Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik uste kontraesanetan erortzen direla beren doktoreak esaten dutenean, ezkontza saindua dela eta donado-mutxurdintasuna, kontrakoa dena, oraindik areago:
es
Me parece que se contradicen palpablemente sus doctores cuando dicen que es santo el matrimonio y que todav?a lo es m?s el celibato que es su contrario, sin atender a que, en punto a preceptos y dogmas fundamentales, siempre lo bueno es lo mejor.
fr
Je trouve que leurs docteurs se contredisent manifestement quand ils disent que le mariage est saint, et que le c?libat, qui lui est oppos?, l'est encore d'avantage, sans compter qu'en fait de pr?ceptes et de dogmes fondamentaux, le bien est toujours le mieux.
en
I find their doctors plainly contradicting themselves, when they say that marriage is holy, and that celibacy, which is opposite to it, is more holy;
eu
kontutan hartu gabe agindu eta dogma hastapenezkoetan, ona dena dela beti hoberena.
es
Es portentosa la muchedumbre de personas que hacen profesi?n de celibato.
fr
Le nombre de ces gens faisaient profession de c?libat est prodigieux.
en
without considering, that in a matter of precepts and dogmas, the good is always the best.
eu
Izugarria da donado-mutxurdintasun botoak egiten dituztenen kopurua.
es
 
fr
 
en
The number of these people professing celibacy is prodigious.
eu
Gurasoek garai batean beren semeak sehaskatik hartara behartzen zituzten;
es
En los tiempos pasados condenaban los padres a sus hijos desde la cuna a este estado;
fr
Les p?res y condamnaient autrefois les enfants d?s le berceau;
en
Fathers used formerly to condemn their children to it from their infancy;
eu
egun hamalau urte dutenean beraiexek: gutxi gora behera gauza bera dena.
es
hoy hacen este voto los hijos as? que cumplen los catorce a?os, lo cual viene a ser lo mismo.
fr
aujourd'hui ils s'y vouent eux-m?mes d?s l'?ge de quatorze ans: ce qui revient ? peu pr?s ? la m?me chose.
en
at present they devote themselves to it at fourteen years of age, which comes very near to the same point.
eu
Garbitasun ofizio horrek inoiz izan diren izurriteak eta gerra odoltsuenak baino gizon gehiago garbitu ditu.
es
Con m?s hombres ha acabado este oficio de guardar castidad que las pestes y las m?s sangrientas guerras.
fr
Ce m?tier de continence a an?anti plus d'hommes que les pestes et les guerres les plus sanglantes n'ont jamais fait.
en
This practice of continence hath been the loss of more men than ever have been destroyed by the plague, or the most bloody wars.
eu
Erlijio etxe bakoitzean, inor jaiotzen ez den eta beti beste guztien lepotik bizi den betiereko familia ikusten da.
es
Cada casa de religi?n presenta una familia inmortal, donde nadie nace, y se mantiene a costa de todas las dem?s.
fr
On voit dans chaque maison religieuse une famille ?ternelle, o? il ne na?t personne, et qui s'entretient aux d?pens de toutes les autres.
en
We see in every religious house an endless family, where nobody is born, and who are maintained at the expence of every body else.
eu
Etxe hauek beti daude irekita etorkizuneko arrazak irensten dituzten leize-zuloak bailiran.
es
Estas casas siempre est?n abiertas, como simas donde se sumen las familias venideras.
fr
Ces maisons sont toujours ouvertes, comme autant de gouffres o? s'ensevelissent les races futures.
en
These houses are always open, like so many pits, wherein future generations are buried alive.
eu
Erromatarren politikatik urrun dago hau, haienak lege zigorrak ezartzen baitzieten ezkontzaren legeei uko egiten zietenei eta ongi publikoaren kontra askatasun hartaz gozatu nahi zutenei.
es
Muy distinta es esta pol?tica de la de los romanos, que establec?an leyes penales contra los que se zafaban de las del matrimonio por disfrutar una libertad tan contraria al bien p?blico.
fr
Cette politique est bien diff?rente de celle des Romains, qui ?tablissaient des lois p?nales contre ceux qui se refusaient aux lois du mariage, et voulaient jouir d'une libert? si contraire ? l'utilit? publique.
en
This is very different policy from that of the Romans, who established penal laws against those who avoided the law of marriage, and who wanted to enjoy a liberty so opposite to the public good.
eu
Ez dizut hemen herrialde katolikoez baizik mintzatzen.
es
Lo que te he dicho no se aplica m?s que a los pa?ses cat?licos.
fr
Je ne te parle ici que des pays catholiques.
en
I have yet only spoken of Catholic countries.
eu
Protestanteen erlijioan, mundu guzti ik haurrak egiteko eskubidea du:
es
En la religi?n protestante todo el mundo tiene facultad de tener hijos:
fr
Dans la religion protestante, tout le monde est en droit de faire des enfants:
en
In the Protestant religion every body enjoys the right of propagation;
eu
ez ditu onartzen apezak eta derbitxeak:
es
que no consiente cl?rigos ni derviches;
fr
elle ne souffre ni pr?tres ni dervis;
en
it allows neither of priests not dervises * :
eu
eta erlijio honen eraikuntzan, dena lehen kristauen garaietan oinarritzen zutela, bere fundatzaileak ez balituzte salatu izarigabeak bezala, ez dago dudarik, ezkontzaren usadioa unibertsala bilakatuz, uztarria ere eztituko zuketela, eta puntu honetan Nazarenoa eta Mahomet separatzen dituen ataka kenduko. Baina, dena dela, egia da Erlijioak Protestanteei aurrerapen mugagabea ematen diela Katolikoen gainetik.
es
y si cuando se estableci? esta religi?n, que se propuso por norma ?nica los primitivos tiempos, no hubieran echado en cara sin cesar a sus fundadores su poca templanza, es indudable que despu?s de haber hecho universal la pr?ctica del matrimonio tambi?n habr?an suavizado su yugo, acabando de remover la valla que en este punto separa al Nazareno de Mahoma.
fr
et si, dans l'?tablissement de cette religion qui ramenait tout aux premiers temps, ses fondateurs n'avaient ?t? accus?s sans cesse d'intemp?rance, il ne faut pas douter qu'apr?s avoir rendu la pratique du mariage universelle, ils n'en eussent encore adouci le joug, et achev? d'?ter toute la barri?re qui s?pare, en ce point, le Nazar?en et Mahomet.
en
and if, at the establishment of this religion, which brought back every thing to the standard of the primitive times, its founders had not been continually reproached with incontinence, it is not to be doubted but that, after having rendered the practice of marriage universal, they would likewise have softened the yoke, and have concluded with entirely removing the barrier which in this case separates the Nazarene from Mahomet.
eu
Ausartuko naiz esatera: Europa dagoen egoeran, egun ezinezkoa izango zaio erlijio katolikoari bertan bostehun urtez iraun.
es
Sea como fuere, lo cierto es que la religi?n presenta inmensamente m?s ventajas a los protestantes que a los cat?licos, y me atrevo a decir que en el actual estado de Europa es imposible que subsista en ella quinientos a?os el catolicismo.
fr
Mais, quoi qu'il en soit, il est certain que la religion donne aux protestants un avantage infini sur les catholiques. J'ose le dire: dans l'?tat pr?sent o? est l'Europe, il n'est pas possible que la religion catholique y subsiste cinq cents ans.
en
But however that might have been, it is certain that the religion of the Protestants gives them a very great advantage over the Catholics. I might venture to say, that, in the present state of Europe, it is not possible the Catholic religion should subsist there five hundred years.
eu
Espainiaren botere guttitzea aitzin, Katolikoak Protestanteak baino askoz ere indartsuagoak ziren.
es
Antes de la decadencia del poder de Espa?a, los cat?licos eran mucho m?s pujantes que los protestantes.
fr
Avant l'abaissement de la puissance d'Espagne, les catholiques ?taient beaucoup plus forts que les protestants.
en
Before the reduction of the power of Spain, the Catholics were greatly stronger than the Protestants.
eu
Azken hauek astiro-astiro oreka batera iritsi ziren.
es
Poco a poco han llegado estos ?ltimos a equilibrarlos.
fr
Ces derniers sont peu ? peu parvenus ? un ?quilibre, et aujourd'hui la balance commence ? l'emporter de leur c?t?.
en
The latter are gradually come to an equality with them.
eu
Protestanteak egunetik egunera gero eta aberatsago, boteretsuago bilakatuko dira, eta Katolikoak ahulago.
es
Los protestantes crecer?n cada d?a m?s en poder y riquezas y los cat?licos ir?n perdiendo a proporci?n.
fr
les protestants deviendront plus riches et plus puissants, et les catholiques plus faibles.
en
The Protestants are grown richer and more powerful, and the Catholics weaker.
eu
Herrialde protestanteak katolikoak baino jendeztatuagoak behar dute izan, eta benetan halaxe dira.
es
Los pa?ses protestantes deben estar y est?n efectivamente m?s poblados que los cat?licos:
fr
Les pays protestants doivent ?tre, et sont r?ellement, plus peupl?s que les catholiques:
en
The Protestant countries ought to be, and really are, better peopled than those of the Catholics;
eu
Beraz, lehenik, haien baitan zergak ugariagoak dira, handitzen direlarik ordaintzen duten kopuruen arabera: bigarren, lurrak han hobeto landuak daudelako:
es
de aqu? resulta lo primero, que son m?s cuantiosas las contribuciones, las cuales se aumentan a proporci?n del n?mero de contribuyentes;
fr
d'o? il suit, premi?rement, que les tribus y sont plus consid?rables, parce qu'ils augmentent ? proportion de ceux qui les payent;
en
from whence it follows, first, that their public revenues are more considerable, because they are augmented in proportion to the number of those who pay them:
eu
eta azkenik, merkataritza heien artean joriago delako, jende gehiago baita fortuna egiteko asmotan, eta behar gehiagorekin hauek asetzeko bitarteko gehiago baitituzte.
es
lo segundo, que est?n mejor cultivados los campos, y finalmente que florece m?s el comercio, porque hay m?s gentes que hagan caudal, y con m?s necesidades tienen m?s medios de satisfacerlas.
fr
secondement, que les terres y sont mieux cultiv?es;
en
secondly, that their lands are better cultivated: lastly, that trade flourishes better there, because there are more people who have their fortunes to make;
eu
Lurrak lantzeko jendea eskas denean, merkataritza desagertu egiten da: eta, merkataritza mantentzeko behar direnak eskas direnean, lurgintza akabatu egiten da:
es
Cuando en un pa?s no hay m?s habitantes que los necesarios para la agricultura, es fuerza que desfallezca el comercio;
fr
enfin que le commerce y fleurit davantage, parce qu'il y a plus de gens qui ont une fortune ? faire, et qu'avec plus de besoins on y a plus de ressources pour les remplir.
en
and where there are no more than necessary for carrying on of trade, the cultivation of the lands must be neglected;
eu
hau da: biak batera erortzen dira, ez baitzaio heltzen bati bestearen kaltetan ez bada.
es
y cuando hay meramente los que son indispensables para mantener el comercio, es fuerza que vaya a menos la agricultura, esto es, que es fuerza que decaigan ambas cosas a la par, porque nunca se adelanta en tal caso la una como no sea a costa de la otra.
fr
et lorsqu'il n'y a que celui qui est n?cessaire pour entretenir le commerce, il faut que la culture des terres manque, c'est-?-dire il faut que tous les deux tombent en m?me temps, parce que l'on ne s'attache jamais ? l'un, que ce ne soit aux d?pens de l'autre.
en
which is indeed to say, that both must sink together, because no person can apply himself to one but the other must suffer. As to the Catholic countries, not only the cultivation of their lands is neglected, but even their industry is hurtful;
eu
Herrialde katolikoetan, ez dago lurgintza bakarrik abandonatua, lana hera kaltegarri da: ez baita hizkuntza hil baten bospasei hitz besterik ikasten.
es
En los pa?ses cat?licos no s?lo est? abandonada la agricultura, mas tambi?n es perniciosa la industria, porque se cifra en aprender cinco o seis palabras de una lengua muerta.
fr
Quant aux pays catholiques, non seulement la culture des terres y est abandonn?e, mais m?me l'industrie y est pernicieuse; elle ne consiste qu'? apprendre cinq ou six mots d'une langue morte.
en
it consists only in learning five or six words of a dead language * . With this attainment, a man need not trouble himself about his fortune;
eu
Hauen jabe egin bezain laster, gizon batek ez du jada bere fortunaz ardurarik ukan behar:
es
 
fr
D?s qu'un homme a cette provision par devers lui, il ne doit plus s'embarrasser de sa fortune:
en
 
eu
komentu batean sartu eta bizitza baketsua bertan aurkitzen du: munduan, aldiz, izerdi eta lana besterik ez.
es
As? que uno se ha granjeado este peculio, ya se puede echar a dormir en cuanto a hacer caudal, que dentro de un claustro halla una vida sosegada que en el mundo le hubiera costado mil sudores y afanes.
fr
il trouve dans le clo?tre une vie tranquille, qui dans le monde lui aurait co?t? des sueurs et des peines.
en
he will find in a cloister a life of ease, which in the world would have cost him labour and pains.
eu
Ez da hori dena:
es
No para aqu? la cosa.
fr
Ce n'est pas tout:
en
This is not all:
eu
derbitxeek beren eskuetan dauzkate Estatuaren ia aberastasun guztiak: heu hartu eta inoiz ematen ez duen jende zuhur honek errentak etengabe biltzen ditu kapitalak erostearren.
es
Los derviches son due?os de casi todas las riquezas del estado y forman una asociaci?n de avarientos que siempre toman y nunca dan, acumulando sin cesar rentas para adquirir capitales.
fr
les dervis ont en leurs mains presque toutes les richesses de l'Etat; c'est une soci?t? de gens avares, qui prennent toujours, et ne rendent jamais:
en
the dervises have in their hands all the riches of the state; they are a society of misers, who are always receiving, but never restore;
eu
Hainbeste aberastasun, ordea, paralisiak jota, galdu egiten da:
es
Todas estas riquezas se tornan, dig?moslo as?, paral?ticas;
fr
ils accumulent sans cesse des revenus pour acqu?rir des capitaux.
en
So much wealth, if we may be allowed the expression, falls into a dead palsy;
eu
bukatuak baitira jada higitze, merkataritza, arte eta esku-lanak.
es
se acab? la circulaci?n, se acab? el comercio, se acabaron las artes y se acabaron las manufacturas.
fr
Tant de richesses tombent, pour ainsi dire, en paralysie, plus de circulation, plus de commerce, plus d'arts, plus de manufactures.
en
and there is no more circulation, no more trade, no more arts, no more manufactories.
eu
Ez dago printze protestanterik ezartzen ez dienik bere menpekoei Aita-sainduak bereei ipintzen dizkienak baino askoz ere zerga gehiago; alabaina, haiek oparotasunean bizi dira eta hauek miserian.
es
No hay pr?ncipe protestante que haga pechar tanto a sus pueblos como el Papa hace que pechen sus vasallos, aunque ?stos sean miserables y aqu?llos vivan en la opulencia.
fr
Il n'y a point de prince protestant qui ne l?ve sur ses peuples dix fois plus d'imp?ts que le pape n'en l?ve sur ses sujets; cependant ces derniers sont mis?rables, pendant que les autres vivent dans l'opulence.
en
There is no Protestant prince who does not raise from his people much greater taxes than the pope does from his subjects: yet these latter are poor, whilst the former live in affluence.
eu
Merkataritzak dena biziarazten du haien artean, eta fraidekeriak hauen artean heriotza besterik ez du barreiatzen.
es
El comercio lo vivifica todo entre los primeros y la frailer?a lo inficiona todo entre los ?ltimos.
fr
Le commerce ranime tout chez les uns, et le monachisme porte la mort partout chez les autres.
en
Trade gives life to every thing among the one, but monkery carries death among every thing belonging to the others.
eu
Parisen, 1718ko Chahban-en ilargiaren 26an.
es
De Par?s, 26 de la luna de Chaban, 1718
fr
De Paris, le 26 de la lune de Chahban, 1718.
en
Paris, the 26th of the moon Chahban, 1716
eu
CXVIII GUTUNA
es
CARTA CXVIII
fr
USBEK AU MEME.
en
LETTER CXVIII.
eu
USBEK-ek BERA-ri
es
Usbek al mismo
fr
Nous n'avons plus rien ? dire de l'Asie et de l'Europe:
en
Usbek to the Same
eu
Ez dugu Asiaz eta Europaz deus gehiago esateko. Afrikaz mintza gaitezen, bada.
es
Nada m?s nos queda por decir de Asia y Europa: pasemos a ?frica.
fr
passons ? l'Afrique.
en
As we have nothing further to say of Asia and Europe, let us pass on to Africa.
eu
Bere kostez soilik hitz egin dezakegu, barnea ezezaguna baita.
es
Aqu? s?lo de las costas podemos hablar, porque lo interior no es conocido.
fr
On ne peut gu?re parler que de ses c?tes, parce qu'on n'en conna?t pas l'int?rieur.
en
But as we do not know the innermost parts of it, we can hardly say any thing of it, except of the coasts.
eu
Erlijio mahometanoa hedatua dagoen Barbariakoak ez daude Erromatarren garaian adina jendeztatuak, aipatu dizkizudan zergatiengatik.
es
Las de Berber?a, donde reina la religi?n mahometana, no est?n tan pobladas como en tiempo de los romanos por las razones que ya he dicho.
fr
Celles de Barbarie, o? la religion mahom?tane est ?tablie, ne sont plus si peupl?es qu'elles ?taient du temps des Romains, par les raisons que nous avons d?j? dites.
en
Those of Barbary, where the Mahometan religion is established, are not so well peopled, as they were in the times of the Romans, for the reasons I have already mentioned.
eu
Gineako kostei dagokienez, duela berrehun urtez geroz erregetxoek edo herrietako buruek beren menpekoak Europako printzeei saltzen dizkietela, hauek Ameriketako kolonietara eraman ditzaten, beraz, zeharo hustuak behar dute izan.
es
Las costas de Guinea han de estar terriblemente desiertas, de doscientos a?os a esta parte, que los reyezuelos o capataces de aldeas han tomado la costumbre de vender sus vasallos a los pr?ncipes de Europa para transportarlos a las colonias de Am?rica.
fr
Quant aux c?tes de la Guin?e, elles doivent ?tre furieusement d?garnies depuis deux cents ans que les petits rois, ou chefs de villages, vendent leurs sujets aux princes d'Europe, pour les porter dans leurs colonies en Am?rique.
en
As to the coasts of Guinea, they must have been terribly stript in two hundred years, that the petty kings, or heads of villages, sell their subjects to the European princes, to be transported to their colonies in America.
eu
Bitxiena da, hainbeste biztanle berri errezibitzen duen Amerika hau ere, hutsa dagoela eta ez dela baliatzen etengabe Afrikak sufritzen dituen galerez.
es
Lo m?s extra?o es que esta Am?rica, que cada a?o recibe tantos nuevos moradores, se queda yerma, sin aprovecharse de las continuas p?rdidas del ?frica.
fr
Ce qu'il y a de singulier, c'est que cette Am?rique qui re?oit tous les ans tant de nouveaux habitants, est elle-m?me d?serte, et ne profite point des pertes continuelles de l'Afrique.
en
What is very extraordinary is, that this very America, which receives every year so many new inhabitants, is itself a desert, and gains no advantage by the continual losses of Africa.
eu
Beste klima batera pasarazten diren esklabo hauek milaka hiltzen dira, eta errepausurik gabe, bai bertakoek, bai atzerritarrek egiten dituzten mehatz lanek, bertako aire bafada gaitzek, eta bertan etengabe erabili beharrezko zilar biziak erremediorik gabe akabatzen dituzte.
es
Los esclavos que a otro clima se trasladan, se mueren a millares;
fr
Ces esclaves, qu'on transporte dans un autre climat, y p?rissent par milliers;
en
The slaves who are removed into another climate, perish there by thousands;
eu
Ez dago gauza eroagorik gizon kontaezinak hilaraztea baino, lurraren sabeletik urrea eta zilarra ateratzeagatik:
es
y los trabajos de las minas, en que sin cesar ocupan a los indios y a los extranjeros, las malignas exhalaciones que de dichas minas salen y el azogue que continuamente se emplea en ellas los destruyen sin remedio.
fr
et les travaux des mines, o? l'on occupe sans cesse et les naturels du pays et les ?trangers, les exhalaisons malignes qui en sortent, le vif-argent dont il faut faire un continuel usage, les d?truisent sans ressource.
en
and the labour of the mines, in which the natives of the country and the strangers are continually employed, the malignant vapours that arise from them, the quicksilver which they are obliged always to use, destroy them without remedy.
eu
berez, atsolutoki alferrikakoak diren metal hauek, eta baliagarri direnak aberastasunaren adierazle izateko hautatu izan direlako soilik.
es
No hay cosa m?s extravagante que causar la muerte de una innumerable multitud de hombres por sacar de las entra?as de la tierra el oro y la plata, metales en s? totalmente in?tiles y que, si son riquezas, no es m?s que porque los han escogido por signos de ellas.
fr
Il n'y a rien de si extravagant que de faire p?rir un nombre innombrable d'hommes pour tirer du fond de la terre l'or et l'argent, ces m?taux d'eux-m?mes absolument inutiles, et qui ne sont des richesses que parce qu'on les a choisis pour en ?tre les signes.
en
Nothing can be more ridiculous than to destroy an innumerable number of men, to take out of the bowels of the earth gold and silver: those metals in themselves absolutely useless, which are only riches because they have been fixed upon for the marks of riches.
eu
Parisen, 1718ko Chahban-en ilargiaren azkenean.
es
De Par?s, el postrero de la luna de Chaban, 1718
fr
De Paris, le dernier de la lune de Chahban, 1718.
en
Paris, the last of the moon Chahban, 1718
eu
CXIX GUTUNA
es
CARTA CXIX
fr
LETTRE CXX.
en
LETTER CXIX.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
USBEK AU MEME.
en
Usbek to the Same
eu
Batzuetan herri baten emankortasuna Munduko gertaera ttipienaren ondorio izaten da;
es
A veces depende la fecundidad de un pueblo de las m?s menudas circunstancias:
fr
La f?condit? d'un peuple d?pend quelquefois des plus petites circonstances du monde:
en
Sometimes the fruitfulness of a people depends upon the minutest circumstances in the world;
aurrekoa | 98 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus