Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Kartagotarrak Espainolak bezala Amerika aurkitu zuten, edo, gutxienez, merkataritza joria egiten zuten uharte handi batzuek;
es
Los cartagineses hab?an descubierto Am?rica, como los espa?oles, o al menos unas islas muy grandes con las cuales hac?an un comercio inmenso;
fr
Les Carthaginois avaient, comme les Espagnols, d?couvert l'Am?rique, ou au moins de grandes ?les dans lesquelles ils faisaient un commerce prodigieux:
en
The Carthaginians, as well as the Spaniards, discovered America, at least some large islands in which they carried on a very great trade:
eu
baina, beren biztanleen kopurua gutxitzen ikusi zutenean, errepublika zuhur honek debekatu egin zien menpekoei merkataritza eta nabigazione hura.
es
pero viendo esta prudente rep?blica que iba disminuyendo el n?mero de sus moradores, ved? a sus s?bditos esta navegaci?n y este comercio.
fr
mais quand ils virent le nombre de leurs habitants diminuer, cette sage r?publique d?fendit ? ses sujets ce commerce et cette navigation.
en
but when they found the number of their inhabitants decreased, this wife republic forbid their subjects that trade and navigation.
eu
Ausartuko naiz esatera: Espainolak Indietara joan ordez, Indioak eta mulatoak behar zituzten erakarri; monarkia honetara bere herri sakabanatu guztiak bildu;
es
Me atrevo a decir que en vez de que pasaran los espa?oles a las Indias, convendr?a hacer que pasaran los indios y los mestizos a Espa?a, convendr?a restituir a esta monarqu?a todos sus pueblos dispersos;
fr
J'ose le dire: au lieu de faire passer les Espagnols dans les Indes, il faudrait faire repasser les Indiens et les m?tifs en Espagne;
en
I may venture to say, that instead of sending Spaniards into the Indies, they ought to make all the Indians and all the Metifs remove into Spain:
eu
eta bere kolonia handien erdiak soilik kontserbatuko balitu, Espainia Europako botererik handiena bilakatuko litzateke.
es
y, con tal que conservara s?lo la mitad de sus vastas colonias, ser?a la m?s formidable potencia de Europa.
fr
et, si la moiti? seulement de ces grandes colonies se conservait, l'Espagne deviendrait la puissance de l'Europe la plus redoutable.
en
and if only half of those great colonies were preserved, Spain would become the most formidable power in Europe.
eu
Itzala soilik emateko balioz, enborraren zuku guztia xurgatzen duten abar luzeegi horiek dituen zuhaitzaren antzekoak dira inperioak.
es
Los imperios se pueden comparar a un ?rbol cuyas ramas, cuando son desmedidas, quitan al tronco todo el jugo y s?lo sirven para dar sombra.
fr
On peut comparer les empires ? un arbre dont les branches trop ?tendues ?tent tout le suc du tronc, et ne servent qu'? faire de l'ombrage.
en
We may compare empires to a tree, whose branches if extended too far, draw all the sap from the trunk, and serve only for a shade.
eu
Portugesen eta Espainolen adibidea da hoberena printzeen burutik kenarazteko urrutiko konkisten grina.
es
No hay cosa m?s capaz de hacer que se enmienden los pr?ncipes de la man?a de conquistar pa?ses remotos que el ejemplo de los espa?oles y portugueses.
fr
Rien ne devrait corriger les princes de la fureur des conqu?tes lointaines que l'exemple des Portugais et des Espagnols.
en
Nothing is properer to cure the arduous desire in princes of making distant conquests, than the examples of the Portugueze and Spaniards.
eu
Bi nazio hauek, erresuma mugagabeak azkartasun izugarriz irabazi ondoren, harrituago beren garaipenekin herri bentzutuek beren galtzearekin baino, nola gorde pentsatu zuten. Eta bakoitzak bide ezberdina hartu zuen.
es
Habiendo conquistado estas dos naciones con incre?ble celeridad inmensos reinos, m?s at?nitas con sus victorias que con sus derrotas los pueblos vencidos, imaginaron medios para conservar sus conquistas y cada una adopt? un plan diferente.
fr
Ces deux nations ayant conquis, avec une rapidit? inconcevable, des royaumes immenses, plus ?tonn?es de leurs victoires que les peuples vaincus de leur d?faite, song?rent aux moyens de les conserver, et prirent chacune pour cela une voie diff?rente.
en
These two nations having conquered, with inconceivable rapidity, immense kingdoms, more astonished at their own victories, than the conquered people were at their own defeat, considered of the means to preserve them, and took each for that end a different way.
eu
Espainolek, nazio bentzutuak fidelitatean gordetzeaz etsiturik, beraiekin akabatzeko bidea hartu zuten, eta Espainiatik herri fidelak hara bidaltzekoa.
es
Desconfiando los espa?oles de que se mantuvieran fieles las naciones vencidas, se resolvieron a exterminarlas, reemplaz?ndolas con una poblaci?n leal de Espa?a;
fr
Les Espagnols, d?sesp?rant de retenir les nations vaincues dans la fid?lit?, prirent le parti de les exterminer, et d'y envoyer d'Espagne des peuples fid?les:
en
The Spaniards, despairing of keeping the conquered nations in subjection, determined to exterminate them, and send thither more loyal people from Spain;
eu
Sekulan hain helburu izugarririk ez zen hain zehazki bete.
es
y nunca se ha llevado a efecto con tanta puntualidad un proyecto tan horroroso.
fr
jamais dessein horrible ne fut plus ponctuellement ex?cut?.
en
never horrible design was more punctually executed.
eu
Basati hauen heltzearekin ikusi zen nola desagertzen zihoazen Lurretik Europako guztiak bezain ugariak ziren herriak, antza, Indiak deskubrituz, ez zutela pentsatu gizonei adieraztea baizik, zein nolakoa zen basakeriaren gailurra.
es
Viose un pueblo tan numeroso como todos juntos los de Europa entera desaparecer de la tierra al arribo de estos b?rbaros, que con el descubrimiento de las Indias parece que pensaron en descubrir a los hombres cu?l era el m?s alto ?pice de la crueldad.
fr
On vit un peuple, aussi nombreux que tous ceux de l'Europe ensemble, dispara?tre de la terre ? l'arriv?e de ces barbares, qui sembl?rent, en d?couvrant les Indes, avoir voulu en m?me temps d?couvrir aux hommes quel ?tait le dernier p?riode de la cruaut?.
en
A people as numerous as all those of Europe together, were cut off from the earth, at the arrival of these barbarians, who seemed, in discovering the Indies, to have thought only of discovering to mankind the utmost reach of cruelty.
eu
Barbarokeria honen bitartez beren menpean mantendu zuten herrialde hau.
es
Por medio de esta inhumanidad conservaron bajo su dominaci?n este pa?s.
fr
Par cette barbarie, ils conserv?rent ce pays sous leur domination.
en
By this barbarity they kept the country under their government.
eu
Epaitu ezazu, beraz, halako ondorioen arabera zein galgarriak diren konkistak: zeren, azken finean, erremedio espantagarri hori zen bide bakarra.
es
S?quese de aqu? cu?n funestas son las conquistas, pues tales efectos acarrean, porque finalmente este horrendo remedio es el ?nico.
fr
Juge par l? combien les conqu?tes sont funestes, puisque les effets en sont tels: car enfin ce rem?de affreux ?tait unique.
en
Judge by this what fatal things conquests are, since the effects are such as these: for, in short, this terrible expedient was the only one.
eu
Nola eduki zitzaketen hainbeste milion uztarpean?
es
?C?mo pod?an, si no, mantener en la obediencia tantos millones de hombres?
fr
Comment auraient-ils pu retenir tant de millions d'hommes dans l'ob?issance?
en
How was it possible they could have kept so many millions of men in their obedience?
eu
Nola mantendu gerra zibila hain urrundik?
es
?C?mo hab?an de resistir a una guerra civil desde tan lejos?
fr
Comment soutenir une guerre civile de si loin?
en
How could they have supported a civil war at such a distance?
eu
Zer ez ote ziren bilakatu astirik izan balute herri hauek, Jainko berri hauenganako mirespenaz eta hauen tximisten beldurraz libratzeko?
es
?Qu? hubiera sido de ellos si hubieran dado lugar a estos pueblos que se recobraran del asombro que les hab?a causado el arribo de estos nuevos dioses y el miedo de sus rayos?
fr
Que seraient-ils devenus, s'ils avaient donn? le temps ? ces peuples de revenir de l'admiration o? ils ?taient de l'arriv?e de ces nouveaux dieux et de la crainte de leurs foudres?
en
What would have become of them, if they had given time to those people to have recovered from the consternation they were in at the arrival of these new gods, and at the terror of their thunder?
eu
Portugesek, aldiz, kontrako bidea hartu zuten:
es
Los portugueses siguieron el camino opuesto y no cometieron crueldades:
fr
Quant aux Portugais, ils prirent une voie tout oppos?e; ils n'employ?rent pas les cruaut?s:
en
As to the Portuguese, they took a quite contrary method; they did not make use of cruelties:
eu
ez zuten basakeriarik erabili.
es
por eso fueron en breve echados de cuantos pa?ses hab?an descubierto.
fr
aussi furent-ils bient?t chass?s de tous les pays qu'ils avaient d?couverts.
en
therefore they were soon drove out of all the countries they had discovered.
eu
Horrexegatik deskubritu zituzten herrialde guztietatik akazatuak izan ziren.
es
Los holandeses auxiliaron la rebeli?n de estos pueblos y se aprovecharon de ella.
fr
Les Hollandais favoris?rent la r?bellion de ces peuples, et en profit?rent.
en
The Dutch favoured the rebellion of those nations, and profited themselves by it.
eu
Holandesak herri hauen asaldamendua biztu eta hartaz baliatu ziren.
es
?A qu? pr?ncipe puede parecer envidiable la suerte de estos conquistadores?
fr
Quel prince envierait le sort de ces conqu?rants?
en
What prince would envy the lot of these conquerors?
eu
Ba ote da printzerik konkistatzaile hauen inbidia ukan dezakeenik?
es
?Qui?n har?a sus conquistas con las mismas condiciones?
fr
Qui voudrait de ces conqu?tes ? ces conditions?
en
Who would enjoy these conquests upon such conditions?
eu
Nork lituzke gogoko horrelako baldintzetan? Batzuek berehala bidaliak izan ziren, besteek desertu bilakatu zituzten paraje haiek, beren sorterriak era bertsuan basamortu bilakatzen zituztelarik.
es
Los unos fueron al punto expelidos de ellas; los otros las convirtieron en desiertos y de su pa?s hicieron otro desierto.
fr
Les uns en furent aussit?t chass?s; les autres en firent des d?serts, et rendirent de m?me leur propre pays.
en
The one were soon driven out, the others made nothing but deserts, and rendered their own countries the same.
eu
Heroien fatu gaitza da, berehala galtzen dituzten herrialdeak konkistatzen beren buruak hondatzea, edo uztartzera behartuak izatea suntsitzen dituztenak: estatuak, berehala itsasoratzeko, edo ispiluak mila puzketan hausteko erosten zituen zoro hark bezalaxe.
es
Estrella es de los h?roes arruinarse por conquistar pa?ses que en un momento pierden o por avasallar naciones que se ven ellos mismos obligados a destruir, como aquel loco que gast? todo su caudal en comprar estatuas que tiraba luego al mar, y espejos que al momento hac?a mil pedazos.
fr
C'est le destin des h?ros de se ruiner ? conqu?rir des pays qu'ils perdent soudain, ou ? soumettre des nations qu'ils sont oblig?s eux-m?mes de d?truire; comme cet insens? qui se consumait ? acheter des statues qu'il jetait dans la mer, et des glaces qu'il brisait aussit?t.
en
It is the fate of heroes to ruin themselves by conquering of countries which they suddenly lose again, or by subduing of nations which they themselves are obliged to destroy; like that madman who ruined himself by buying statues which he threw into the sea, and glasses which he broke as soon as he had purchased them.
eu
Parisen, 1718ko Rhamazan-en ilargiaren 18an.
es
De Par?s, 18 de ?a luna de Ramad?n, 1718
fr
De Paris, le 18 de la lune de Rhamazan, 1718
en
Paris, the 18th of the moon Rhamazan, 1718
eu
CXXII GUTUNA
es
CARTA CXXII
fr
LETTRE CXXIII.
en
LETTER CXXII.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
USBEK AU MEME.
en
Usbek to the Same
eu
Gizakiaren zabalkundea modu miresgarrian laguntzen du gobernu baten eztitasunak.
es
La suavidad del gobierno contribuye sobremanera a la propagaci?n de la especie.
fr
La douceur du gouvernement contribue merveilleusement ? la propagation de l'esp?ce.
en
The propagation of mankind is vastly promoted by a mild government.
eu
Errepublika guztiek daukate horren froga iraunkorra, baina batik bat Suitzak eta Holandak, zein Europako lurralderik gaitzenak izanik, begiratzen badiogu lurraren naturari, alabaina jendeztatuenak diren.
es
Prueba palpable son de esta verdad todas las rep?blicas, y m?s que todas Suiza y Holanda, que siendo los dos pa?ses m?s malos de Europa por la calidad de su terreno, son no obstante los m?s poblados.
fr
Toutes les r?publiques en sont une preuve constante; et, plus que toutes, la Suisse et la Hollande, qui sont les deux plus mauvais pays de l'Europe, si l'on consid?re la nature du terrain, et qui cependant sont les plus peupl?s.
en
All republics are certain proofs of this; and above all others, Swisserland and Holland, which are the two worst countries in Europe, if we consider the nature of their land, and which are nevertheless the best peopled.
eu
Askatasuna eta ondoren dihoakion oparotasuna dira atzerritarrentzat gauzarik erakargarrienak:
es
Nada llama tanto a los extranjeros como la libertad y la opulencia que siempre la acompa?a:
fr
Rien n'attire plus les ?trangers que la libert?, et l'opulence qui la suit toujours:
en
Nothing invites strangers more than liberty and wealth, which always follow the former:
eu
berez maitagarri bilakatzen da lehena, eta gure beharrek bultzatzen gaituzte bigarrenarengana.
es
la primera se hace amar por s? misma, y nuestras necesidades nos llevan a los pa?ses donde se encuentra la otra.
fr
l'une se fait rechercher par elle-m?me, et les besoins attirent dans les pays o? l'on trouve l'autre.
en
the first is searched after for its own sake; and we are led by our wants into the country where the latter is to be acquired.
eu
Gurasoei deus ere kendu gabe, haurrentzat oparotasuna den herrialdean, Gizakia bidertu eginen da.
es
En un pa?s donde hallan los hijos mantenimiento abundante sin que disminuya el de sus padres, la especie se multiplica.
fr
L'esp?ce se multiplie dans un pays o? l'abondance fournit aux enfants, sans rien diminuer de la subsistance des p?res.
en
The species increase itself in a country where the plenty of it supports the children without diminishing the substance of their fathers.
eu
Hiritarren arteko berdintasunak berak, ordinariozki ontasunen berdintasuna egiten duenak, bizitza eta oparotasuna zabaltzen du gorputz politikoaren lohiadar guztietan, eta denetan hedatzen.
es
La propia igualdad de los ciudadanos, que por lo general produce igualdad de caudales, infunde la abundancia y la vida en todas las partes del cuerpo pol?tico y las esparce por todo ?l.
fr
L'?galit? m?me des citoyens, qui produit ordinairement de l'?galit? dans les fortunes, porte l'abondance et la vie dans toutes les parties du corps politique, et la r?pand partout.
en
The equality of citizens, which commonly produces an equality in their fortunes, brings plenty and life into every part of the body politic, and extends them through the whole.
eu
Ez da gauza bera gertatzen botere zapaltzaileen pean dauden herrialdeetan: Printzeak, gortesauak eta partikular zenbait dira aberastasun guztien jabe, beste guztiak miseria lazgarrienean kexu dauden bitartean.
es
No sucede as? en los pa?ses sujetos a un poder arbitrario, donde todas las riquezas las poseen el pr?ncipe, los palaciegos y algunos particulares, mientras que gimen todos los dem?s en la extrema pobreza.
fr
Il n'en est pas de m?me des pays soumis au pouvoir arbitraire: le prince, les courtisans, et quelques particuliers, poss?dent toutes les richesses, pendant que tous les autres g?missent dans une pauvret? extr?me.
en
In countries subject to an arbitrary power it is not the same: the prince, the courtiers, and some private persons, possess all the riches, whilst all the rest groan beneath extreme poverty.
eu
Gizon bat aiserik gabe baldin badago, eta ikusten badu bere semeak bera baino pobreagoak izanen direla oraindik, ez da ezkonduko; edo ezkontzen bada, bere ontasunak jan ditzaketen eta bere aitaren kategoriatik beherago egon daitezkeen haur multzo ugariaren beldur izanen da.
es
Si se halla uno falto de comodidades y conoce que sus hijos han de ser m?s pobres que ?l, o no se casar? o, si se casa, temer? tener muchos hijos que le acabar?an de dejar por puertas y tendr?an que bajar de la condici?n de su padre.
fr
Si un homme est mal ? son aise, et qu'il sente qu'il fera des enfants plus pauvres que lui, il ne se mariera pas; ou s'il se marie, il craindra d'avoir un trop grand nombre d'enfants, qui pourraient achever de d?ranger sa fortune, et qui descendraient de la condition de leur p?re.
en
If a man is in bad circumstances, and is sensible that his children would be poorer than himself, he will not marry; or if he does marry, he will be afraid of having too great a number of children, who may complete the destruction of his fortune, and sink into the condition of their father.
eu
Aitortzen dut laborariari edo baserritarrari, ezkondua dagoenean, berdin zaiola, aberats edo pobre izan, haur piloa munduratzea;
es
Bien s? que el pat?n o el jornalero una vez casado poblar? sin reflexi?n, ora est? rico o pobre, porque no se para en estos cuidados, que siempre tiene una herencia segura que dejar a sus hijos, que es su azad?n;
fr
J'avoue que le rustique ou paysan, ?tant une fois mari?, peuplera indiff?remment, soit qu'il soit riche, soit qu'il soit pauvre:
en
I own that the rustic or peasant, being once married, will people that state alike, whether he be rich or poor;
eu
bost axola zaiola hori, bere semeentzako ondoriotasuna beti segurua baitauka, alegia, bere aitzurra, eta ezerk ez dio eragozten itsumandoka jarraikitzea naturaren senari.
es
y nada le quita que siga ciegamente su instinto natural.
fr
cette consid?ration ne le touche pas: il a toujours un h?ritage s?r ? laisser ? ses enfants, qui est son hoyau; et rien ne l'emp?che jamais de suivre aveugl?ment l'instinct de la nature.
en
this consideration does not affect him, he hath always a sure inheritance to leave to his children, which is a plough, and nothing prevents him from blindly following the instinct of nature.
eu
Baina zertarako balio du estatu batean miserian akabatzen dagoen haur multzo ugariak?
es
Mas ?de qu? sirve en un estado esa muchedumbre de chiquillos que se cr?an en la miseria?
fr
Mais ? quoi sert dans un Etat ce nombre d'enfants qui languissent dans la mis?re?
en
But what purpose, in a state, do those numbers of children answer, who languish in misery?
eu
Jaio bezain laster ia denak hil egiten dira;
es
 
fr
Ils p?rissent presque tous ? mesure qu'ils naissent;
en
Almost all of them perish as soon as they are born:
eu
ez dira sekulan ontasunez jabetzen; ahul eta eskas, xehekiro mila modu ezberdinetan hiltzen doaz, multzoka miseriak eta hazkuntza txarrak sorrarazten dituen eta maiz gertatzen diren herri eritasunek daramatzatela;
es
Casi todos ellos se mueren as? que nacen, nunca prosperan, endebles y flacos, mil achaques los matan poco a poco, o se los llevan a montones las continuas enfermedades populares que sin cesar de la miseria y los malos alimentos se engendran;
fr
ils ne prosp?rent jamais: faibles et d?biles, ils meurent en d?tail de mille mani?res, tandis qu'ils sont emport?s en gros par les fr?quentes maladies populaires, que la mis?re et la mauvaise nourriture produisent toujours;
en
they seldom thrive; weak and seeble they die by retail, a thousand different ways, whilst others are carried away wholesale by frequent popular distempers, which poverty and a bad diet always produce:
eu
eta hauetarik ihes egitea lortzen dutenak indarrik gahe iristen dira gaztarora, bizitza guztirako jada ahul eta gaixo gelditzen direlarik.
es
y los que de ellos se libran llegan a la edad varonil sin tener las fuerzas de hombre, y viven achacosos hasta su muerte.
fr
ceux qui en ?chappent atteignent l'?ge viril sans en avoir la force, et languissent tout le reste de leur vie.
en
those which escape, reach the age of manhood without having the strength of it, and languish all the remainder of their lives.
eu
Landareak hezalakoak dira gizonak, ez direnak inoiz modu onean haziko ez badira zaintzen:
es
Los hombres son parecidos a las plantas, que nunca vienen bien donde no est?n bien cultivadas:
fr
Les hommes sont comme les plantes, qui ne croissent jamais heureusement si elles ne sont bien cultiv?es:
en
Men are like plants, that never flourish if they are not well cultivated:
eu
herri miserableetan Gizakia galdu egiten da eta batzuetan hondatzen.
es
en los pueblos miserables se atrasa la especie y a veces degenera.
fr
chez les peuples mis?rables, l'esp?ce perd, et m?me quelquefois d?g?n?re.
en
among a miserable people, the species loses, and even sometimes degenerates.
eu
Frantziak etsenplu ugari eman ditzake honetaz.
es
Un ejemplo notable de esta aserci?n ofrece Francia.
fr
La France peut fournir un grand exemple de tout ceci.
en
France can supply us with a sufficient proof of this.
eu
Iragan gerretan, familietako haur guztiak soldaduskara behartuak izateko hartzen zituen beldurrak ezkontzara bultzatzen zituen, eta hori gaztetxo zirelarik, edo oraindik pobrezian.
es
En las pasadas guerras, el miedo en que viv?an todos los hijos de familias de que los alistaran en la milicia, los obligaba a casarse en edad muy tierna y en una pobreza extrema.
fr
Dans les guerres pass?es, la crainte o? ?taient tous les enfants de famille qu'on ne les enr?l?t dans la milice les obligeait de se marier, et cela dans un ?ge trop tendre, et dans le sein de la pauvret?.
en
In the late wars, the fear all the youths were in of being enrolled in the militia, forced them to marry, and this at too tender an age, and in the bosom of poverty.
eu
Hainbeste ezkontzetarik haur piloa sortu zen, ez dena, noski, Frantzian aurkituko, miseriak, goseteak eta eritasunak eraman baitzuen.
es
Tantos matrimonios produc?an una multitud de muchachos que se buscan en balde en Francia porque la miseria, las enfermedades y el hambre han acabado con ellos.
fr
De tant de mariages il naissait bien des enfants, que l'on cherche encore en France, et que la mis?re, la famine et les maladies en ont fait dispara?tre.
en
From so many marriages sprung such numbers of children, which are now looked for in vain, and whom misery, famine, and sickness, have destroyed.
eu
Eta horrelakorik gertatu bada zeru zoriontsu honen pean, Frantzia bezalako erresuma hezian, zer ez ote da gertatu beste estatuetan?
es
Y si en un cielo tan feliz y un reino tan civilizado como Francia se nota semejante fen?meno, ?qu? ser? en otros estados?
fr
Que si, dans un ciel aussi heureux, dans un royaume aussi polic? que la France, on fait de pareilles remarques, que sera-ce dans les autres Etats?
en
Now, if in so happy a climate, in a kingdom of so much policy as France, such remarks as these may be made, what may be done in other states?
eu
Parisen, 1718ko Rhamazan-en ilargiaren 23an.
es
De Par?s, 23 de la luna de Rahmazan, 1718
fr
De Paris, le 23 de la lune de Rhamazan, 1718.
en
Paris, the 23d of the moon Ramazan, 1718
eu
CXXIII GUTUNA
es
CARTA CXXIII
fr
LETTRE CXXIV.
en
LETTER CXXIII.
eu
USBEK-ek COM-en dagoen eta hiru hilobietakozaindaria den M?H?MET ALI mollak-ari
es
Usbek al Mulaj Mohamed-Al?, guarda de Los Tres Sepulcros, a Qom
fr
USBEK AU MOLLAK MEHEMET ALI, GARDIEN DES TROIS TOMBEAUX. A Com.
en
Usbek to Mollak Mahomet Ali, Keeper of the Three Sepulchres, at Com
eu
Zertarako balio dizkigute immaum-en barauek eta mollak-en zilizioek?
es
?Qu? valen los ayunos de los imanes y los cilicios de los mulajs?
fr
Que nous servent les je?nes des immaums et les cilices des mollaks?
en
The fastings of the Imaums, and the sackcloths of the Mollaks, what do they profit us?
eu
Jainkoaren eskua Legearen haurren gainean bi aldiz erori da: Eguzkia ilundu egin da, eta badirudi, haien galerak baizik ez dituela argitzen;
es
Dos veces ha descargado Dios su brazo en los hijos de la ley; el sol se oscurece y parece que s?lo alumbra sus derrotas;
fr
La main de Dieu s'est deux fois appesantie sur les enfants de la loi, le soleil s'obscurcit, et semble n'?clairer plus que leurs d?faites;
en
Twice hath the hand of God been heavy upon the children of the law: the sun is obscured with clouds, and seems to give light only to their defeats;
aurrekoa | 98 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus