Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Parisen, 1718ko Maharram-en ilargiaren 11an.
es
De Par?s, 11 de la luna de Maharram, 1718
fr
De Paris, le 11 de la lune de Maharram, 1718.
en
Paris, the 1st of the moon Maharran, 1718
eu
CXI GUTUNA
es
CARTA CXI
fr
LETTRE CXII.
en
LETTER CXI.
eu
USBEK-ek ***-i
es
Usbek a...
fr
USBEK A ***.
en
Usbek to * * *
eu
Hildako erregearen erreinua hain izan zen luzea, non azkenak hasiera ahantzarazi zuen.
es
El reinado del difunto rey ha sido tan dilatado que el fin hab?a hecho que se olvidaran las gentes del principio.
fr
Le r?gne du feu roi a ?t? si long, que la fin en avait fait oublier le commencement.
en
The late king's reign was so long, that the end had made the beginning to be forgot.
eu
Gaur egun modan dago bere haurtzaroko gertakizunez soilik arduratzea eta garai hartako memorioak besterik ez dira irakurtzen.
es
Hoy es moda no ocuparse m?s que de los acontecimientos sucedidos en su menor edad, ni se leen m?s que las memorias de aquellos tiempos.
fr
C'est aujourd'hui la mode de ne s'occuper que des ?v?nements arriv?s dans sa minorit?; et on ne lit plus que les m?moires de ces temps-l?.
en
At present the fashion is, to be taken up with nothing but with the events that happened in his minority:
eu
Hona hemen Paris hiriko jeneral batek gerra batzar batean egindako solasa, zein, egia aitortu behar badut, ez dudan ia deus ere ulertzen:
es
Aqu? te pongo el razonamiento de uno de los generales de la ciudad de Par?s en un consejo de guerra, y confieso que no entiendo ni una palabra de ?l:
fr
Voici le discours qu'un des g?n?raux de la ville de Paris pronon?a dans un conseil de guerre: et j'avoue que j'y comprends pas grand'chose.
en
and no body reads any thing now but the memoirs of those times.-See a speech which one of the generals of the city of Paris made in a council of war:
eu
"Jaunak, gure tropak atzera jo behar izan duten arren zenbait galerarekin, uste dut erraz gaindituko dugula galtze han.
es
"Se?ores, aunque ha sido repelida y desbaratada nuestra tropa, creo que ser? f?cil remediar esta derrota.
fr
"Messieurs, quoique nos troupes aient ?t? repouss?es avec perte, je crois qu'il nous sera facile de r?parer cet ?chec.
en
'Though our troops have been repulsed with loss, I believe it will be very easy for us to repair this misfortune.
eu
Kanta bat prestatu dut, sei bertsotakoa, paperetan emateko gertu dagoena, eta ziur nago gauza guztiak bere lekuan utziko dituela.
es
Tengo preparadas seis coplas de una canci?n que voy a publicar, y estoy cierto de que repondr?n todas las cosas su sitio.
fr
J'ai six couplets de chanson tout pr?ts ? mettre au jour, qui, je m'assure, remettrons toutes choses dans l'?quilibre.
en
I have composed six couplets of a song ready to be published, which, I am persuaded, will restore all our affairs to an equilibrium.
eu
Hautatu ditut ere Herria liluratuko duten bular hauspo sendotik ateratako ahots benetan ozenak.
es
He escogido voces muy claras que salgan del hueco de pechos muy fuertes y que producir?n una portentosa impresi?n en el pueblo.
fr
J'ai fait choix de quelques voix tr?s nettes, qui, sortant de la cavit? de certaines poitrines tr?s fortes, ?mouvront merveilleusement le peuple.
en
I have made choice of some excellent voices, which, issuing from the cavity of certain strong breasts, will wonderfully move the people.
eu
Daukan aldeak orain artean eragin txit berezia izan du.
es
He puesto letra a una m?sica que hasta ahora ha sido de la mayor eficacia.
fr
Ils sont sur un air qui a fait, jusqu'? pr?sent, un effet tout particulier.
en
They are set to an air, which hitherto hath had a singular effect.
eu
Hori aski ez bada, agerraraziko dugu Mazarin urkatua ikusaraziko duen irudi bat.
es
Si esto no bastare, publicaremos una estampa que represente a Mazarin ahorcado.
fr
Si cela ne suffit pas, nous ferons para?tre une estampe qui fera voir Mazarin pendu.
en
If this does not do, we will publish a print of Mazarine as hanged.
eu
Zorionez guretzat ez du horrek frantsesa bereziki ongi mintzatzen eta hala hondatzen du, non ez den batere harrigarri bere arazoak hondamendirantz abia daitezen.
es
Por fortuna ?ste no habla bien el franc?s, y lo estropea, de manera que es imposible que no vayan sus asuntos de capa ca?da.
fr
Par bonheur pour nous, il ne parle pas bien fran?ais; et il l'?corche tellement, qu'il n'est pas possible que ses affaires ne d?clinent.
en
Luckily for us, he does not speak good French * , and so murders it that it is impossible but that his affairs must decline.
eu
Ez dugu hutsik egiten Herriari ohartarazten badiogu, zein era irrigarrian ahoskatzen duen.
es
Nunca dejamos de hacer que note el pueblo el tonillo risible de su pronunciaci?n.
fr
Nous ne manquons pas de faire bien remarquer au peuple le ton ridicule dont il prononce.
en
We do not fail making the people observe, with what a ridiculous accent he pronounces ? .
eu
Duela egun gutxi, gramatikari halako ostikoa eman zion, ezen horren gainean ixkina guztietan irri eta ziri aski zerabiltzaten.
es
Pocos d?as hace que le cogimos un yerro gramatical tan zafio que en todas las esquinas se dec?an chufletas acerca de ?l.
fr
Nous relev?mes, il y a quelques jours, une faute de grammaire si grossi?re, qu'on en fit des farces par tous les carrefours.
en
A few days ago we made such a ridicule of a blunder that he made in grammar, that it hath been made a joke of in every street.
eu
Zortzi egunen buruan seguru nago Herria Mazarin izenaz baliatuko dela zamari eta garraia-abere guztiak izendatzeko.
es
"Espero que antes de ocho d?as haga el pueblo del nombre de Mazarin un vocablo gen?rico para significar todos los animales de carga y los de tiro.
fr
J'esp?re qu'avant qu'il soit huit jours, le peuple fera du nom de Mazarin un mot g?n?rique pour exprimer toutes les b?tes de somme, et celles qui servent ? tirer.
en
I hope, that before eight days, the people will make the name of Mazarine a general word to express all beasts of burden and carriage.
eu
Gure galaraz geroztik hain garrazki jipoitu du gure musikak bekatu higuingarri horrengatik, ezen, bere aldekoak erdira mendratuak ez ikustearren, bere morroi guztiak bidalarazi behar izan dituen.
es
Desde nuestra derrota le ha hecho pasar tan malos ratos nuestra m?sica sobre el pecado nefando que, por no ver reducidos a la mitad sus partidarios, se ha visto precisado a despedir a todos sus pajes.
fr
Depuis notre d?faite, notre musique l'a si furieusement vex? sur le p?ch? originel, que, pour ne pas voir ses partisans r?duits ? la moiti?, il a ?t? oblig? de renvoyer tous ses pages. Ranimez-vous donc;
en
Since our defeat, our music about original sin ? , hath so vexed him, that not to see all his party reduced to one half, he hath been obliged to send back all his pages. Recover yourselves then;
eu
Animo bada, kurai bar ezazue, eta ziur izan zaitezte txistuka behartuko dugula berriro mendiak iragan ditzan."
es
"Alentad, por tanto, perded el miedo y estad ciertos de que a silbidos le obligaremos a que vuelva a pasar los montes".
fr
reprenez courage, et soyez s?rs que nous lui ferons repasser les monts ? coups de sifflets."
en
take courage; and be assured that we will make him repass the mountains by the force of our hisses.'
eu
Parisen, 1718ko Chahban-en ilargiaren 4ean.
es
De Par?s, 4 de la luna de Chaban, 1718
fr
De Paris, le 4 de la lune de Chahban, 1718.
