and reason have formed!
eu
Hemen dena da sesioa;
es
Por ac? disputamos mucho;
fr
Nous disputons ici beaucoup;
en
We have here many disputations;
eu
gure eztabaidek arruntean morala dute mintzagai.
es
casi todas nuestras contiendas versan acerca de la moral.
fr
nos disputes roulent ordinairement sur la morale.
en
which turn commonly on morality.
eu
Zentzumenek, plazerek eta asealdiek ala bertutearen betetzeak duten bilakatzen gizona zoriontsu, hori zen atzoko gaia.
es
Ayer agitamos la cuesti?n de si eran felices los humanos por los gustos y contentos sensuales o por el ejercicio de la virtud.
fr
Hier on mit en question si les hommes ?taient heureux par les plaisirs et les satisfactions des sens, ou par la pratique de la vertu.
en
The question yesterday was, Whether the happiness of mankind consists in pleasure and sensual gratifications, or in the exercise of virtue?
eu
Askotan entzuna dizut gizonak bertutetsu izan daitezen jaiotzen direla, eta izatea bezain berezko dutela justizia.
es
Muchas veces te o? decir que hab?an nacido los hombres para ser virtuosos y que es la justicia una cualidad tan propia de ellos como la existencia.
fr
Je t'ai souvent ou? dire que les hommes ?taient n?s pour ?tre vertueux, et que la justice est une qualit? qui leur est aussi propre que l'existence.
en
I have frequently heard you maintain, that virtue is the end for which we were born, and that justice is a quality as necessary to us as existence;
eu
Argidazu, arren, zer nahi duzun esan.
es
Ru?gote que me expliques lo que quer?as decir.
fr
Explique-moi, je te prie, ce que tu veux dire.
en
explain to me, pray, what you mean by this.
eu
Beren Alcoran-go pasarteekin desesperatzen nauten mollak-ekin hitz egin dut, benetako fededun, familiako guraso, hiritar eta gizon legez baizik ez bainatzaie mintzatzen.
es
He hablado con mulajs que me hacen perder la paciencia con sus citas del Alcor?n; porque no los consulto yo como fiel creyente, sino como hombre, como ciudadano y padre de familia.
fr
J'ai parl? ? des mollaks, qui me d?sesp?rent avec leurs passages de l'Alcoran: car je ne leur parle pas comme vrai croyant, mais comme homme, comme citoyen, comme p?re de famille.
en
I have conversed with the Moilocks, who distract me with their quotations from the Koran; for I speak no otherwise to them than as a man, a citizen, and a father of a family, and not as a believer.
eu
Ispahan-dik, 1711ko Saphar-en ilargiaren azkena.
es
Adi?s. De Isfah?n, el ?ltimo de la luna de Safar, 1711
fr
Adieu. D'Ispahan, le dernier de la lune de Saphar, 1711
en
Farewel. Ispahan, the last day of the moon Saphar, 1711
eu
XI GUTUNA
es
CARTA XI
fr
LETTRE XI.
en
LETTER XI.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-en dagoen MIRZA-ri
es
Usbek a Mirza, a Isfah?n
fr
USBEK A MIRZA. A Ispahan.
en
Usbek to Mirza, at Ispahan
eu
Zeure arrazoinari uko egiten diozu nireari jarraikitzearren;
es
Renuncias, Mirza amado, de tu raz?n por seguir la m?a;
fr
tu descends jusqu'? me consulter;
en
thou condescendest even to consult me;
eu
nire iritzia eskatzeraino apaltzen zara eta hezi zaitzakedala uste duzu.
es
te humillas hasta consultarme y me crees capaz de instruirte.
fr
tu me crois capable de t'instruire.
en
thou think est me capable of instructing thee.
eu
Nire Mirza maitea, nitaz duzun iritzi ona baino, areago lausengatzen nau oraindik beste zerbaitek, eta hau, zure adiskidetasuna da, hain zuzen.
es
Una cosa es para m? m?s halag?e?a todav?a que la buena opini?n que de m? tienes, y es tu amistad a la que se la debo.
fr
Mon cher Mirza, il y a une chose qui me flatte encore plus que la bonne opinion que tu as con?ue de moi:
en
My dear Mirza, there is one thing which flatters me more than the good opinion thou hast conceived of me;
eu
Agintzen didazuna betetzearren ez deritzot egoki arrazoinamendu guztiz abstraktuak erabiltzeari;
es
Para desempe?ar lo que me mandas he cre?do que no me hab?a de valer de discursos muy abstractos.
fr
c'est ton amiti?, qui me la procure. Pour remplir ce que tu me prescris, je n'ai pas cru devoir employer des raisonnements fort abstraits.
en
I do not think that there is need to use very abstracted reasons, to sulfil the task which thou hast prescribed to me.
eu
badira egia batzuk aski ez direnak sarraraztearekin, sentiarazi behar direnak. Halakoxeak dira moralaren egitateak.
es
Verdades hay que no basta con persuadirlas, y que es fuerza hacer que interesen, y de esta naturaleza son las de la moral.
fr
Il y a de certaines v?rit?s qu'il ne suffit pas de persuader, mais qu'il faut encore faire sentir:
en
There are some certain truths, of which it is not sufficient to be persuaded, but men must be made even to feel them;
eu
Istoriotxo honek agian filosofia sotil batek baino barrenago ukituko zaitu.
es
M?s impresi?n har? en ti acaso el siguiente trozo de historia que una sutil metaf?sica.
fr
telles sont les v?rit?s de morales. Peut-?tre que ce morceau d'histoire te touchera plus qu'une philosophie subtile.
en
moral truths are of this kind. Probably this historical piece may affect thee more than a philosophical subtlety.
eu
Bazen behiala Arabian herrixka bat Troglodita izenekoa, antzinako trogloditen kastakoa, historialariak sinetsi behar baldin baditugu gizonak baino areago piztiak ziruditenak.
es
En Arabia hab?a un pueblo chico llamado Troglodita, el cual descend?a de los antiguos trogloditas, que, seg?n dicen los historiadores, m?s que a humanos a brutos se semejaban.
fr
Il y avait en Arabie un petit peuple, appel? Troglodyte, qui descendait de ces anciens Troglodytes qui, si nous en croyons les historiens, ressemblaient plus ? des b?tes qu'? des hommes.
en
In Arabia there were a few people, named Troglodites, descendants of the ancient Troglodites, who, if we can believe our historians, resembled beasts rather than men.
eu
Hauek ez ziren inolaz ere hain desegoki moldatuak, ez zuten hartzek hezala larru ileduna, ez zekiten txistukatzen, begibiko ziren, baina hain ziren basa eta gaizto, non ez zen haien artean ez justizia, ez berdintasun hastapenik batere.
es
no ten?an pelo como osos, ten?an dos ojos y no aullaban; pero eran tan fieros y perversos que no se conoc?a entre ellos principio ninguno de equidad y justicia.
fr
Ceux-ci n'?taient point si contrefaits, ils n'?taient point velus comme des ours, ils ne sifflaient point, ils avaient des yeux;
en
They were not so deformed; they were not hairy like bears;
eu
Errege atzerritar bat zeukaten, zuten izaera gaiztoa zuzendu nahiz zorrozki tratatzen zituena.
es
Gobern?balos un rey de casa extranjera que los trataba con severidad, con ?nimo de enmendar su mala ?ndole;
fr
Le coup ?tant fait, ils s'assembl?rent pour choisir un gouvernement;
en
they did not hiss; they had two eyes:
eu
Baina kontra altxatu zirelarik erregea eta familia osoa akabatu zuten.
es
pero se conjuraron contra ?l, lo mataron y extirparon toda la familia real.
fr
et, apr?s bien des dissensions, ils cr??rent des magistrats.
en
yet they were so wicked and brutish, that they were strangers to the principles of justice and equity.
eu
Kolpea emandakoan bildu ziren, bada, gobernu berria hautatu asmoz eta hainbat haserre ondoren magistratuak asmatu zituzten.
es
Cometido este atentado, se juntaron para formar un gobierno y, al cabo de muchas disensiones, nombraron magistrados;
fr
Mais ? peine les eurent-ils ?lus, qu'ils leur devinrent insupportables;
en
A foreign king, who reigned over them, willing to correct their natural wickedness, treated them with severity;
eu
Hauek izendatu bezain laster pairaezinak iruditu zitzaizkien eta era berean hil egin zituzten.
es
mas no bien los hab?an elegido, cuando, no pudi?ndolos aguantar, los degollaron a todos.
fr
et ils les massacr?rent encore.
en
but they conspired against him, murdered him, and exterminated all the royal family.
eu
Uztarri berri honetatik ere libre beren jite basatiari soilik jarraiki zion herri honek.
es
Exento el pueblo del nuevo yugo, s?lo los impulsos de su selv?tica ?ndole consultaba.
fr
Ce peuple, libre de ce nouveau joug, ne consulta plus que son naturel sauvage.
en
The people, freed from this new yoke, consulted only their own savageness.
aurrekoa | 98 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus