Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Harrigarri da gainera, ikustea, nola egunetik egunera jendez gabetzen doan, eta, horrela jarraikiez gero, hamar menderen buruan desertu bilaka daitekeen.
es
Lo extra?o es que cada d?a se despuebla; y si sigue as?, dentro de diez siglos ser? toda ella un desierto.
fr
Ce qu'il y a d'?tonnant, c'est qu'elle se d?peuple tous les jours;
en
And what is very astonishing, is, that it becomes every day less populous:
eu
Hona, ene Usbek maitea, inoiz Munduari gertatu zaion kalamitaterik izugarriena;
es
?sta es, amado Usbek, la m?s terrible cat?strofe que ha sucedido en el mundo.
fr
et si cela continue, dans dix si?cles, elle ne sera qu'un d?sert.
en
and, if this continues, in ten ages it will be no other than a desert.
eu
baina ia inor ez da ohartu horretaz, zeren konturatu gabe gertatu baita eta mende anitzen buruan;
es
Pero apenas ha reparado nadie en ello, porque ha sucedido poco a poco y en el transcurso de una larga serie de siglos.
fr
Voil?, mon cher Usbek, la plus terrible catastrophe qui soit jamais arriv?e dans le monde;
en
This, Usbek, is the most terrible catastrophe that ever happened in the world.
eu
Giza Naturaren barne bizio, pozoin sekretu eta ezkutu, eritasun ahulgarri baten adierazgarri dena dudarik gabe.
es
Eso denota un vicio interno, un veneno secreto y escondido, y una enfermedad de consunci?n que atormenta la naturaleza humana.
fr
mais ? peine s'en est-on aper?u, parce qu'elle est arriv?e insensiblement, et dans le cours d'un grand nombre de si?cle; ce qui marque un vice int?rieur, un venin secret et cach?, une maladie de langueur, qui afflige la nature humaine.
en
But we have hardly perceived it, because it hath arrived by degrees, and through the course of a great number of ages, which denotes an inward defect, a secret hidden poison, a languishing disease which afflicts human nature.
eu
Venezian, 1718ko Rhegeb-en ilargiaren 10ean.
es
De Venecia, 10 d?la luna de Rhegeb, 1718
fr
De Venise, le 10 de la lune de Rh?geb, 1718.
en
the 10th of the moon Rhegeb, 1718
eu
CXIII GUTUNA
es
CARTA CXIII
fr
LETTRE CXIV.
en
LETTER CXIII.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
Mundua, ene Rhedi maitea, ez da ustelgaitza; Zeruak berak ere ez:
es
El mundo, amado Redi, no es incorruptible, que ni los cielos lo son;
fr
Le monde, mon cher Rh?di, n'est point incorruptible; les cieux m?mes ne le sont pas:
en
The world, Rhedi, is not incorruptible; the heavens themselves are not;
eu
haren materiaren higidura unibertsalaren ondorio berezko diren aldaketen behatzaile eta lekuko dira astronomoak.
es
buenos testigos son los astr?nomos de sus variaciones, naturales consecuencias del movimiento universal de la materia.
fr
les astronomes sont des t?moins oculaires de tous leurs changements, qui sont les effets bien naturels du mouvement universel de la mati?re.
en
the astronomers are eye-witnesses of their changes; which are indeed the natural effects of the universal motion of matter.
eu
Lurra, beste planetak bezala, higiduraren legeen menpe dago;
es
La tierra est?, como los dem?s planetas, sujeta a las leyes del movimiento;
fr
La terre est soumise, comme les autres plan?tes, aux m?mes lois des mouvements;
en
The earth is subject, like the other planets, to the laws of motion:
eu
honen arauen betiereko gatazka pairatzen ari da bere baitan:
es
dentro de ella hay un perpetuo combate de sus principios:
fr
elle souffre au dedans d'elle un combat perp?tuel de ses principes:
en
and she suffers within herself, a perpetual conflict among her own principles:
eu
Itsasoa eta Kontinentea badirudite beren bizitza guztian gerran ari direla; une oroz konbinazio berriak sortuz.
es
parece que el continente y el mar est?n en guerra perdurable y cada instante produce combinaciones nuevas.
fr
la mer et le continent semblent ?tre dans une guerre ?ternelle; chaque instant produit de nouvelles combinaisons.
en
the sea and land seem engaged in an eternal war; every instant produces new conjunctions.
eu
Halako aldaketen menpe dagoen egoitzan bizi diren gizonak era bertsuan egoera aldakorrean daude:
es
En mansi?n tan sujeta a vicisitudes se encuentran los hombres en estado no menos vacilante;
fr
Les hommes, dans une demeure si sujette aux changements, sont dans un ?tat aussi incertain:
en
Mankind, in an abode so subject to changes, are in a state likewise uncertain:
eu
desagerrarazteko gai diren ehun mila ziok obra dezakete, eta arrazoin handiagoz haien kopurua handitu edo ttipitu.
es
que cien mil causas capaces de destruirlos pueden conspirar a su ruina, y con m?s raz?n a disminuir o aumentar su n?mero.
fr
cent mille causes peuvent agir, dont la plus petite peut les d?truire, et ? plus forte raison augmenter ou diminuer leur nombre.
en
a hundred thousand causes may act, capable of destroying them, and much more of increasing or diminishing their number.
eu
Ez dizut hitz egingo hiriak eta erresuma osoak desegin dituzten eta historiagile baitan hain arruntak diren katastrofe partikular hauetaz;
es
No te hablar? de aquellas cat?strofes particulares, tan frecuentes en los historiadores, que han destruido ciudades y reinos enteros;
fr
Je ne te parlerai pas de ces catastrophes particuli?res, si communes chez les historiens, qui ont d?truit des villes et des royaumes entiers:
en
I shall not mention to thee those particular catastrophes, so frequent among historians, which have destroyed cities and whole kingdoms:
eu
bai baitira orokorrak diren beste batzuek, Gizona desagerrarazteko arrisku eta zorian maiz ipini dutenak.
es
otras hay generales que varias veces han puesto el linaje humano al borde de su total ruina.
fr
il y en a de g?n?rales, qui ont mis bien des fois le genre humain ? deux doigts de sa perte.
en
there are general ones, which have often put the human species within an inch of destruction.
eu
Unibertsoa noizbehinka astindu duten izurrite orokor hauetaz beterik daude historiak.
es
Llenas est?n las historias de pestes universales que alternativamente han desolado el universo.
fr
Les histoires sont pleines de ces pestes universelles, qui ont tour ? tour d?sol? l'univers.
en
History is full of those universal plagues, which have, by turns, desolated the whole earth;
eu
Besteen artean bat aipatzen dute, zein, hain izan zen bortitza non, landareen erroak berak erre zituen eta Catay-ko inperioraino mundu ezagun guztian nabaritu zen;
es
De una entre otras hablan que quem? hasta las ra?ces de las plantas y se sinti? en todo el orbe conocido, hasta el imperio del Catay;
fr
Elles parlent d'une, entr'autres, qui fut si violente qu'elle br?la jusqu'? la racine des plantes, et se fit sentir dans tout le monde connu, jusqu'? l'empire du Catay:
en
of one, among others, that was so violent that it blasted the very roots of the plants, and infected the whole known world, to the very empire of Cathai:
eu
eta agian kutsatze gradu handixeagoarekin Gizona egun bakar batean deseginen zukeen.
es
y acaso un grado m?s de corrupci?n hubiera dado fin en s?lo un d?a a la naturaleza humana.
fr
un degr? de plus de corruption aurait peut-?tre, dans un seul jour, d?truit toute la nature humaine.
en
one degree more of corruption would perhaps, in a single day, have destroyed all human nature.
eu
Ez dira bi mende oraindik pasatu Europan, Asian eta Afrikan sentitu zela denbora gutxian ondorio izugarriak izan zituen eritasun guztietarik higuingarriena: eta furia berarekin jarraitu izan balu gizonekin akabatuko zukeena.
es
No hace dos siglos que se sinti? en Europa, Asia y ?frica la m?s torpe de todas las dolencias, que cundi? prodigiosamente en poco tiempo, y hubiera acabado con los hombres si hubieran seguido con la misma furia sus progresos;
fr
Il n'y a pas deux si?cles que la plus honteuse de toutes les maladies se fit sentir en Europe, en Asie et en Afrique; elle fit dans tr?s peu de temps des effets prodigieux: c'?tait fait des hommes, si elle avait continu? ses progr?s avec la m?me furie.
en
It is not two centuries ago that the most shameful of all distempers was felt in Europe, Asia, and Africa; it wrought in a little time prodigious effects, that would have destroyed mankind, if it had continued its progress with the same fury.
eu
Beren jaiotzaz geroztik gaitzak jota. Gizartearen karguen zama ezin eramanik, miserableki akabatuak ziratekeen.
es
y abrumados de achaques desde su nacimiento, incapaces de aguantar el peso de las cargas de la sociedad, hubieran perecido todos ellos desgraciadamente.
fr
Accabl?s de maux d?s leur naissance, incapables de soutenir le poids des charges de la soci?t?, ils auraient p?ri mis?rablement.
en
Depressed with disease from their birth, incapable of sustaining the weight of the duties of society, they must miserably have perished.
eu
Zer gertatu izanen zen pozoina pittin bat eraginkorragoa gertatu izan balitz?
es
?Y qu? hubiera sido si se hubiese hecho m?s activo el veneno?
fr
Qu'aurait-ce ?t? si le venin e?t ?t? un peu plus exalt??
en
What if the venom had been a little more exalted?
eu
Eta halaxe izanen zen, dudarik gabe, ez balute asmatu, zorionez eriden zuten bezalako erremedio bortitzik.
es
Pues as? se hubiera hecho, sin duda, si no hubi?ramos tenido la dicha de hallar un remedio tan eficaz como el que se ha descubierto.
fr
et il le serait devenu sans doute, si l'on n'avait ?t? assez heureux pour trouver un rem?de aussi puissant que celui qu'on a d?couvert.
en
and without doubt it would have become so, if they had not been so happy as to find out so powerful a remedy as that which hath been discovered.
eu
Agian eritasun horrek sorgailuak erasotuz, sorkuntza bera erasotuko zukeen.
es
Acaso acometiendo esta enfermedad las partes de la generaci?n, hubiera imposibilitado la misma generaci?n.
fr
Peut-?tre que cette maladie, attaquant les parties de la g?n?ration, aurait attaqu? la g?n?ration m?me.
en
This disease, perhaps, attacking the parts of generation would have affected generation itself.
eu
Baina zergatik mintzo gara Gizadiari gertatzen ahal zitzaion desegiteaz?
es
?Mas a qu? viene hablar de la destrucci?n que hubiera podido sobrevenir al linaje humano?
fr
Mais pourquoi parler de la destruction qui aurait pu arriver au genre humain?
en
But why talk I of the destruction which might have happened to human nature?
eu
Ez ote zain bada gertatu jadanik, eta Uholdeak familia bakar bat ez al zuen utzi bada?
es
?No ha sobrevenido realmente?
fr
N'est-elle pas arriv?e en effet, et le d?luge ne le r?duisit-il pas ? une seule famille?
en
Hath it not in fact arrived?
eu
Filosofo batzuek bi kreazio bereizten dute:
es
?No lo redujo el diluvio a una sola familia?
fr
Ceux qui connaissent la nature, et qui ont de Dieu une id?e raisonnable, peuvent-ils comprendre que la mati?re et les choses cr??es n'aient que six mille ans?
en
and did not the deluge reduce it to one single family?
eu
gauzena eta gizonarena. Ezin dezakete ulertu materia eta gauza kreatuek sei mila urte besterik ez edukitzea; Jainkoak eternitate osoan atzeratu izana bere obrak eta bere ahalmen kreatzaileaz atzo soilik baliatu izana.
es
Fil?sofos hay que distinguen dos creaciones, la de las cosas y la del hombre, no pudiendo comprender que no tengan las cosas creadas arriba de seis mil a?os, que haya Dios diferido sus obras toda la eternidad y no haya usado hasta ayer de su poder creador.
fr
que Dieu ait diff?r? pendant toute l'?ternit? ses ouvrages, et n'ai us? que hier de sa puissance cr?atrice?
en
they cannot conceive that matter and things have been created but six thousand years; that God deferred his works during all eternity, and did not use but yesterday his creative power.
eu
Ez zuelako nahi izan, ala ezin izan zuelako ote?
es
?Es porque no pod?a o porque no quer?a?
fr
Serait-ce parce qu'il ne l'aurait pas pu, ou parce qu'il ne l'aurait pas voulu?
en
Was it because he could, or because he would not?
eu
Baina ezina izan bazitzaion garai batean berdin izanen zitzaiokeen bestean.
es
Y si no pod?a en un tiempo, ?c?mo ha podido en otro?
fr
Mais s'il ne l'a pas pu dans un temps, il ne l'a pas pu dans l'autre.
en
But, if he could not at one time, neither could he at another.
eu
Beraz ez zuelako nahi izan, gertatu da horrela.
es
Luego ha sido porque no quiso;
fr
C'est donc parce qu'il ne l'a pas voulu.
en
It must be then because he would not:
eu
Baina Jainkoarengan ez denez denborarik, onartzen bada zerbait nahi izan zuela une batez, onartu beharra dago beti hasiera beretik nahi izan zuela.
es
pero como en Dios no hay sucesi?n, si suponemos que una vez ha querido una cosa, la ha querido en todos tiempos, y desde el principio:
fr
Mais, comme il n'y a pas de succession dans Dieu, si l'on admet qu'il ait voulu quelque chose une fois, il l'a voulu toujours, et d?s le commencement.
en
but as there is no succession of time in God, if we admit that he willed any thing once, he willed it always, and from the beginning * .
eu
Alabaina historiagile guztiek lehen aita batez mintzo zaizkigu.
es
de suerte que no se pueden contar los a?os del mundo, ni es m?s comparable con ellos el n?mero de los granos de arena del mar que un solo punto.
fr
le nombre des grains de sable de la mer ne leur est pas plus comparable qu'un instant. Cependant tous les historiens nous parlent d'un premier p?re:
en
However all historians mention a first father: they present us with the birth of human nature.
eu
Sortzen ad den Gizona ikustarazi nahi digute.
es
No obstante, todos los historiadores mencionan a nuestro primer padre y hablan de la cuna del linaje humano.
fr
N'est-il pas naturel de penser qu'Adam fut sauv? d'un malheur commun, comme No? le fut du d?luge:
en
Is it not natural to think that Adam was saved from some common destruction, as Noah was from the deluge;
eu
Filosofo hauek pentsatzen dute Adan gaitz arrunt batetik salbatua izan zela, Noe Uholdetik bezala, eta gertaera handi hauek maiz gertatu direla Lurraren gainean Munduaren kreazioaren ondoren.
es
?No es cosa natural pensar que se libr? Ad?n de una ruina general, como se preserv? No? del diluvio, y que estos acontecimientos han sido frecuentes en la tierra desde la creaci?n del mundo?
fr
et que ces grands ?v?nements ont ?t? fr?quents sur la terre, depuis la cr?ation du monde?
en
and that these great events have been frequent upon earth since the creation?
eu
Baina desagertze guztiek ez dira bortitzak ohi izaten:
es
Pero no todas las destrucciones son violentas.
fr
Mais toutes les destructions ne sont pas violentes.
en
But all these destructions have not been violent.
eu
ikusten baitugu Lurreko parte anitz nekatzen dela gizonei elikatzeaz.
es
Muchas partes de la tierra vemos que se cansan de producir cosas que sirvan para la subsistencia de los hombres.
fr
Nous voyons plusieurs parties de la terre se lasser de fournir ? la subsistance des hommes:
en
We see many parts of the earth grown weary, as it were, of furnishing subsistence to man;
eu
Zer dakigu Lur osoak dituen arrazoin orokor, mantso, oharkabe eta nekeez?
es
?Y qu? sabemos si hay en la tierra causas generales, imperceptibles y lentas de este cansancio?
fr
que savons-nous si la terre enti?re n'a pas des causes g?n?rales, lentes, et imperceptibles, de lassitude?
en
how do we know if the whole earth hath not in it general causes, slow and imperceptible, of this weariness?
eu
Egokia iruditu zait zure aurrean ideia orokor hauek aurkeztea zure gutunari eta partikularzki hamazazpi hemezortzi mendez geroztik herrien gutxitzeaz erantzun aitzin.
es
Me ha parecido conveniente apuntarte estas ideas generales, antes de responder m?s al por menor a tu carta acerca de la disminuci?n de los pueblos, que de diecisiete a dieciocho siglos ac? se nota.
fr
J'ai ?t? bien aise de te donner ces id?es g?n?rales, avant de r?pondre plus particuli?rement ? ta lettre sur la diminution des peuples, arriv?e depuis dix-sept ? dix-huit si?cles.
en
I was willing to give thee these general ideas, before I answered more particularly to thy letter of the decrease of mankind, which hath happened within these seventeen or eighteen centuries.
eu
Hurrengo gutunean erakutsiko dizut arrazoin fisikoez at badirela ondorio bera eman duten arrazoin moralak.
es
En mi carta siguiente te har? ver que, sin contar las causas f?sicas, hay otras morales que producen este efecto.
fr
Je te ferai voir dans une lettre suivante, qu'ind?pendamment des causes physiques, il y en a de morales qui ont produit cet effet.
en
I shall show thee in a succeeding letter, that independent of physical causes, there are moral ones by which this effect may have been produced.
eu
Parisen, 1718ko Chahban-en ilargiaren 8an.
es
De Par?s, 8 de la luna de Chaban, 1718
fr
De Paris, le 8 de la lune de Chahban, 1718.
en
Paris, the 18th of the moon Chahban, 1718
eu
CXIV GUTUNA
es
CARTA CXIV
fr
LETTRE CXV.
en
LETTER CXIV.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
USBEK AU MEME.
en
Usbek to the Same
eu
Zergatik dagoen Lurra antzinako garaiekin konparatuta biztanle gutxiagorekin, bilatzen duzu. Begira, behar bezalako arreta jartzen baduzu, ohartuko zara diferentzi handi hori ohituretan gertatu denaren ondorioa dela.
es
Quieres saber por qu? est? menos poblada la tierra que antiguamente y, si bien lo miras, ver?s que proviene esta diferencia tan importante de la que se advierte en las costumbres.
fr
Tu cherches la raison pourquoi la terre est moins peupl?e qu'elle ne l'?tait autrefois: et si tu y fais bien attention, tu verras que la grande diff?rence vient de celle qui est arriv?e dans les moeurs.
en
Thou inquirest from what cause the earth is less populous than it was formerly; and if thou considerest carefully, thou wilt find that this great difference comes from that which hath happened in our manners.
eu
Erromatarren Mundua erlijio kristaua eta mahometanoaren artean banatu zenetik, gauzak zeharo aldatu ziren:
es
Desde que se ha dividido el orbe romano entre la religi?n cristiana y la mahometana, hay una mudanza notable;
fr
Depuis que la religion chr?tienne et la mahom?tane ont partag? le monde romain, les choses sont bien chang?es:
en
Since the Christian and Mahometan religions have divided the Roman world, things have been greatly changed:
eu
zeren argi dagoen, bi erlijio hauek ez direla Unibertsoko nagusi zaharrak bezain zale Gizakiaren hedakuntzan.
es
porque no son, ni con mucho, estas religiones tan propicias para la propagaci?n de nuestra especie como lo era la de los antiguos ?rbitros del universo.
fr
il s'en faut bien que ces deux religions soient aussi favorables ? la propagation de l'esp?ce que celle de ces ma?tres de l'univers. Dans cette derni?re, la polygamie ?tait d?fendue:
en
these two religions have been far from being so favourable to the propagation of our species, as that of those lords of the universe. Among the Romans, polygamy was prohibited;
eu
Azken honetan poligamia debekaturik zegoen; eta honetan aurrerapen handia zion mahometanoari.
es
En ?sta estaba vedada la poligamia, en lo cual sacaba muchas ventajas a la religi?n de Mahoma, y permitido el divorcio, en lo cual no se aventajaba menos a la cristiana.
fr
le divorce y ?tait permis: ce qui lui en donnait un autre, non moins consid?rable, sur la chr?tienne.
en
and by that law it had a very great advantage over the Mahometan religion: divorces were also allowed, which gave it another, and no less considerable advantage over the Christian.