en
Paris, the 4th of the moon Chahban, 1718
eu
CXII GUTUNA
es
CARTA CXII
fr
LETTRE CXIII.
en
LETTER CXII.
eu
RHEDI-k PARISen dagoen USBEK-i Europan eman dudan egonaldian historiagile zahar eta berriak irakurtzen ari naiz:
es
 
fr
 
en
 
eu
garai guztiak erkatzen ditut;
es
Redi a Usbek, a Par?s
fr
RHEDI A USBEK. A Paris.
en
Rhedi to Esbek, at Paris
eu
nire aurrean pasarazten ditut, nolazpait esatearren, plazerez, eta nire adimena gerarazten dut aldaketa garaietan eta Lurra itxuraz aldarazi dituzten unetan.
es
Desde que vivo en Europa, estudio los antiguos y modernos historiadores, cotejo todas las ?pocas, me complazco en pasarles, dig?moslo as?, revista, y paro m?s especialmente mi meditaci?n en aquellas grandes mudanzas que han hecho unos siglos tan distintos de otros siglos, y tan desemejante el mundo de s? mismo.
fr
Pendant le s?jour que je fais en Europe, je lis les historiens anciens et modernes: je compare tous les temps; j'ai du plaisir ? les voir passer, pour ainsi dire, devant moi; et j'arr?te surtout mon esprit ? ces grands changements qui ont rendu les ?ges si diff?rents des ?ges, et la terre si peu semblable ? elle-m?me.
en
During my stay in Europe, I employ myself in reading the antient and modern historians: I compare one age with another: I have the pleasure of seeing them pass, as it were before me: and my mind is particularly engaged to those great changes which have made so great a difference between times and times, and the earth so little like itself.
eu
Agian ez zenuen erreparatuko egunero nire harridura sortarazten duen gauza batean.
es
Acaso has parado t? la atenci?n en una cosa que cada d?a me causa m?s maravilla.
fr
Tu n'as peut-?tre pas fait attention ? une chose qui cause tous les jours ma surprise.
en
Thou hast perhaps considered a thing which is a continual subject of wonder to me.
eu
Nola daiteke Mundua hain biztanle guttirekin izan, antzinako garaiekin konparatuta?
es
?C?mo est? la tierra tan poco poblada, relativamente a lo que antes estaba?
fr
Comment le monde est-il si peu peupl?, en comparaison de ce qu'il ?tait autrefois?
en
How comes the world to be so thinly peopled, in comparison to what it was formerly?
eu
Nola Naturak galdu du lehen denboretako oparotasun izugarri hura?
es
?C?mo ha podido perder la naturaleza la portentosa fecundidad de los primitivos tiempos?
fr
Comment la nature a-t-elle pu perdre cette prodigieuse f?condit? des premiers temps?
en
How hath nature lost the prodigious fruitfulness of the first ages?
eu
Agian bere zahartzaroan ote, eta ahiduran erortzeko bidean dago?
es
?Acaso est? ya decr?pita y se muere de inanici?n?
fr
serait-elle d?j? dans sa vieillesse, et tomberait-elle de langueur?
en
Is she already in her old age, and sunk into a state of feebleness?
eu
Italian urte pasatxo egin dut, eta ez dut lehen hain famatua zen Italia zahar horren hondakinak besterik ikusi.
es
M?s de un a?o he vivido en Italia, y s?lo he visto las ruinas de aquella Italia tan c?lebre en los pasados tiempos.
fr
J'ai rest? plus d'un an en Italie, o? je n'ai vu que le d?bris de cette ancienne Italie si fameuse autrefois.
en
I staid above a year in Italy, where I saw nothing but the wrecks of the ancient Italy, so famous in past times.
eu
Jende guztia hirietan bizi den arren, guztiz desertuak eta jenderik gabe daude: badirudi historiak hainbat goraipatu dituen hiri boteretsu horien lekua seinalatzeko soilik dirautela.
es
Enteramente despobladas y yermas est?n las ciudades, aunque todo el mundo vive en ellas, y parece que s?lo subsisten todav?a para indicar el sitio donde estaban aquellas poderosas ciudades tan nombradas en la historia.
fr
Quoique tout le monde habite les villes, elles sont enti?rement d?sertes et d?peupl?es: il semble qu'elles ne subsistent encore, que pour marquer le lieu o? ?taient ces cit?s puissantes dont l'histoire a tant parl?.
en
Though all the inhabitants live in the cities, yet are they entire deserts, and wholly depopulated: they seem to subsist now only to show the places where those potent cities stood, so much talked of in history.
eu
Zenbaitek dioenez, Erromako hirian jende gehiago bizi zen gaurko Europako erresuma handi batean baino.
es
No falta quien afirme que la ciudad sola de Roma conten?a m?s gente antiguamente que hay hoy en un reino grande de Europa.
fr
Il y a des gens qui pr?tendent que la seule ville de Rome contenait autrefois plus de peuple que le plus grand royaume de l'Europe n'en a aujourd'hui.
en
Some persons here pretend, that the city of Rome alone contained formerly more people than the greatest kingdom in Europe does at this day.
eu
Izan omen zen hiritar erromatarrik ere hamar edo hogei mila esklaborekin, kontatu gabe bere lurretan zituenak;
es
Hab?a ciudadanos romanos due?os de diez mil y veinte mil esclavos, sin contar los que trabajaban en sus tierras;
fr
Il y a eu tel citoyen romain, qui avait dix, et m?me vingt mille esclaves, sans compter ceux qui travaillaient dans les maisons de campagne;
en
There were some Roman citizens who had ten, and even twenty thousand slaves, without counting those who worked at their country houses:
eu
eta, bospasei ehun mila hiritar kontatzen zirenez, zail da bertako biztanle kopurua zehaztea burua nahasi gabe.
es
y como hab?a cuatrocientos o quinientos mil ciudadanos, no es posible valuar el n?mero de los moradores sin que se pasme la imaginaci?n.
fr
et, comme on y comptait quatre ou cinq cent mille citoyens, on ne peut fixer le nombre de ses habitants sans que l'imagination ne se r?volte.
en
and as they reckon that there were four or five hundred thousand citizens, we cannot fix the number of its inhabitants, without shocking imagination itself.
eu
Aitzina Sizilian baziren gero desagertu diren erresuma boteretsu eta herri ugariak: uharte honek ez du ezer berezirik ez badira bere sumendiak.
es
Sicilia conten?a antiguamente reinos opulentos y numerosos pueblos que despu?s han desaparecido, no habiendo ahora en esta isla otra cosa notable que sus volcanes.
fr
Il y avait autrefois dans la Sicile de puissants royaumes, et des peuples nombreux, qui en ont disparu depuis: cette ?le n'a plus rien de consid?rable que ses volcans.
en
In Sicily there were formerly powerful kingdoms, and numerous nations, who have since disappeared: This island is now considerable for nothing but its volcanoes.
eu
Grezia hain dago jendez gabetua, non antzinako biztanleen ehunena besterik ez duen.
es
Tan desierta est? Grecia que ni la cent?sima parte de sus antiguos moradores hay en ella.
fr
La Gr?ce est si d?serte, qu'elle ne contient pas la centi?me partie de ses anciens habitants.
en
Greece is so deserted, that it doth not contain the hundredth part of its ancient inhabitants.
eu
Espainia, garai batean hain betea, egun lurralde desertuz bakarrik betea dago;
es
En Espa?a, antes tan llena, s?lo se ven hoy campos sin habitantes;
fr
L'Espagne, autrefois si remplie, ne fait voir aujourd'hui que des campagnes inhabit?es;
en
Spain, formerly so crouded, now shows us only uninhabited countries;
eu
eta Frantzia ezin daiteke konparatu Zesarrek aipatzen zuen Galiarekin.
es
y no es nada Francia comparada con la antigua Galia de la que habla C?sar.
fr
et la France n'est rien, en comparaison de cette ancienne Gaule dont parle C?sar.
en
and France is nothing in comparison of that ancient Gaul described by C?sar.
eu
Iparraldeko herrialdeak ere zeharo hutsik daude, eta ez da, garai batean bezala banatzera eta kanpora bidaltzera, erle multzoak bezalaxe, koloniak eta nazio osoak bizileku berriak bilatzera behartuak ikusi zirela. Polonia eta Europaldeko Turkiak ia ez dute biztanlerik.
es
Los pueblos del Norte est?n despoblad?simos y no es ahora como cuando se ve?an obligados a dividirse, como antiguamente, enviando a pa?ses remotos colonias y naciones enteras, a guisa de enjambres, a buscar nuevas mansiones. Polonia y Turqu?a europea casi no tienen gente.
fr
Les pays du Nord sont fort d?garnis; et ils s'en faut bien que les peuples y soient, comme autrefois, oblig?s de se partager et d'envoyer dehors, comme des essaims, des colonies et des nations enti?res chercher de nouvelles demeures. La Pologne et la Turquie en Europe n'ont presque plus de peuples.
en
The northern countries are greatly stript; they are now far from being obliged, as formerly, to divide themselves, and to send out, like swarms, colonies and whole nations to seek for new habitations.-Poland, and Turky in Europe, have hardly any people.
eu
Zail izanen litzateke ere egun aurkitzea Ameriketan inperio handiak osatzen zituzten gizonen berrogeita hamargarren partea ere.
es
En Am?rica no encontrar?amos ni la quincuag?sima parte de los hombres que formaban tan vastos imperios.
fr
On ne saurait trouver dans l'Am?rique la deux-centi?me partie des hommes qui y formaient de si grands empires.
en
We cannot find in America the fiftieth part of the men who once formed there such great empires.
eu
Asia ez dago egoera hobean.
es
No est? en mejor estado Asia.
fr
L'Asie n'est gu?res en meilleur ?tat.
en
Asia is scarcely in a better state.
eu
Hainbeste monarkia boteretsu eta hainbeste hiri handi zeuzkan Asia Txiki honek, ez du jadanik bi edo hiru baizik.
es
En Asia Menor, que tantas poderosas monarqu?as y tan portentoso n?mero de ciudades populosas conten?a, s?lo dos o tres ciudades quedan.
fr
Cette Asie mineure, qui contenait tant de puissantes monarchies, et un nombre si prodigieux de grandes villes, n'en a plus que deux ou trois.
en
That Asia Minor, which contained so many powerful Monarchies, and such a vast number of great cities, hath now but two or three.
eu
Asia Handiari dagokionez, Turkiarraren menpe dagoenak bederen, ez ditu biztanle gehiago;
es
De Asia Grande, la parte que est? sujeta al turco est? despoblada;
fr
Quant ? la grande Asie, celle qui est soumise au Turc n'est pas plus pleine, et pour celle qui est sous la domination de nos rois, si on la compare ? l'?tat florissant o? elle ?tait autrefois, on verra qu'elle n'a qu'une tr?s petite partie des habitants qui y ?taient sans nombre du temps des Xerx?s et des Darius.
en
As to the greater Asia, that part of it which is subject to the Turk, is not more populous:
eu
eta, gure erregeen pean dagoena konparatzen badugu garai bateko egoera oparoarekin, ohartuko gara Xerxes eta Darius-en garaietako biztanle kopurua izugarri urritu dela.
es
la que dominan nuestros reyes, si se compara con el floreciente estado en que antiguamente se hallaba, se ver? que contiene un cort?simo n?mero de moradores, que en tiempos de los Jerjes y los Dar?os eran innumerables.
fr
Quant aux petits Etats, qui sont autour de ces grands empires, ils sont r?ellement d?serts:
en
as to that under the dominion of our kings if compared with the flourishing state it formerly enjoyed; we shall find it hath but a very small share of those numberless inhabitants which it had in the times of the Xerxeses and Dariuses.
eu
Inperio handi hauen ingurutan diren estatu ttikiei dagokienez, desertu huts bilakatu dira: hala Irimeta-ko erresuma, Zirkasia-koa eta Guriel-goa.
es
En cuanto a los peque?os estados que hay alrededor de estos grandes imperios, est?n realmente desiertos, como los reinos de Irimeta, de Circasia y de Guriel.
fr
tels sont les royaumes d'Irimette, de Circassie et de Guriel.
en
As to the petty states on the borders of these great empires, they are really desarts: such are the kingdoms of Irimetta, Circassia, and that of Guriel.
eu
Hain estatu zabal handiak dituzten Printze hauek apenas duten berrogeita hamar mila menpeko.
es
Estos pr?ncipes con vastos estados cuentan apenas con cincuenta mil s?bditos.
fr
Tous ces princes, avec de vastes Etats, comptent ? peine cinquante mille sujets.
en
These princes with vast dominions, can hardly reckon up fifty thousand subjects.
eu
Egipto beste herrialdeak bezalaxe dago.
es
No est? menos despoblado Egipto que los dem?s pa?ses.
fr
L'Egypte n'a pas moins manqu? que les autres pays.
en
Egypt is not less deficient than other countries.
eu
Beraz, Lurrari bira ematen ari natzaio eta ez dut hondakinik baizik topatzen: badirudi izurrite eta gosetetik irten berria dagoela.
es
Finalmente, recorro la tierra y s?lo encuentro destrozos y me parece que sale de los estragos del hambre y la peste.
fr
Enfin je parcours la terre, et je n'y trouve que d?labrement: je crois la voir sortir des ravages de la peste et de la famine.
en
In fine, I survey the whole earth, and I find nothing there but ruin and decay: I think I see her just emerging from the ravages of plague and famine.
eu
Beti hain ezezaguna izan da Afrika, non ezin daitekeen hartaz mintza Munduko beste parteez hitz egin daitekeen zehaztasun berarekin;
es
Tan desconocida ha sido siempre ?frica que no podemos hablar de ella con la misma puntualidad que de las otras partes del mundo;
fr
L'Afrique a toujours ?t? si inconnue, qu'on ne peut en parler si pr?cis?ment que des autres parties du monde:
en
Africa hath always been so little known, that we cannot speak so exactly of it as of other parts of the world:
eu
baina, Mediterraneoko kostez soilik ari bagara, betidanik ezagutuez, alegia, ohar gaitezke zein hondamendian erori diren konparatuta Kartagotarren eta Erromatarren garaiekin.
es
mas si s?lo atendemos a las costas del Mediterr?neo conocidas en todos los tiempos, vemos cu?nto han deca?do de lo que fueron bajo los cartagineses y los romanos.
fr
mais, ? ne faire attention qu'aux c?tes de la M?diterran?e connues de tout temps, on voit qu'elle a extr?mement d?chu de ce qu'elle ?tait, lorsqu'elle ?tait province romaine.
en
but if we consider only the Mediterranean coasts, which have been always known, we shall see that it hath greatly fallen from what it was under the Carthaginians and the Romans.
eu
Egun hain dira ahulak bere printzeak, ezen Munduko botere ttipienak diren.
es
Hoy son tan d?biles sus pr?ncipes que son las potencias m?s mezquinas del mundo.
fr
Aujourd'hui ses princes sont si faibles, que ce sont les plus petites puissances du monde.
en
At present her princes are so weak, that they are the most petty potentates in the world.
eu
Horrelako gauzei buruz egin daitekeen neurketa hain zehatzaren ondoren, ikusten dut apenas bizi dela Lurraren gainean antzinako garaietan bizi ziren gizonetarik hamarrena baizik.
es
Por un c?lculo tan exacto como en esta especie de cosas se puede hacer, he hallado que apenas hay en la tierra la d?cima parte de habitantes que antiguamente conten?a.
fr
Apr?s un calcul aussi exact qu'il peut l'?tre dans ces sortes de choses, j'ai trouv? qu'il y a ? peine sur la terre la cinquanti?me partie des hommes qui y ?taient du temps de C?sar.
en
According to a calculation, as exact as can be made in matters of this nature, I find there is hardly upon the earth the tenth part of the people that there was in ancient times.
eu
Harrigarri da gainera, ikustea, nola egunetik egunera jendez gabetzen doan, eta, horrela jarraikiez gero, hamar menderen buruan desertu bilaka daitekeen.
es
Lo extra?o es que cada d?a se despuebla; y si sigue as?, dentro de diez siglos ser? toda ella un desierto.
fr
Ce qu'il y a d'?tonnant, c'est qu'elle se d?peuple tous les jours;
en
And what is very astonishing, is, that it becomes every day less populous:
