Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrea eta zilarra hitzarmen orokor baten medioz marxandiza guztien salneurritzat eta beren balio bermatzailetzat onartuak izan ziren, zeren metal hauek urriak eta beste edozein erabilerako hutsalak baitziren.
es
Por un convenio general se hab?a establecido la plata y el oro para que fuesen precio de todas las mercader?as y prenda de su valor, por raz?n de ser ?stos metales raros y no servir para otro uso:
fr
L'or et l'argent avaient ?t? ?tablis, par une convention g?n?rale, pour ?tre le prix de toutes les marchandises et un gage de leur valeur, par la raison que ces m?taux ?taient rares, et inutiles ? tout autre usage:
en
Gold and silver have been established, by a general agreement, to be the price of all merchandizes, and the measure of their value, because these metals were scarce, and unfit for other uses:
eu
Zer axola zion bada arruntagoak bilaka zitezen, eta jangai baten balioa seinalatzeko, bi edo hiru seinale baten ordez ukan genitzan?
es
?pues qu? nos importaba que se hiciesen m?s comunes, y que para se?alar el valor de una cosa se necesitasen dos o tres signos en vez de uno?
fr
que nous importait-il donc qu'ils devinssent plus communs, et que, pour marquer la valeur d'une denr?e, nous eussions deux ou trois signes au lieu d'un?
en
what benefit was it to us, then, that they should become more common? and that to mark the value of any commodity, we should have two or three tokens instead of one?
eu
Ez zen desegokiago baizik.
es
Con esto se aumentaba la incomodidad.
fr
Cela n'en ?tait que plus incommode.
en
This was only a greater inconvenience.
eu
Baina, bestalde, asmaketa hau aski gaitza izan zaie ediren berri diren herrialdeei.
es
Empero, por otra parte, ha sido muy perniciosa esta invenci?n a los pa?ses reci?n descubiertos.
fr
Mais, d'un autre c?t?, cette invention a ?t? bien pernicieuse aux pays qui ont ?t? d?couverts.
en
But, on the other hand, this invention hath been very hurtful to the countries that have been discovered.
eu
Nazio osoak suntsituak izan dira, eta heriotzatik libratu diren gizonak hain esklabotasun latzaren menpe gelditu dira, non kontaketa berak izuarazten dituen Musulmanak.
es
Naciones enteras han sido destruidas, y los habitantes que se han librado de la muerte, reducidos a tan dura esclavitud, que s?lo el o?rlo contar hace estremecer a los musulmanes.
fr
Les nations enti?res ont ?t? d?truites; et les hommes qui ont ?chapp? ? la mort ont ?t? r?duits ? une servitude si rude, que le r?cit en a fait fr?mir les musulmans.
en
Whole nations have been discovered; and those who have escaped death, have been reduced to so cruel a slavery, that the relation of it makes the Mussulmans tremble.
eu
Zorioneko ezjakintasuna Mahomet-en semeena!
es
? Venturosa ignorancia la de los hijos de Mahoma!
fr
Heureuse l'ignorance des enfants de Mahomet!
en
Happy ignorance of the children of Mahomet!
eu
Gure Profeta sainduek hainbeste maitatu sinpletasun amultsua, antzinako garaietako lainotasuna, eta gure lehen gurasoen bihotzean agintzen zuen lasaitasuna gogorarazten dit beti!
es
Simplicidad amable tan apreciada de nuestro santo Profeta, sin cesar me recuerdas t? el candor de los antiguos siglos y la serenidad que reinaba en los pechos de nuestros primeros padres.
fr
Aimable simplicit?, si ch?rie de notre saint proph?te, vous me rappeler toujours la na?vet? des anciens temps, et la tranquillit? qui r?gnait dans le coeur de nos premiers p?res.
en
amiable simplicity, so dear to our holy prophet; thou dost always recal to my mind the plain honesty of antient times, and that tranquility which reigned in the hearts of our first fathers.
eu
Veneziatik, 1717ko Rhamazan-en ilargiaren 2an.
es
De Venecia, 5 de la luna de Ramad?n, 1717
fr
De Venise, le 2 de la lune de Rhamazan, 1717.
en
Venice, the 5th of the moon Rhamazan, 1717
eu
CVI GUTUNA
es
CARTA CVI
fr
LETTRE CVII.
en
LETTER CVI.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Redi, at Venice
eu
Edo ez duzu pentsatzen diozuna, edo bestela pentsatzen duzuna baino hobea zara.
es
O no crees lo que dices, o son tus obras mejores que tu creencia.
fr
Ou tu ne penses pas ce que tu dis, ou bien tu fais mieux que tu ne penses.
en
Thou dost not think as thou sayest, or else thy actions are better than thy thoughts.
eu
Zure burua hezteko utzi duzu zure sorterria, eta heziketak oro gutxiesten dituzu.
es
Has dejado tu patria para instruirte y desprecias toda instrucci?n:
fr
Tu as quitt? ta patrie pour t'instruire, et tu m?prises toute instruction:
en
Thou hast quitted thy country to gain knowledge, and thou despisest all instruction:
eu
Arte ederrak lantzen diren herrialde batera heztera zatoz eta galgarritzat dauzkazu.
es
te vienes a educar a un pa?s donde se cultivan las artes y las miras como perniciosas.
fr
tu viens pour te former dans un pays o? l'on cultive les beaux-arts, et tu les regardes comme pernicieux.
en
thou travellest to improve thyself, in a country where they cultivate the polite arts, and lookest upon them as hurtful.
eu
Esango ote dizut, Rhedi? Zurekin adosago nago zeu baino.
es
Si te he de decir la verdad, Redi, m?s de acuerdo estoy yo contigo que t? mismo.
fr
Te le dirai-je, Rh?di? je suis plus d'accord avec toi que tu ne l'es avec toi-m?me.
en
Shall I tell thee, Rhedi? I agree with thee more than thou dost with thyself.
eu
Arteen galerak nolako egoera basa eta zorigaiztokora eraman gaitzakeen pentsatu ote duzu?
es
?Has contemplado atentamente el b?rbaro y calamitoso estado a que nos llevar?a la p?rdida de las artes?
fr
As-tu bien r?fl?chi ? l'?tat barbare et malheureux o? nous entra?nerait la perte des arts?
en
Hast thou well reflected on the barbarous and unhappy condition into which we should be sunk by the loss of the arts?
eu
Ez da beharrezko irudimenarengana jotzea; ikusi egin baitaiteke.
es
No es necesario imagin?rselo, que cualquiera lo puede ver.
fr
Il n'est pas n?cessaire de se l'imaginer, on peut le voir.
en
There is no need to imagine it, we may see it.
eu
Badira oraindik herriak Lurraren gainean, non pittin bat hezia den ximua bizi litekeen ohorez:
es
Todav?a hay pueblos en el mundo donde un simio instruido medianamente pudiera vivir sin desdoro, que se encontrar?a casi a nivel de los dem?s moradores;
fr
Il y a encore des peuples sur la terre chez lesquels un singe passablement instruit pourrait vivre avec honneur; il s'y trouverait ? peu pr?s ? la port?e des autres habitants:
en
There are yet people upon earth among whom an ape, tolerably well taught, might live with honour; he would be nearly upon a level with the rest of the inhabitants;
eu
beste biztanleen maila bertsuan egonen bailitzateke;
es
ni les parecer?a raro su entendimiento ni extravagante su genio;
fr
on ne lui trouverait point l'esprit singulier, ni le caract?re bizarre;
en
he would not be thought an odd being, nor a whimsical character;
eu
ez litzaioke aurkituko eite berezirik ez eta ere nortasun bitxirik;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste nornahik bezala agituko bailuke eta areago oraindik, bere xarmaz loriatua izanen litzateke.
es
ser?a lo mismo que otro cualquiera y aun le apreciar?an por su chiste.
fr
il passerait tout comme un autre, et serait distingu? m?me par sa gentillesse.
en
he would pass as well as another, and would even be distinguished for his politeness.
eu
Diozunez, inperio sortzaileek ez zuten ezagutzen ia inoiz arterik.
es
Dices que casi todos los fundadores de imperios han ignorado las artes.
fr
Tu dis que les fondateurs des empires ont presque tous ignor? les arts.
en
Thou sayest, that almost all the founders of empires have been ignorant of the arts.
eu
Ez dizut ukatzen, herri barbaro batzuek Lurraren gainean zabaldu ez direnik uhar oldartsuen gisara eta beren gudaroste basatiez erresuma hezienak okupatu ez dituztenik.
es
No te niego que bien han podido unos pueblos b?rbaros, cual impetuosos torrentes, desparramarse por la tierra y cubrir con sus feroces ej?rcitos los reinos m?s civilizados;
fr
Je ne te nie pas que des peuples barbares n'aient pu, comme des torrents imp?tueux, se r?pandre sur la terre, et couvrir de leurs arm?es f?roces les royaumes les mieux polic?s.
en
I will not deny that these barbarous people may have, like an impetuous torrent, spread themselves over the earth, and covered with their savage armies the most polite states:
eu
Baina kontutan har ezazu hau, arteak ikasi egin dituzte edo eginarazi dizkiete herri bentzutuei; hori gabe beren boterea ortzantzaren eta ekaitzen durunda bezalaxe iragana zitekeen.
es
pero atiende bien a que o han aprendido ellos las artes o han hecho que las cultivaran los pueblos vencidos: que sin eso se hubiera desvanecido su poder como el estr?pito del trueno y la tormenta.
fr
Mais, prends-y garde, ils ont appris les arts pu les ont fait exercer aux peuples vaincus; sans leur puissance aurait pass? comme le bruit du tonnerre et des temp?tes.
en
but, observe, they learned the arts, or made those they conquered exercise them, otherwise their power would have passed away like the noise of thunder and tempests.
eu
Beldur zara, diozu, asma dezaten suntsitzeko orain darabiltena baino medio krudelagoren bat.
es
Te recelas, dices, que se invente alg?n modo de destrucci?n m?s cruel que el que hoy se usa.
fr
Tu crains, dis-tu, que l'on n'invente quelque mani?re de destruction plus cruelle que celle qui est en usage.
en
Thou sayest, thou art afraid lest they should invent some crueller method of destruction than that now used.
eu
Ez.
es
No:
fr
Non:
en
No:
eu
Edireite hori fatuek hala nahirik lortuko balitz, giza eskubideek berehala debekatuko lukete, eta nazioen onartze orokorrak desagerraraziko.
es
si se llegara a descubrir tan fatal invento, en breve lo vedar?a el derecho de gentes y se sepultar?a en el olvido semejante invenci?n por un?nime convenio de las naciones.
fr
si une fatale invention venait ? se d?couvrir, elle serait bient?t prohib?e par le droit des gens; et le consentement unanime des nations ensevelirait cette d?couvert.
en
if such a fatal invention should be discovered, by the law of nations it would be prohibited, and by the unanimous consent of nations it would be suppressed.
eu
Ez zaie printzeei interesatzen konkistak egitea horrelako bitartekoz:
es
No tienen los pr?ncipes inter?s en hacer conquistas por esos medios;
fr
Il n'est point de l'int?r?t des princes de faire des conqu?tes par de pareilles voies:
en
It is not the interest of princes to conquer by such means:
eu
menpekoak bilatzen baitituzte eta ez lurrak.
es
que buscan vasallos y no tierras.
fr
ils doivent chercher des sujets, et non pas des terres.
en
it is their business to gain subjects and not lands.
eu
Bolboraren eta bonben asmaketez kexatzen zara; arrotz egiten zaizu jada hiri hartu ezinezkorik ez izatea:
es
Te quejas de la invenci?n de la p?lvora y las bombas y extra?as que no haya plaza inexpugnable;
fr
Tu te plains de l'invention de la poudre et des bombes:
en
Thou dost complain of the invention of gun-powder and bombs;
eu
hau da, arrotz egiten zaizula gaur egun aitzinean baino lehenago amaitzea gerrak.
es
esto es, que extra?as de que se concluyan hoy las guerras m?s pronto que antiguamente.
fr
tu trouves ?trange qu'il n'y ait plus de place imprenable: c'est-?-dire que tu trouves ?trange que les guerres soient aujourd'hui termin?es plus t?t qu'elles ne l'?taient autrefois.
en
you think it is bad that no place is any longer impregnable, that is, you think it is a bad thing that wars should be sooner terminated than they were before.
eu
Ohartuko zinen, historiak irakurtzerakoan, bolboraren asmaketaren ondoren batailetan lehen baino askoz ere odol gutxiago isurtzen dela, ia inoiz elkarrekin topo egiten ez dutenez.
es
Cuando has le?do las historias, has podido reparar que desde la invenci?n de la p?lvora son mucho menos sangrientas las batallas que en otro tiempo, porque casi nunca llegan los combatientes a las manos.
fr
Tu dois avoir remarqu?, en lisant les histoires, que, depuis l'invention de la poudre, les batailles sont beaucoup moins sanglantes qu'elles ne l'?taient, parce qu'il n'y a presque plus de m?l?e.
en
Thou must have observed, in reading of history, that, since the invention of gun-powder, battles are much less bloody than formerly, because armies hardly ever mix among one another.
eu
Eta, kasu bereziren batean artea kaltegarria gertatu izan balitz horregatik gaitzetsi beharko ote zitzaketen?
es
Suponiendo que en algunos casos particulares hubiese sido petjudicial un arte, ?se habr?a de proscribir por eso?
fr
Et quand il se serait trouv? quelque cas particulier o? un art aurait ?t? pr?judiciable, doit-on pour cela le rejeter?
en
And, if an art in some partiticular case should be found prejudicial, ought it, on that account, to be rejected?
eu
Pentsatzen duzu, Rhedi, Zerutik gure Profeta sainduak ekarri duen erlijioa kaltegarria denik egunen batean fede gaixtoko Kristauak nahasiko dituelako?
es
?Piensas, Redi, que sea perniciosa la religi?n que nos trajo del cielo nuestro sagrado Profeta porque ha de servir un d?a de confusi?n a los p?rfidos cristianos?
fr
Tu croit que les arts amollissent les peuples, et par l? sont cause de la chute des empires.
en
Thou thinkest that the arts render the people effeminate, and by that means are the cause of the fall of empires.
eu
Uste duzu arteek herriak ahultzen dituztela eta ondorioz inperioen erorketaren kausa direla. Persiar zaharren suntsitzeaz mintzo zara, beraien nagikeriaren ondorio izan omen zenaz.
es
Crees que las artes afeminan a los pueblos, siendo as? causa de la ruina de los imperios, y hablas de la ca?da del de los antiguos persas, que fue efecto de su molicie;
fr
Tu parles de la ruine de celui des anciens Perses, qui fut l'effet de leur mollesse;
en
Thou mentionest the ruin of the antient Persians, which was the effect of their effeminacy:
eu
Baina adibide hau okerra da, hainbestetan garaitu eta menperatu zituzten greziarrek, mila aldiz antze hobeaz lantzen baitzituzten arteak.
es
mas tan lejos est? de ser decisivo este ejemplo, que los griegos, que tantas veces los vencieron y los avasallaron, cultivaban con infinito mayor esmero que ellos las artes.
fr
mais il s'en faut bien que cet exemple d?cide, puisque les Grecs, qui les subjugu?rent, cultivaient les arts avec infiniment plus de soin qu'eux.
en
but this example is far from being decisive, since the Greeks who conquered them so often, and subdued them, cultivated the arts with much greater assiduity.
eu
Arteak gizonak guri bilakatzen dituztela esaten denean, ez da hitz egiten lantzen dituzten jendeez, hauek ez baitaude inoiz, bizio guztietatik kuraia gehien ematzen duen alferkerian.
es
Cuando dicen que afeminan ?stas a los hombres, sin duda except?an por lo menos a los que las cultivan, que no viven en la ociosidad, vicio que m?s que ninguno acobarda los ?nimos.
fr
Quand on dit que les arts rendent les hommes eff?min?s, on ne parle pas du moins des gens qui s'y appliquent, puisqu'ils ne sont jamais dans l'oisivet?, qui, de tous les vices, est celui qui amollit le plus le courage.
en
because they are never idle, which, of all vices, is that which weakens courage most. The question then is, as to those who enjoy the fruits of them.
eu
Beraz, hauek dastatzen dituztenez ari gara.
es
De suerte que s?lo se trata de los que las disfrutan;
fr
Il n'est donc question que de ceux qui en jouissent.
en
But as in a polite country, those who reap the benefits of one art, are obliged to cultivate another, lest they should be reduced to a shameful poverty;
eu
Baina, herrialde hezi batean, arte baten erraztasunez gozatzen dutenak beste bat lantzera behartuak daude, pobrezia lotsagarri batean beren buruak ikusi nahi ez badituzte, ondorioztatzen delarik alferkeria, eta nagikeria ezin direla batean izan arteekin.
es
mas como en un pa?s civilizado los que gozan las comodidades de un arte est?n obligados a cultivar otra, si no quieren verse reducidos a ignominiosa miseria, se infiere que son incompatibles con las artes el ocio y la molicie.
fr
Mais comme dans un pays polic? ceux qui jouissent des commodit?s d'un art sont oblig?s d'en cultiver un autre, ? moins que de se voir r?duits ? une pauvret? honteuse, il s'ensuit que l'oisivet? et la mollesse sont incompatibles avec les arts.
en
it follows, that idleness and luxury are incompatible with the arts.
eu
Agian, Paris dateke Munduko hiririk plazerez beteena, non hauek finezia sotilenez hornituenak diren;
es
Acaso es Par?s el pueblo m?s sensual del mundo, y donde m?s se ha apurado el arte de gozar, y tambi?n acaso es aquel donde la vida es m?s dura.
fr
Paris est peut-?tre la ville du monde la plus sensuelle, et o? l'on raffine le plus sur les plaisirs;
en
Paris is, perhaps, the most luxurious city in the world, and refines the most upon her pleasures;
eu
baina agian bizitzarik latzena ere bertan pairatzen da. Gizon bat deliziuski bizi dadin beste ehunek lanean etengabe gogor aritu behar dute.
es
Para que viva un hombre con delicias, es forzoso que trabajen sin descansar otros ciento.
fr
mais c'est peut-?tre celle o? l'on m?ne une vie plus dure. Pour qu'un homme vive d?licieusement, il faut que cent autres travaillent sans rel?che.
en
and yet, perhaps, no people live harder than there. That one man may live in luxury, a hundred must be continually labouring.
eu
Andere bati bururatzen bazaio elkarte batean soineko berezi batekin agertu behar duela, memento honetatik beharrezkoa izango da berrogeita hamar artisau loak hartu gabe, ez edan eta ez jan aritu daitezen:
es
Si a una mujer se le pone en la cabeza presentarse en una concurrencia con este o aquel traje, es menester que no duerman cincuenta menestrales ni tengan tiempo para comer ni beber:
fr
Une femme s'est mis dans la t?te qu'elle devait para?tre ? une assembl?e avec une certaine parure; il faut que d?s ce moment cinquante artisans ne dorment plus, et n'aient plus le loisir de boire et de manger:
en
A lady takes it into her head, that she must appear at an assembly in a certain dress; from this moment fifty artificers have no leisure either to eat, drink, or sleep:
eu
berak agintzen du, eta gure monarka baino askoz ere lasterrago obeditua izanen da, interesa baita Lurreko monarkarik handiena.
es
ella manda y es obedecida con m?s prontitud que lo ser?a nuestro monarca, porque el monarca m?s poderoso de la tierra es el inter?s.
fr
elle commande, et elle est ob?ie plus promptement que ne serait notre monarque; parce que l'int?r?t est le plus grand monarque de la terre.
en
she commands, and is more readily obeyed than our monarch, for interest is the greatest monarch upon earth.
eu
Lanerako su hau, aberasteko grina hau, ofizio batetik bestera iragaiten da, artisauengandik hasi eta maila gorengoenganaino.
es
Este af?n de atarearse, esta pasi?n de enriquecerse, cunde de clase en clase, desde el menestral hasta el magnate.
fr
Cette ardeur pour le travail, cette passion de s'enrichir, passe de condition en condition, depuis les artisans jusqu'aux grands.
en
This great application to labour, this thirst to grow rich, runs through every rank, from the artificers up to the greatest men.
eu
Inork ez du nahi izan jarraian beherago ikusten duena baino pobreago.
es
Nadie quiere ser m?s pobre que el que ve en un grado inmediatamente inferior al suyo.
fr
Personne n'aime ? ?tre plus pauvre que celui qu'ils vient de voir imm?diatement au-dessous de lui.
en
Nobody loves to be poorer than him who is next beneath him.
eu
Ikus dezakezu Parisen, Azken Judizioraino zertaz bizia daukan gizonak, etengabe lanean diharduela bere egunak laburbidean ipiniz, dioen bezala, zertaz bizi biltzearren.
es
En Par?s vemos uno que tiene con qu? vivir hasta el d?a del juicio final, trabajar sin cesar y acortarse la vida por ganar, seg?n ?l dice, con qu? vivir.
fr
Vous voyez ? Paris un homme qui a de quoi vivre jusqu'au jour du jugement, qui travail sans cesse, et court le risque d'accourcir ses jours pour amasser, dit-il, de quoi vivre.
en
You may see at Paris, a man who hath sufficient to live upon to the end of the world, who continually labours, and ventures the shortening of his days, to scrape up, as he says, wherewith to live.
eu
Grina bera da Nazioaren jabe:
es
El mismo esp?ritu anima toda la naci?n:
fr
Le m?me esprit gagne la nation; on n'y voit que travail et qu'industrie:
en
The same spirit prevails through the whole nation, nothing is seen there but labour and industry.
eu
ez da lanik eta antzerik baizik ikusten.
es
s?lo industria y trabajo se ve en ella.
fr
o? est donc ce peuple eff?min? dont tu parles tant?
en
Where then is the effeminate people of whom you talk so much?
eu
Non dago, beraz, hainbeste aipatzen duzun herri guri hori? Eman dezadan, Rhedi, erresuma batean lurgintzarako baliagarriak diren arteak soil-soilik onartzen direla, hauek oso ugariak diren arren; eta atsegina edo fantesia helburutzat dutenak desterratzen direla;
es
?Pues d?nde est? ese afeminado pueblo de que t? hablas? Supongamos, Redi, que en un reino no se toleraran m?s artes que las que son absolutamente indispensables para el cultivo de la tierra, aunque son ?stas todav?a muy numerosas, y que se desterrasen todas las que meramente para el gusto o a moda sirven;
fr
Je suppose, Rh?di, qu'on ne souffr?t dans un royaume que les arts absolument n?cessaires ? la culture des terres, qui sont pourtant en grand nombre, et qu'on en bann?t tous ceux qui ne servent qu'? la volupt? ou ? la fantaisie, je le soutiens, cet Etat serait le plus mis?rable qu'ils y e?t au monde.
en
I will suppose, Rhedi, that in some kingdom they should suffer no arts but such as are absolutely necessary for the manuring of the lands; which are nevertheless very numerous; and that they should expel all those which only administer to pleasure, or curiosity:
eu
hauxe diotsut, estatu hau Munduan litekeen miserableenetarikoa litzatekeela.
es
pues sustento que ser?a este estado uno de los m?s infelices que en el mundo habr?a.
fr
Quand les habitants auraient assez de courage pour se passer de tant de choses qu'ils doivent ? leurs besoins, le peuple d?p?rirait tous les jours;
en
I will maintain, that this would be one of the most miserable states that hath ever been in the world.
aurrekoa | 98 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus