Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Esklabo hauek, beren arduren eta lanen ondorioz aberasturik, libre izatea eta hiritar bilakatzea lortzen zuten.
es
Enriquecidos estos esclavos por su af?n y su trabajo, se hac?an libertar y declararse ciudadanos.
fr
Ces esclaves, devenus riches par leurs soins et leur travail, se faisaient affranchir, et devenaient citoyens.
en
These slaves became rich by their care and labour, bought their freedom, and became citizens.
eu
Errepublika etengabe berritzen zihoan eta bere babespean zaharrak desegiten ziren arabera, familia berriak errezibitzen zituen.
es
As? se repon?a sin cesar la rep?blica, recibiendo en su seno nuevas familias al paso que se destru?an las antiguas.
fr
La r?publique se r?parait sans cesse, et recevait dans son sein de nouvelles familles, ? mesure que les anciennes se d?truisaient.
en
The republic was thus continually replenished, and received into her bosom new families as fast as the old ones failed.
eu
Datozen gutunetan agian izanen dut aukera frogatzeko estatu bateko biztanleria zenbat eta ugariago izan, orduan eta komertzioa aberatsagoa dela;
es
Acaso en mis siguientes cartas se me presentar? ocasi?n de probarte que tanto m?s florece el comercio en un estado cuanto m?s abunda su poblaci?n;
fr
J'aurai peut-?tre, dans mes lettres suivantes, occasion de te prouver que plus il y a des hommes dans un Etat, plus le commerce y fleurit;
en
I may, perhaps in my following letters, have an opportunity to prove to thee, that the more men there are in any state, there commerce flourishes the more;
eu
zenbat eta komertzioa aberatsago, hainbat eta jendetza oparoago:
es
y con la misma facilidad probar? que cuanto m?s florece el comercio, m?s crece el n?mero de sus habitantes:
fr
je prouverai aussi facilement que plus le commerce y fleurit, plus le nombres des hommes y augmente:
en
I may also as easily prove, that the more commerce flourishes, the more the number of people increases:
eu
bi gauza hauek nahita nahiez elkarri laguntzen diotenez.
es
ayud?ndose y favoreci?ndose mutuamente ambas cosas.
fr
ces deux choses s'entraident, et se favorisent n?cessairement.
en
these two things mutually assist and favour each other.
eu
Eta hala bada, zenbat ugaritu eta gehitu beharko lukeen beti langile den esklabo multzo izugarri honek!
es
Y si es as?, ?cu?nto deb?a crecer y aumentarse esta portentosa muchedumbre de esclavos siempre laboriosos!
fr
Si cela est, combien ce nombre prodigieux d'esclaves, toujours laborieux, devait-il s'accro?tre et s'augmenter!
en
If this is so, how much must this very great number of slaves, always at work, have grown and increased!
eu
Lanetik eta oparotasunetik sortuak ziren legez, beraiek sorrarazten zuten oparotasuna eta lana.
es
Nacidos de la abundancia y la industria eran por su parte perenne manantial de industria y abundancia.
fr
et eux, de leur c?t?, faisaient na?tre l'abondance et l'industrie.
en
Industry and plenty gave them birth, and they in return gave birth to plenty and industry.
eu
Parisen, 1718ko Chahban-en ilargiaren 16an.
es
De Par?s, 16 de la luna de Chaban, 1718
fr
De Paris, le 16 de la lune de Chahban, 1718.
en
Paris, the 16th of the moon Chahban, 1718
eu
CXVI GUTUNA
es
CARTA CXVI
fr
LETTRE CXVII.
en
LETTER CXVI.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
USBEK AU MEME.
en
Usbek to the Same
eu
Orain arte herrialde mahometarren gainean hitz egin dugu eta ikertu zergatik jendetza gutxiago duten konparaturik erromatarrekin.
es
Hasta aqu? hemos hablado de los pa?ses mahometanos, indagando la raz?n de por qu? est?n menos poblados que los que estaban sujetos a la dominaci?n romana;
fr
Nous avons jusqu'ici parl? des pays mahom?tans, et cherch? la raison pourquoi ils ?taient moins peupl?s que ceux qui ?taient soumis ? la domination des Romains:
en
Hitherto we have spoken only of the Mahometan countries, and inquired into the reason why they are less populous than those which were subject to the government of the Romans:
eu
Ikus dezagun ondoren, Kristauen artean gertatu dena.
es
examinemos ahora qu? causas han producido el mismo efecto en los pa?ses cristianos.
fr
examinons ? pr?sent ce qui ? produit cet effet chez les chr?tiens.
en
let us now examine what hath produced this effect among the Christians.
eu
Erlijio paganoan dibortzioa zilegi zen eta Kristauek debekatu egin zuten.
es
La religi?n pagana permit?a el divorcio, que veda el cristianismo.
fr
Le divorce ?tait permis dans la religion pa?enne, et il fut d?fendu aux chr?tiens.
en
Divorces were allowed in the Pagan religion, and forbidden to the Christians.
eu
Hasieran ondorio txikiko zirudien kanbio honek, izugarriak eta sinesgaitzak diruditenak ekarri zituen oharkabean, ordea.
es
Esta diferencia, que al principio pareci? de tan poca entidad, poco a poco acarre? terribles consecuencias y tales que apenas se pueden calcular.
fr
Ce changement, qui parut d'abord de si petite cons?quence, eut insensiblement des suites terribles, et telles qu'on peut ? peine les croire.
en
This change, which at first may appear of so little consequence, had by degrees terrible effects, and such as are not easily to be believed.
eu
Ezkontzari bere eztitasun guztia kentzeaz gain, zeukan helburutik apartatu zitzaion:
es
No s?lo fue privado el matrimonio de toda su serenidad, mas tambi?n desviado de su primitivo fin;
fr
On ?ta non seulement toute la douceur du mariage, mais aussi l'on donna atteinte ? sa fin:
en
This not only took away all the sweets of marriage, but struck at its very end:
eu
bere loturak estutu ordez, lasaitu egin ziren;
es
queriendo estrechar sus v?nculos, se aflojaron;
fr
en voulant resserrer ses noeuds, on les rel?cha;
en
desirous to tie the knot faster, they loosened it;
eu
eta, bihotzak batu beharrean nahi zen bezala, betirako separatu.
es
y en vez de unir, como pretend?an, los corazones, los separaron para siempre.
fr
et au lieu d'unir les coeurs, comme on le pr?tendait, on les s?para pour jamais.
en
and, instead of uniting hearts, as they pretended, they separated them for ever.
eu
Hain aske eta hain parte handia bihotzak daukan ekintza batean, bortxa, beharra eta fatuak berak sartu ziren.
es
En tan Ubre acci?n, en que tanta parte ha de tener el coraz?n, se estableci? la violencia, la necesidad y hasta la fataUdad del destino.
fr
Dans une action si libre, et o? le coeurs doit avoir tant de part, on mit la g?ne, la n?cessit?, et la fatalit? du destin m?me.
en
In so free an action, and in which the heart ought to have so great a part, they put torment, necessity, and even fate itself.
eu
Gogo ezak, kapritxoak, nortasun konponezinak ez ziren kontutan hartu:
es
En nada se tuvieron la repugnancia, los antojos, la insociabilidad de los genios:
fr
On compta pour rien les d?go?ts, les caprices, et l'insociabilit? des humeurs;
en
They reckoned for nothing disgusts, caprices, and unsociable humours:
eu
bihotza tinkatu nahi izan zen, hau da, naturan den izakirik aldakorren eta kanbiakorrena;
es
aspiraron a fijar el coraz?n, esto es, lo m?s variable y m?s inconstante que hay en la naturaleza;
fr
on voulut fixer le coeur, c'est-?-dire ce qu'il y a de plus variable et de plus inconstant dans la nature:
en
they wanted to fix the heart, that is to say, that which is the most variable and inconstant thing in nature;
eu
betirako eta esperantzarik gabe elkarrekin uztartu ziren elkarrekin akituak zirenak, eta ia beti ezin konponduak; eta gorpuei gizon biziak lotzen zituzten tirano haien gisara obratu zen.
es
uncieron a un mismo yugo sin remedio ni esperanza a personas inaguantables una para otra, y casi siempre discordantes, haciendo como aqueUos tiranos que ataban los hombres vivos con cad?veres.
fr
on attacha sans retour et sans esp?rance des gens accabl?s l'un de l'autre, et presque toujours mal assortis; et l'on fit comme ces tyrans qui faisaient lier des hommes vivants ? des corps morts.
en
they joined together, without the hope of a change, people tired of one another, and almost always ill matched; and did by them like those tyrants who used to tie living men to dead bodies.
eu
Ezerk ez du hainbat elkar lotzen zenbat dibortzio ahalmenak:
es
Ninguna cosa contribu?a m?s al mutuo cari?o que la facultad del divorcio:
fr
Rien ne contribuait plus ? l'attachement mutuel que la facult? du divorce:
en
Nothing contributed more to a mutual attachment, than the power of divorce;
eu
senar-emazteek pazientzia guztiz etxeko nekeak pairatzen zituzten, jakinik nahi zutenean buka zitzaketela, eta maiz botere hau gordetzen zuten, beren bizitza osoan inoiz erabili gabe, erabiltzeko gai ziren kontsiderazio hutsa askiesten zutelarik.
es
el marido y la mujer sufr?an con paciencia los pesares dom?sticos, sabiendo que ten?an en su mano el ponerles t?rmino;
fr
un mari et une femmes ?taient port?s ? soutenir patiemment les peines domestiques, sachant qu'ils ?taient ma?tres de les faire finir:
en
a husband and a wife were induced to bear patiently domestic troubles, knowing they were masters of the power of ending them;
eu
Ez da gauza bera Kristauen baitan, egungo nekeek desesperatzen baitituzte biharko:
es
y muchas veces conservaban esta facultad toda su vida, sin usar de ella, considerando solamente que eran ?rbitros de usarla.
fr
et ils gardaient souvent ce pouvoir en main toute leur vie sans en user, par cette seule consid?ration qu'ils ?taient libres de le faire.
en
and they often retained this power in their hand all their life-time, without using it, from this single consideration, that they were at liberty to do so.
eu
ezkontzako atsekabeetan daukaten iraupena besterik ez dute ikusten eta, nolazpait esateko, beren eternitatea.
es
No es as? entre los cristianos, que sus actuales pesares los desesperan para el tiempo venidero.
fr
Il n'en est pas de m?me des chr?tiens, que leurs peines pr?sentes d?sesp?rent pour l'avenir:
en
It is not the same with the Christians, their present vexations drive them to despair at the apprehension of those which are to come.
eu
Hemendik nahigabeak, haserreak, mespretxuak, etorkizunerako galera huts direnak.
es
En los disgustos del matrimonio s?lo contemplan su duraci?n, o, dig?moslo as?, su eternidad:
fr
ils ne voient, dans les d?sagr?ments du mariage, que leur dur?e et, pour ainsi dire, leur ?ternit?:
en
They see nothing in the discomforts of marriage, but their continuance, or rather their eternity;
eu
Apenas ezkontzaz geroztik hiru urte bete dituzten, gutxiesten hasten direla printzipalena;
es
de aqu? proceden las antipat?as, las discordias, los desaires, que redundan todos en detrimento de su posteridad.
fr
de l? viennent les d?go?ts, les discordes, les m?pris; et c'est autant de perdu pour la post?rit?.
en
hence arise disgusts, contentions, contempt; and this is so much loss to posterity.
eu
hoztasunezko hogeita hamar urte elkarrekin iragaiten dituztela; eta hain handiak dira sortzen diren barne aldentzeak, non agian ageriak balira baino galgarriagoak gertatzen diren;
es
Apenas han pasado tres a?os de matrimonio cuando descuidan lo esencial y siguen treinta de tibieza, form?ndose separaciones intestinas tan fuertes y acaso m?s perniciosas que si fuesen p?blicas:
fr
A peine a-t-on trois ans de mariage, qu'on en n?glige l'essentiel; on passe ensemble trente ans de froideur:
en
Three years of marriage are scarcely past, but the essential design of it is neglected: thirty years of coldness follow:
eu
bakoitzak bere aldera jotzen du; dena datozkeen arrazen kaltetan delarik.
es
cada uno vive aparte, y todo esto en perjuicio de las generaciones futuras.
fr
il se forme des s?parations intestines aussi fortes, et peut-?tre plus pernicieuses, que si elles ?taient publiques:
en
private separations are formed as strong, and perhaps more hurtful, than if they had been public:
eu
Laster betirako den emazteaz asperturik dagoen gizonak lilitoengana joko du:
es
En resumen:
fr
chacun vit et reste de son c?t?;
en
each lives apart his own way:
eu
harreman higuingarri eta Gizartearen kontrakoa, zeinek, ezkontzako helburua bete gabe, plazerak soilik dituen gogoko.
es
aburrido un hombre de una mujer eterna, se entregar? a las cortesanas, comercio torpe y tan opuesto a la sociedad que, sin desempe?ar el fin del matrimonio, representa cuando m?s sus deleites.
fr
Bient?t un homme d?go?t? d'une femme ?ternelle, se livrera aux filles de joie: commerce honteux et si contraire ? la soci?t?; lequel, sans remplir l'objet du mariage, n'en repr?sente tout au plus que les plaisirs.
en
A man, disgusted at having a wife for ever, soon gives himself up to loose women; a commerce shameful, and contrary to nature, which, without answering the end of marriage, represents at most but the pleasures of it.
eu
Horrela lotu diren bi pertsonetarik batek ez badu Naturaren eta Gizakiaren hedakuntzaren helburua betetzen, dela adinagatik, dela izaeragatik, berarekin ehorzten du bestea, bera bezain ezdeusa bilakatzen duelarik.
es
Si de las dos personas ligadas de esta suerte, una sola no es apta para el fin de la naturaleza y la propagaci?n de la especie, ora sea por su temperamento, ora por su edad, sepulta la otra consigo, haci?ndola tan in?til como lo es ella.
fr
Si, de deux personnes ainsi li?es, il y en a une qui n'est pas propre au dessein de la nature et ? la propagation de l'esp?ce, soit par son temp?rament, soit par son ?ge, elle ensevelit l'autre avec elle, et la rend aussi inutile qu'elle l'est elle-m?me.
en
If, of two persons thus linked together, one be unfit to answer the design of nature, and the propagation of the species, either from constitution or age, that party buries the other with itself, and renders the other equally useless.
eu
Ez da harrigarri bada Kristauen artean hainbat ezkontza ikustea hain hiritar gutxi erditzen.
es
No nos asombremos pues, si vemos que entre los cristianos tantos matrimonios producen tan corto n?mero de ciudadanos.
fr
Il ne faut donc pas s'?tonner si l'on voit chez les chr?tiens tant de mariages fournir un si petit nombre de citoyens. Le divorce est aboli:
en
We are not therefore to wonder that we see, among the Christians, so many marriages produce so small a number of citizens.
eu
Dibortzioa deseginik, ezkontza gaizki konponduak ezin dira areago moldatu; andereak ez dira jada pasatzen, Erromatarren artean bezala, senar askoren besoetan batetik bestera, bidean ahalik eta hoberena lortzen saiatuz.
es
Abolido el divorcio, los matrimonios mal unidos nunca se reconcilian, ni pasan, como entre los romanos, sucesivamente las mujeres por manos de muchos maridos que en camino sacaban de ellas cuantas ventajas eran dables.
fr
les mariages mal assortis ne se raccommodent plus; les femmes ne passent plus, comme chez les Romains, successivement dans les mains de plusieurs maris, qui en tiraient, dans le chemin, le meilleur parti qu'il ?tait possible.
en
marriages ill formed are not to be rectified; the women do not pass, as among the Romans, successively through the hands of several husbands, who, for the time, make the best they can of them.
eu
Ausartuko naiz esatera: Lazedemoniako errepublika batean bezala, non hiritarrak etengabe lege berezi eta sotilek lotzen zituzten, eta, non Errepublika gertatzen zen familia bakarra, erabakiko balitz senarrek urte oroz anderez alda lezaten, jendetza kontaezina lukeen herria gertatuko litzateke.
es
Me atrevo a decir que si en una rep?blica como Lacedemonia, donde sin cesar estaban atados los ciudadanos por extra?as y sutiles leyes y donde no hab?a m?s que una familia, que era la rep?blica, se hubiera dispuesto que mudasen todos los a?os los maridos de mujeres, hubiera resultado una poblaci?n innumerable.
fr
J'ose le dire: si, dans une r?publique comme Lac?d?mone, o? les citoyens ?taient sans cesse g?n?s par des lois singuli?res et subtiles, et dans laquelle il n'y avait qu'une famille, qui ?tait la r?publique, il avait ?t? ?tabli que les maris changeassent de femme tous les ans, il en serait n? un peuple innombrable.
en
I dare say, if in a free state, like that of Laced?mon, where the citizens were continually tormented by odd and subtle laws, and in which there was but one family, that of the republic, if it had been there established that the husbands might change their wives every year, it would have produced an innumerable people.
eu
Aski zaila da ulertzea zergatik Kristauek dibortzioa deuseztatu duten.
es
Muy dif?cil es atinar con la raz?n que ha movido a los cristianos a que abolieran el divorcio.
fr
Il est assez difficile de faire bien comprendre la raison qui a port? les chr?tiens ? abolir le divorce.
en
It is very difficult to comprehend the reason that led the Christians to abolish divorces.
eu
Ezkontza, Munduko nazio guztietan, konbentzio guztiak izan ditzakeen kontratua da, eta bertatik helburua saihesten lagun dezaketenak soilik kendu beharko lirateke.
es
En todas las naciones del mundo es el matrimonio un contrato susceptible de cualesquiera convenios, y solamente se deb?an excluir aquellos que pod?an desviarle del blanco que se propone;
fr
Le mariage, chez toutes les nations du monde, est un contrat susceptible de toutes les conventions, et on n'en a d? bannir que celles qui auraient pu en affaiblir l'objet;
en
Marriage, among all the nations of the world, is a contract capable of every kind of settlement; and none ought to be excluded from it but such as would have weakened the design of it.
eu
Baina Kristauek ez dute horrela ikusten; baina, apenas adieraz dezaketen zer den.
es
pero no lo contemplan los cristianos bajo este aspecto, y as? apenas pueden explicar qu? cosa sea:
fr
mais les chr?tiens ne le regardent pas dans ce point de vue:
en
But the Christians do not consider it in this point of view; and they are at a good deal of trouble to explain themselves upon this subject.
eu
Ez dute zentzuen plazerean oinarritzen, alderantziz, esan dizut jadanik, badirudi desterratu nahi dutela ahal duten guztian;
es
que no lo hacen consistir en los gustos sensuales, y por lo contrario, como ya te he dicho, parece que los quieren desterrar en cuanto les es dable.
fr
aussi ont-ils bien de la peine ? dire ce que c'est. Ils ne le font pas consister dans le plaisir des sens; au contraire, comme je te l'ai d?j? dit, il semble qu'ils veulent l'en bannir autant qu'ils le peuvent:
en
They do not make it to consist in the pleasure of sense; on the contrary, as I have already told thee, it seems as if they were desirous to banish it as much as they can;
eu
irudi hau, ordea, itxura, misteriotsua den eta entenditu ezin dezakedan zerbait da.
es
Seg?n ellos, el matrimonio es un simulacro, una figura, un no s? qu? misterioso que no te puedo descifrar.
fr
mais c'est une image, une figure, et quelque chose de myst?rieux, que je ne comprend point.
en
but it is with them an image, a figure, and some mysterious thing that I cannot at all comprehend.
eu
Parisen, 1718ko Chahban-en ilargiaren 19an.
es
De Par?s, 17 de la luna de Chaban, 1718
fr
De Paris, le 19 de la lune de Chahban, 1718.
en
Paris, the 19th of the moon Chahban, 1718
eu
CXVII GUTUNA
es
CARTA CXVII
fr
LETTRE CXVIII
en
LETTER CXVII.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
USBEK AU MEME
en
Usbek to the Same
eu
Dibortzioa debekatzea ez da herrialde kristauen jendez gabetzearen arrazoin bakarra.
es
No es la causa ?nica de la despoblaci?n de los pa?ses cristianos la prohibici?n del divorcio;
fr
La prohibition du divorce n'est pas la seule cause de la d?population des pays chr?tiens:
en
The scarcity of people in the Christian countries is not to be ascribed solely to the prohibition of divorces:
eu
Beraien artean dituzten eunuko talde ugariek ere eragin handia dute.
es
que no es menos eficaz el crecido n?mero de eunucos que entre ellos hay.
fr
le grand nombre d'eunuques qu'ils ont parmi eux n'en est pas une moins consid?rable.
en
the great number of eunuchs which they have among them, is not a less considerable occasion of it.
eu
Abadeez eta betirako kastitatea aitortzen duten gizon eta emakume derbitxeez ari natzaizu:
es
Hablo de los cl?rigos y los derviches de ambos sexos, que hacen voto de eterna continencia.
fr
Je parle des pr?tres et des dervis de l'un et de l'autre sexe, qui se vouent ? une continence ?ternelle:
en
I mean the priests and dervises of both sexes, who devote themselves to perpetual continence:
eu
Kristauen baitan horixe da gainera bertuterik nagusiena: ezin konpreni dezakedana, zeren bertute honetatik ez den deusik ateratzen.
es
Entre los cristianos ?sta es la virtud por antonomasia, y confieso que no los entiendo ni alcanzo qu? cosa sea una virtud de la que no resulta nada.
fr
c'est chez les chr?tiens la vertu par excellence; en quoi je ne les comprends pas, ne sachant ce que c'est qu'une vertu dont il ne r?sulte rien.
en
this is, among the Christians, a virtue of virtues; in which I cannot comprehend any virtue, not knowing how that can be a virtue which is productive of nothing.
eu
Nik uste kontraesanetan erortzen direla beren doktoreak esaten dutenean, ezkontza saindua dela eta donado-mutxurdintasuna, kontrakoa dena, oraindik areago:
es
Me parece que se contradicen palpablemente sus doctores cuando dicen que es santo el matrimonio y que todav?a lo es m?s el celibato que es su contrario, sin atender a que, en punto a preceptos y dogmas fundamentales, siempre lo bueno es lo mejor.
fr
Je trouve que leurs docteurs se contredisent manifestement quand ils disent que le mariage est saint, et que le c?libat, qui lui est oppos?, l'est encore d'avantage, sans compter qu'en fait de pr?ceptes et de dogmes fondamentaux, le bien est toujours le mieux.
en
I find their doctors plainly contradicting themselves, when they say that marriage is holy, and that celibacy, which is opposite to it, is more holy;
aurrekoa | 98 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus