Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, erne daude printzeak aldaketarik gerta ez dadin, zeren gradu gorenaz dastatzen duten botereaz, eta dezaketen guztia baitute; eta zerbait kanbiatuko balute, beren kaltetan besterik ez bailitzateke izanen.
es
pero aqu? los pr?ncipes se guardan de efectuarla, porque en tal alto grado de poder gozan todo lo que pueden gozar, y si algo cambiasen, ser?a siempre en perjuicio propio.
fr
mais l?, les princes n'ont garde d'en faire, parce que, dans un si haut degr? de puissance, ils ont tout ce qu'ils peuvent avoir; s'il changeaient quelque chose, ce ne pourrait ?tre qu'? leur pr?judice.
en
Now, there, the princes will take care not to make a change, because, being in so high a degree of power, they have all they can have; if they were to make any change, it could not but be to their own prejudice.
eu
Menpekoei dagokienez, norbaitek erabakiren bat hartuko balu, Estatuaren kontra ezinen luke burutu:
es
 
fr
 
en
 
eu
beharrezkoa bailitzaioke kolpetik halako botere izugarri eta beti bakarra dena iraultzea; bai astiak, eta bai bitartekoek huts eginen liokete;
es
"En cuanto a los vasallos, si concibe uno de ellos un plan, no lo puede llevar a efecto contra el estado, pues fuera indispensable que de repente contrapesase un poder tremendo y siempre ?nico;
fr
Quant aux sujets, si quelqu'un d'eux forme quelque r?solution, il ne saurait l'ex?cuter sur l'Etat; il faudrait qu'il contrebalan??t tout ? coup une puissance redoutable et toujours unique;
en
As to the subjects, if any one of them forms such a design, he cannot execute it upon the state; it would be necessary he should counterbalance immediately a power formidable, and always the only one;
eu
baina botere honen iturburura jotzea besterik ez luke, eta hala beso sendo bat, nola une bat aski lituzke.
es
y falt?ndole para esto el tiempo con los medios, no le queda m?s que hacer que ir al manantial del poder, para lo cual le basta un brazo y un momento.
fr
le temps lui manque comme les moyens: mais il n'a qu'? aller ? la source de ce pouvoir; et il ne lui faut qu'un bras et qu'un instant.
en
he wants time as well as the means: but he has no more than to go to the source of this power; and he wants nothing but an arm and a moment.
eu
Hiltzailea tronura igoko da Monarka jaitsi, erori eta bere oinetan hilen den bitartean.
es
El asesino sube al trono, mientras el monarca baja, cae y va a morir a sus plantas.
fr
Le meurtrier monte sur le tr?ne pendant que le monarque en descend, tombe, et va expirer ? ses pieds.
en
The murderer mounts the throne, whilst the monarch descends, falls, and expires at his feet.
eu
Europan kontent ez dagoenak sekretuki ahaleginak egiten ditu beste kideekin biltzen, etsaiekin itunak egiten, hiriren bat bereganatzen, menpekoen artean murmurio hutsalak barreiatzen.
es
"En Europa un descontento piensa en mantener secretas correspondencias, en reunirse con los enemigos, en hacerse due?o de alguna fortaleza y excitar murmuraciones vanas en los vasallos.
fr
Un m?content en Europe songe ? entretenir quelque intelligence secr?te, ? se jeter chez les ennemis, ? se saisir de quelque place, ? exciter quelques vains murmures parmi les sujets.
en
A malecontent, in Europe, thinks of carrying on some private intelligence; to go over to the enemy: to get some strong place into his power;
eu
Asian, aldiz, deskontent denak zuzen doa printzearengana, harri eta zur uzten du, kolpatzen eta aldatzen du;
es
En Asia se va derecho al pr?ncipe, le asusta, le hiere, le derriba, borra hasta su idea;
fr
Un m?content en Asie va droit au prince, ?tonne, frappe, renverse: il en efface jusqu'? l'id?e;
en
A malecontent, in Asia, aims directly at the prince, surprises, strikes, and overthrows:
eu
izaite urratsak berak desagerrarazten dituelarik:
es
 
fr
 
en
he blots out his very memory;
eu
istant batean esklaboa nagusi bilakatu da, bat-batean indarrez nagusitu dena legeztatua dago.
es
esclavo y se?or en un punto, usurpador y leg?timo.
fr
dans un instant l'esclave et le ma?tre; dans un instant usurpateur et l?gitime.
en
in an instant slave and master, in an instant usurper and lawful.
eu
Dohakabea buru bakarreko erregea!
es
"?Ay del rey que no tiene m?s que una cabeza!
fr
Malheureux le roi qui n'a qu'une t?te!
en
Unhappy the king who hath but one head!
eu
Balirudike bere botere guztia bertan kokaturik dagoela handinahiz datorren lehenari adieraztearren non aurkitzen den osorik.
es
Si en la apariencia re?ne en s? todo el poder, es para se?alar al primer ambicioso donde lo ha de hallar todo entero".
fr
il semble ne r?unir sur elle toute sa puissance, que pour indiquer au premier ambitieux l'endroit o? il la trouvera tout enti?re.
en
he seems to collect all his power upon it, only to point out to the first ambitious rebel the part where he may meet with it all together.
eu
Parisen, 1717ko Rebiab 2.aren ilargiaren 17an.
es
De Par?s, 17d?la luna de Rebiab, 2,1717
fr
De Paris, le 17 de la lune de Rebiab 2, 1717.
en
Paris, the 17th of the moon of the 2d Rebiab, 1717
eu
CIV GUTUNA
es
CARTA CIV
fr
LETTRE CV.
en
LETTER CIV.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
USBEK AU MEME.
en
Usbek to the Same
eu
Europako herri guztiak ez daude beren printzeen peko uztarri berdinean;
es
No todos los pueblos de Europa est?n igualmente avasallados por sus pr?ncipes;
fr
Tous les peuples d'Europe ne sont pas ?galement soumis ? leurs princes:
en
All the people of Europe are not equally subject to their princes:
eu
adibidez, pazientziarik gabeko Ingelesen nortasunak ez dio uzten beren erregeari duen agintea areagotzen;
es
por ejemplo, la impaciente condici?n de los ingleses no deja lugar a sus reyes para que aumenten su poder.
fr
par exemple, l'humeur impatiente des Anglais ne laisse gu?re ? leur roi le temps d'appesantir son autorit?;
en
for instance, the impatient humour of the English seldom give their king time to make his power heavy.
eu
menpekotasuna eta obedientzia dira gutxien onesten dituzten bertuteak. Gai honen gainean gauza benetan bitxiak esaten dituzte.
es
Las virtudes que menos aprecian estos isle?os son la obediencia y el rendimiento, y en la materia dicen cosas muy extra?as.
fr
la soumission et l'ob?issance sont les vertus dont ils se piquent le moins. Ils disent l?-dessus des choses bien extraordinaires.
en
Passive obedience and non-resistance are no virtues in their esteem. They say upon this head very extraordinary things.
eu
Diotenez, lotura batek bakarrik uztar ditzake gizonak, alegia, esker onak:
es
Seg?n ellos, un solo v?nculo puede estrechar a los hombres, que es el de la gratitud:
fr
Selon eux, il n'y a qu'un lien qui puisse attacher les hommes, qui est celui de la gratitude:
en
According to them, there is but one tie that can bind men, which is that of gratitude:
eu
senar bat, andere bat, aita bat eta seme bat ez daude elkar loturik elkarrekiko maitasunaz ez bada, edo elkarri egiten dioten ontasunaz;
es
un marido, una mujer, un padre y un hijo est?n conexos entre s? s?lo por el cari?o que se tienen o las ventajas que se proporcionan:
fr
un mari, une femme, un p?re et un fils, ne sont li?s entre eux que par l'amour qu'ils se portent, ou par les bienfaits qu'ils se procurent;
en
a husband, a wife, a father and son, are not bound to each other, but either by the love they bear to one another, or by mutual services:
eu
eta esker onaren kausa ezberdin hauek erresuma eta gizarte guztien iturburu dira.
es
y estos varios motivos de gratitud son origen de todos los reinos y todas las sociedades.
fr
et ces motifs divers de reconnaissance sont l'origine de tous les royaumes, et de toutes les soci?t?s.
en
and these different motives of acknowledgment are the origin of every kingdom, and of all societies.
eu
Baina, printze batek bere menpekoak zoriontsu bizi daitezen ahalegindu ordez, zanpatu eta desegin nahi baldin baditu, obedientziaren oinarria desagertzen da:
es
Pero, si un pr?ncipe, lejos de hacer que vivan felices sus vasallos, los quiere abrumar y destruir, cesa el fundamento de su obediencia;
fr
Mais si un prince, bien loin de faire vivre ses sujets heureux, veut les accabler et les d?truire, le fondement de l'ob?issance cesse;
en
But if a prince, very far from making his subjects live happy, endeavours to oppress and ruin them, the foundation of obedience ceases;
eu
ezerk ez ditu lotzen, ez estekatzen deusek: eta askatasun naturalera itzultzen dira.
es
nada los obliga ni los estrecha con ?l y tornan a su natural libertad.
fr
rien ne les lie, rien ne les attache ? lui; et ils rentrent dans leur libert? naturelle.
en
nothing ties them, nothing attaches them to him, and they return to their natural liberty.
eu
Muga gabeko botere guztiak direla ez legezko, sustengatzen dute.
es
Sustentan que ninguna potestad ilimitada puede ser leg?tima, porque nunca pudo tener leg?timo origen.
fr
Ils soutiennent que tout pouvoir sans bornes ne saurait ?tre l?gitime, parce qu'il n'a jamais pu avoir d'origine l?gitime.
en
They maintain that no unlimited power can be lawful, because it never could lawfully commence.
eu
Zeren, ez diezaiokegun, diote, beste inori geure buruaz daukaguna baino botere gehiagorik eman.
es
"No podemos-dicen-dar a otro m?s potestad sobre nosotros que la que a nosotros mismos compete:
fr
Car nous ne pouvons pas, disent-ils, donner ? un autre plus de pouvoir sur nous que nous n'en avons nous-m?mes:
en
For we cannot, say they, give to another more power over us, than we have ourselves:
eu
Hala bada, geuk ere ez dugu guregan mugagabeko botererik:
es
ahora bien, no tenemos sobre nosotros mismos un poder ilimitado;
fr
or nous n'avons pas sur nous-m?mes un pouvoir sans bornes;
en
now we have not an unlimited power over ourselves;
eu
adibidez, ez dezakegu geure buruaz beste egin. Inork, beraz, ez dezake Lurraren gainean horrelako botererik izan, diote.
es
por ejemplo, no nos podemos quitar la vida: luego nadie en la tierra, concluyen, tiene semejante facultad."
fr
par exemple, nous ne pouvons pas nous ?ter la vie: personne n'a donc, concluent-ils, sur la terre un tel pouvoir.
en
for instance, we cannot take away our own lives, no person then upon earth, conclude they, hath a right to such a power.
eu
Erregearen kontrako krimena ez da beren iritziz besterik, alegia, ahulenak indartsuenaren kontra desobedituz egiten duen krimena baizik, dena delarik desobedientzia mota.
es
Seg?n ellos, el delito de lesa majestad no es otro que el que comete el m?s flaco contra el m?s fuerte desobedeci?ndole, sea cual fuere su desobediencia.
fr
Le crime de l?se-majest? n'est autre chose, selon eux, que le crime que le plus faible commet contre le plus fort, en lui d?sob?issant, de quelque mani?re qu'il lui d?sob?isse.
en
High treason is nothing, according to them, but a crime committed by the weaker against the stronger, by disobeying him, in whatever manner he does so.
eu
Honela Ingalaterrako herriak, beren erregeak baino indartsuago kontsideratuz bere burua, menpekoei gerra egitea erregearen kontra egitea bezain krimen handia zela erabaki zuen.
es
Por tanto, el pueblo de Inglaterra, vi?ndose m?s fuerte que uno de sus reyes, declar? que era delito de lesa majestad en un pr?ncipe hacer la guerra a sus vasallos.
fr
Aussi le peuple d'Angleterre, qui se trouva le plus fort contre un de leurs rois, d?clara-t-il que c'?tait un crime de l?se-majest? ? un prince de faire la guerre ? ses sujets.
en
Accordingly the people of England, when they found themselves strongest in opposition to one of their kings, declared it to be high treason in a king to make war upon his subjects.
eu
Arrazoi osoa dute, beraz, diotenean beren Botereak errespetatzeko beren Alkoranaren agindua erraz zaiela segitzea, ezinbestekoa baitzaie hari jarraitzea;
es
Dicen pues con mucha raz?n que no es dif?cil cumplir con el precepto de su Alcor?n que les manda sujetarse a las potestades, porque es imposible no observarlo;
fr
Ils ont donc grande raison, quand ils disent que le pr?cepte de leur Alcoran, qui ordonne de se soumettre aux puissances, n'est pas bien difficile ? suivre, puisqu'il leur est impossible de ne le pas observer;
en
They have therefore good reason to say, that the precept in their Koran, which enjoins obedience to the powers, is not very difficult to be followed, as it is impossible for them not to observe it;
eu
hainbat areago bertutetsuenari eragiten ez dionez, indartsuenari baizik.
es
tanto m?s que no obliga a sujetarse al que es m?s virtuoso sino al que es m?s fuerte.
fr
d'autant que ce n'est pas au plus vertueux qu'on les oblige de se soumettre, mais ? celui qui est le plus fort.
en
since it is not to the most virtuous that they are obliged to submit, but to the strongest.
eu
Ingelesek diotenez, errege batek koroa kendu nahian zebilkion printzea bentzutu eta preso egin ondoren, fidelitate eza eta saldukeria erasiatu zion:
es
A?aden los ingleses que habiendo uno de sus reyes vencido y apresado a un pr?ncipe que aspiraba al solio, le recrimin? su traici?n y alevos?a:
fr
Les Anglais disent qu'un de leurs rois, qui avait vaincu et pris prisonnier un prince qui s'?tait r?volt? et lui disputait la couronne; ayant voulu lui reprocher son infid?lit? et sa perfidie:
en
The English say, that one of their kings having overcome, and taken prisoner, a prince who disputed the crown with him, and reproaching him with his treachery and perfidiousness;
eu
"Duela memento bat bakarrik, erantzun zion printze dohakabeak, erabaki izan dela nor den traidorea".
es
"Un momento ha-replic? el desventurado pr?ncipe-, acaba de fallar la suerte cu?l de nosotros dos es el alevoso".
fr
Il n'y a qu'un moment, dit le prince infortun?, qu'il vient d'?tre d?cid? lequel de nous deux est le tra?tre.
en
it is not above a moment, replied the unfortunate prince, since it was decided which of us two is the traitor.
eu
Indarrez boterea bereganatu duenak, berak bezala Sorterria zapaldu ez duten guztiak errebelde deklaratzen ditu, eta pentsatuz, epailerik ikusten ez den lekuan ez dagoela legerik, Zerutik jaitsitako aginduak balira bezala errespetarazten ditu fortunaren eta menturaren kapritxoak.
es
Un usurpador declara rebeldes a todos cuantos no han oprimido, como ?l, la patria; y figur?ndose que no hay leyes donde no ve jueces, hace que sean acatados como decretos de la Providencia los antojos del azar y la fortuna.
fr
Un usurpateur d?clare rebelles tous ceux qui n'ont point opprim? la patrie comme lui: et, croyant qu'il n'y a pas de loi l? o? il ne voit point de juges, il fait r?v?rer, comme des arr?ts du ciel, les caprices du hasard et de la fortune.
en
An usurper declares all those to be rebels, who have not, like him, oppressed their country: and, believing there are no laws where he sees no judges, forces respect to the caprices of chance and fortune, as to the decrees of heaven.
eu
Parisen, 1717ko Rebiab 2.aren ilargiaren 20an.
es
De Par?s, 20 de la luna de Rebiab, 2,1717
fr
De Paris, le 20 de la lune de Rebiab 2, 1717.
en
Paris, the 20th of the moon of the 2d Rebiab, 1717
eu
CV GUTUNA
es
CARTA CV
fr
LETTRE CVI.
en
LETTER CV.
eu
RHEDI-k PARISen dagoen USBEK-i
es
Redi a Usbek, a Parts
fr
RHEDI A USBEK. A Paris.
en
Redi to Usbek, at Paris
eu
Zure gutunetarik batean luze mintzatu zatzaizkit Mendebaldeko arte landu eta zientziez.
es
En una de tus cartas me has hablado muy por extenso de las letras, las ciencias y las artes que en el Occidente se cultivan.
fr
Tu m'as beaucoup parl?, dans une de tes lettres, des sciences et des arts cultiv?s en Occident.
en
Thou talkest much to me in one of thy letters, of the arts and sciences cultivated in the west.
eu
Basati bat bainintzen begiratuko nauzu; baina ez dakit beraietatik ateratzen diren balioak egunero beraien kontura gizonek egiten dituzten kalteen ordaingarri diren.
es
Me vas a tener por un b?rbaro cuando te diga que no s? si las utilidades que de ellas se sacan, resarcen a los hombres del continuo abuso que de estos conocimientos hacen.
fr
Tu me vas regarder comme un barbare; mais je ne sais si l'utilit? que l'on en retire d?dommage les hommes du mauvais usage que l'on en fait tous les jours.
en
Thou wilt be ready to regard me as a barbarian: but I know not if the benefit derived from them hath made amends to mankind, for the bad use to which they are daily applied.
eu
Entzuna dut, bonben edireiteak Europako herri guztien askatasuna galarazi duela.
es
He o?do decir que la invenci?n sola de las bombas hab?a privado de libertad a todos los pueblos de Europa.
fr
J'ai ou? dire que la seule invention des bombes avait ?t? la libert? ? tous les peuples d'Europe.
en
I have heard say, that the single invention of bombs, hath destroyed the liberty of all the people of Europe.
eu
Printzeek, ezin fidaturik hirien zaindaritza hiritarrei, hauek lehen bonbaren erorketarekin errendituko liratekeela eta; tropa arautu handiak mantentzeko aitzakia horretan ipini eta ondorioz beren menpekoak zapaldu dituztela.
es
No pudiendo los pr?ncipes confiar la custodia de las plazas de los vecinos que a la primera bomba que les disparasen se rendir?an, han tenido pretexto para mantener numerosos cuerpos de tropa de l?nea, con los cuales han oprimido luego a sus vasallos.
fr
Les princes ne pouvant plus confier la garde des places aux bourgeois, qui, ? la premi?re bombe, se seraient rendus, ont eu un pr?texte pour entretenir de gros corps de troupes r?gl?es, avec lesquelles ils ont dans la suite opprim? leurs sujets.
en
The princes being no longer willing to intrust the guard of towns to the citizens, who would surrender them at the first bomb, made that a pretext for keeping a large body of regular troops, with which they afterwards oppressed their subjects.
eu
Badakizu, bolbora asmatu zenez geroztik, ez dagoela jada hiri hartu ezinik;
es
Ya sabes que desde la invenci?n de la p?lvora no hay fortaleza inexpugnable;
fr
Tu sais que, depuis l'invention de la poudre, il n'y a plus de places imprenables;
en
Thou knowest, that since the invention of gun-powder, there is no place impregnable;
eu
alegia, Usbek, ez dagoela Lurraren gainean babesik injustizia eta bortizkeriaren aurka.
es
esto es, que no queda en la tierra, Usbek amigo, refugio contra la violencia y la injusticia.
fr
c'est-?-dire, Usbek, qu'il n'y a plus d'asile sur la terre contre l'injustice et la violence.
en
that is to say, Usbek, that there is not any longer an assylum upon earth against injustice and violence.
eu
Beldur naiz etengabe gizonak akabatzeko, herri eta nazio osoak suntsitzeko bide azkarragoren bat edo sekreturen bat lortzen den bakoitzean.
es
Siempre estoy con recelo de que consigan al cabo descubrir un secreto que ense?e un medio m?s breve de matar hombres y destruir pueblos y naciones enteras.
fr
Je tremble toujours qu'on ne parvienne ? la fin ? d?couvrir quelque secret qui fournisse une voie plus abr?g?e pour faire p?rir les hommes, d?truire les peuples et les nations enti?res.
en
I always tremble, left they should arrive at last at the discovery of some secret which may furnish them with a shorter way to destroy mankind, and to depopulate whole nations and whole kingdoms.
eu
Historiagileak irakurri dituzu; kontutan har itzazu:
es
Consid?ralo bien t? que has le?do los historiadores:
fr
Tu as lu les historiens; fais-y bien attention:
en
Thou hast read the historians; reflect seriously upon them;
eu
ia monarkia guztiak arteen ezjakintasunean oinarritu izan dira, eta ez dira desegin gehiegi landu zituztenean baizik.
es
casi todas las monarqu?as se han fundado por hombres que ignoraban las artes, y han ca?do por haberlas cultivado en demas?a.
fr
presque toutes les monarchies n'ont ?t? fond?es que sur l'ignorance des arts, et n'ont ?t? d?truites que parce qu'on les a trop cultiv?s.
en
almost all monarchies have been founded only upon the ignorance of arts, and have only been destroyed by their being too much cultivated.
eu
Persiako inperio zaharrak barne adibide bat eskain diezaguke. Ez du denbora luzea Europan nabilela;
es
El antiguo imperio de Persia nos ofrece un ejemplo palpable de esta verdad en nuestra propia casa.
fr
L'ancien empire de Perse peut nous en fournir un exemple domestique. Il n'y a pas longtemps que je suis en Europe;
en
The ancient empire of Persia may furnish us with a domestic example. I have not been long in Europe;
eu
baina entzun izan ditut jende burutsuak kimikak sortu hondamendiez hitz egiten:
es
 
fr
mais j'ai ou? parler ? des gens sens?s des ravages de la chimie:
en
but I have heard wise men talk of the ravages of chymistry.
eu
badirudi gizonak hondatzen eta xeheki baina etengabe desegiten dituen laugarren gaitza dela; gerrak, aldiz, izurriteak, goseteak, osorik deuseztatzen dituzte, baina tarteka.
es
No hace mucho que estoy en Europa, y he o?do ya hablar a sujetos de juicio de los estragos que causa la qu?mica, que parece que es el cuarto azote que pierde a los hombres y los destruye poco a poco, pero sin cesar, mientras que los otros tres, la guerra, la peste y el hambre, los destruyen por mayor, pero con intervalos.
fr
il semble que ce soit un quatri?me fl?au qui ruine les hommes et les d?truit en d?tail, mais continuellement; tandis que la guerre, la peste, la famine, les d?truisent en gros, mais par intervalles.
en
It seems to be a fourth scourge, which ruins mankind, and destroys them singly, but continually; whilst that of war, plague, and famine, destroys them in large bodies, but by intervals.
eu
Zertarako balio izan digu itsas orratza asmatzea eta hainbat herrialde aurkitzea, hauen aberastasunez baino gehiago eritasunez jabetzeko ez bada?
es
?Para qu? nos ha servido la invenci?n de la br?jula, y el haber descubierto tantos pueblos, como no sea para que nos comunicaran sus dolencias antes que sus riquezas?
fr
Que nous a servi l'invention de la boussole, et la d?couverte de tant de peuples, qu'? nous communiquer leurs maladies plut?t que leurs richesses?
en
How have we been benefited by the invention of the compass, and the discovery of so many nations, who have rather communicated to us their distempers, than their riches?
eu
Urrea eta zilarra hitzarmen orokor baten medioz marxandiza guztien salneurritzat eta beren balio bermatzailetzat onartuak izan ziren, zeren metal hauek urriak eta beste edozein erabilerako hutsalak baitziren.
es
Por un convenio general se hab?a establecido la plata y el oro para que fuesen precio de todas las mercader?as y prenda de su valor, por raz?n de ser ?stos metales raros y no servir para otro uso:
fr
L'or et l'argent avaient ?t? ?tablis, par une convention g?n?rale, pour ?tre le prix de toutes les marchandises et un gage de leur valeur, par la raison que ces m?taux ?taient rares, et inutiles ? tout autre usage:
en
Gold and silver have been established, by a general agreement, to be the price of all merchandizes, and the measure of their value, because these metals were scarce, and unfit for other uses:
aurrekoa | 98 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus