Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoaren eskua Legearen haurren gainean bi aldiz erori da: Eguzkia ilundu egin da, eta badirudi, haien galerak baizik ez dituela argitzen;
es
Dos veces ha descargado Dios su brazo en los hijos de la ley; el sol se oscurece y parece que s?lo alumbra sus derrotas;
fr
La main de Dieu s'est deux fois appesantie sur les enfants de la loi, le soleil s'obscurcit, et semble n'?clairer plus que leurs d?faites;
en
Twice hath the hand of God been heavy upon the children of the law: the sun is obscured with clouds, and seems to give light only to their defeats;
eu
haien gudarosteak bildu eta hautsa bezalaxe desegiten dira.
es
sus ej?rcitos se congregan y son disipados como el polvo.
fr
leurs arm?es s'assemblent, et elles sont dissip?es comme la poussi?re.
en
their armies assemble, and they are dispersed like the dust.
eu
Osmanlindarren inperioa inoiz errezibitu duen bi kolperik handienez inarrotsirik dago:
es
El imperio de los osmanl?es est? quebrantado por los dos m?s violentos golpes que haya recibido.
fr
L'empire des Osmanlins est ?branl? par les deux plus grands ?checs qu'il ait jamais re?us:
en
The empire of the Osmalins is shaken by two such blows as it never before received:
eu
apenas duen aldeko kristau moufti bat; Alemaniako bizir handia Jainkoak igorri gaitza da Omar en jarraitzaileak zigortzeko;
es
Apenas lo sustenta un muft? cristiano, y el gran visir de Alemania es el azote de Dios enviado para castigo de los secuaces de Omar;
fr
un moufti chr?tien ne le soutient qu'avec peine; le grand vizir d'Allemagne est le fl?au de Dieu, envoy? pour ch?tier les sectateurs d'Omar;
en
A Christian Mufti * supports it with difficulty: the Grand Vizier of Germany is the Scourge of God, sent to chastise the followers of Omar:
eu
hauen asaldamendu eta fede gaiztoaren aurka Zeru haserretuak ageri kolera orotara daramana.
es
a todas partes le acompa?a la ira del cielo enojado de la rebeli?n y la perfidia de los omaristas.
fr
il porte partout la col?re du ciel, irrit? contre leur r?bellion et leur perfidie.
en
he carries every where the wrath of heaven, incensed by their rebellion and perfidiousness.
eu
Immaum-en izpiritu sakratua, gau eta egun Omar higuingarriak desbideratu dituen Profetaren semeen gainean malkoak darizkizun hori;
es
T?, esp?ritu sagrado de los imanes, noche y d?a lloras sobre los hijos del Profeta descarriados por el detestable Omar:
fr
Esprit sacr? des immaums, tu pleures nuit et jour sur les enfants du proph?te que le d?testable Omar a d?voy?s; tes entrailles s'?meuvent ? la vue de leurs malheurs;
en
Sacred spirit of the Imaums, night and day thou weepest over the children of the prophet, whom the detestable Omar hath misled:
eu
haien zorigaitzen aurrean zure barnea iraultzen da:
es
 
fr
 
en
thy bowels are moved at the sight of their misfortunes:
eu
bajen konbertsioa duzu desiratzen eta ez galera;
es
tu pecho se mueve contemplando sus desventuras;
fr
tu d?sires leur conversion, et non pas leur perte;
en
thou desirest their conversion, and not their destruction;
eu
sainduen malkoen medioz Hali-ren estandarte pean bildurik ikusi nahi zenituzke, ez mendietan eta Fedegabeen izuaz desertuetan barreiatuak.
es
pides a Dios su conversi?n y no su p?rdida, y quisieras por las l?grimas de los santos verlos reunidos bajo el estandarte de Al?, no dispersos por temor a los infieles en las arenas de los yermos y en las cavernas de los montes.
fr
tu voudrais les voir r?unis sous l'?tendard d'Ali, par les larmes des saints; et non pas dispers?s dans les montagnes et dans les d?serts par la terreur des infid?les.
en
thou wouldst willingly see them united under the banner of Hali, by the tears of the saints; and not dispersed among the mountains, and in the deserts, by the terror of the infidels.
eu
Parisen, 1718ko Chalval-en ilargiaren 1ean.
es
De Par?s, 1 de la luna de Chalval, 1718
fr
De Paris, le 1er de la lune de Chalval, 1718.
en
Paris, the 1st of the moon Chalval, 1718
eu
CXXIV GUTUNA
es
CARTA CXXIV
fr
LETTRE CXXV.
en
LETTER CXXIV.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
Zein izan daiteke printzeek beren gortesauekiko darabiltzaten liberaltasun neurrigabeen arrazoina?
es
?Cu?l podr? ser el motivo de las inmensas liberalidades con que remuneran a sus cortesanos los pr?ncipes?
fr
Quel peut ?tre le motif de ces lib?ralit?s immenses que les princes versent sur leurs courtisans?
en
What can be the motives of those immense liberalities which princes lavish upon their courtiers?
eu
Berenganatzeagatik ote?
es
?Quieren granjearse su afecto?
fr
veulent-ils se les attacher?
en
Would they attach them to them?
eu
Baina daitekeen neurrian bereak dituzte;
es
Pues ya lo tienen granjeado en cuanto es dable.
fr
ils leur sont d?j? acquis autant qu'ils peuvent l'?tre.
en
They have already gained them as much as they can.
eu
eta, bestalde, menpekoren batzuek erosiz irabazten badituzte, era berean eta arrazoin beragatik, hamaika galtzen dituzte pobre bilakatuz.
es
Si por otra parte ganan algunos de sus vasallos compr?ndolos, es f?erza que por la misma causa pierdan otros infinitos empobreci?ndolos.
fr
Et d'ailleurs, s'ils acqui?rent quelques-uns de leurs sujets en les achetant, il faut bien, par la m?me raison, qu'ils en perdent une infinit? d'autres en les appauvrissant.
en
And, besides, if they gain some of their subjects by briding them, they must by that very means lose a prodigious number of others by impoverishing them.
eu
Gupidesten ditut printzeak, beti gizon diru-egarri eta aseezinez inguraturik ikusten ditudanean, eta areago oraindik, ez direnean gai eskaera beti kariagoei deus ere eskatzen ez dutenentzat aurre egiteko.
es
Cuando contemplo la situaci?n de los pr?ncipes, siempre cercados de hombres insaciables y codiciosos, no puedo menos de compadecerlos, y todav?a m?s me compadecen cuando no tienen vigor para resistir a solicitudes siempre onerosas para los que nada solicitan.
fr
Quand je pense ? la situation des princes, toujours entour?s d'hommes avides et insatiables, je ne puis que les plaindre: et je les plains encore davantage lorsqu'ils n'ont pas la force de r?sister ? des demandes toujours on?reuses ? ceux qui ne demandent rien.
en
When I think on the situation of princes, always surrounded with avaritious and insatiable men, I cannot but pity them: and I commiserate them the more, when they have not courage enough to refuse demands always burthensome to those who ask nothing.
eu
Ez dut inoiz entzuten erabili dituzten liberaltasunez, graziez eta emandako pentsioez hitz egiten, hamaika gogoeta buruan erabili gabe:
es
Nunca oigo mentar sus liberalidades, las gracias y las pensiones que otorgan, sin abandonarme a mil reflexiones;
fr
Je n'entends jamais parler de leurs lib?ralit?s, des gr?ces et des pensions qu'ils accordent, que je ne me livre ? mille r?flexions:
en
I never hear talk of their liberality, of the favours and pensions which they grant, without indulging myself with a thousand reflections:
eu
burutazio nahasiak dauzkat eta badirudit agindu hau publikatzen entzuten dudala:
es
se presentan entonces a mi ?nimo mil ideas y me parece que oigo publicar la pragm?tica siguiente:
fr
une foule d'id?es se pr?sente ? mon esprit; il me semble que j'entends publier cette ordonnance:
en
a crowd of ideas offer themselves to my mind: I think I hear this ordinance published:
eu
"Gure menpeko batzuek pentsioak eskatzen daukaten kurai nekaezinak probatzen nau etengabe nire errege ariketa emankorrean, azkenean aurkeztu dizkiguten hainbat eskaerari baia emanez, Tronuaren kezkarik handiena orain arte izan dena.
es
"La infatigable constancia de algunos de mis vasallos que me piden pensiones ha tenido en continuo ejercicio mi regia munificencia. Al fin he cedido a la muchedumbre de memoriales que me han sido presentados y que han constituido hasta ahora el principal objeto de los afanes del trono.
fr
"Le courage infatigable de quelques-uns de nos sujets ? nous demander des pensions ayant exerc? sans rel?che notre magnificence royale, nous avons enfin c?d? ? la multitude des requ?tes qu'ils nous ont pr?sent?es, lesquelles ont fait jusqu'ici la plus grande sollicitude du tr?ne.
en
'The indefatigable courage of some of our subjects, in asking pensions from us, having, without ceasing, fatigued our royal magnificence, we have at last consented to the multitude of requests presented to us, which have hitherto been the greatest uneasiness of the throne.
eu
Adierazi digute, gure koroatzeaz geroztik, ez dutela hutsik egin inoiz jaikiera zeremoniorik;
es
Me han representado que desde el momento de mi exaltaci?n al solio nunca han dejado de hallarse en todos los besamanos;
fr
Ils nous ont repr?sent? qu'ils n'ont point manqu?, depuis notre av?nement ? la couronne, de se trouver ? notre lever;
en
They have represented to us, that they have never failed, since our accession to the throne, attending at our levee;
eu
beti ikusi ditugula gure pasaian geldirik zutabeak bezala, eta ahalik goren, bizkarrik altoen gainean.
es
que siempre los he visto por donde yo pasaba sin menearse m?s que un poste, y que se han puesto de puntillas para contemplar por entre la gente la serenidad de mi rostro.
fr
que nous les avons toujours vus sur notre passage immobiles comme des bornes; et qu'ils se sont extr?mement ?lev?s pour regarder, sur les ?paules les plus hautes, notre s?r?nit?.
en
and that we have always seen them as we passed along, immoveable as the boundaries of land; and that they have greatly raised themselves above the shoulders of others, to behold our serenity.
eu
Gure Eztitasuna ikustearren ipini direla.
es
Tambi?n he recibido varios memoriales de personas del bello sexo, suplic?ndome que atendiese a que era cosa notoria lo mucho que ten?an que gastar para mantenerse;
fr
Nous avons m?me re?u plusieurs requ?tes de la part de quelques personnes du beau sexe, qui nous ont suppli? de faire attention qu'il ?tait notoire qu'elles sont d'un entretien tr?s difficile;
en
We have even received several petitions from some of the fair sex, supplicating us to observe, that it is notorious that they are of a very reserved conversation:
eu
Errezibitu ditugu ere zenbait eskaera andere batzuen partetik, galdatuz arreta ipini dezadan nabarmen delako oso mantenu garestia dutela;
es
y algunas ya llenas de arrugas me han representado, meneando la cabeza, que hab?an sido la flor y el adorno del palacio de los reyes, mis progenitores;
fr
quelques-unes m?me tr?s surann?es nous ont pri?, branlant la t?te, de faire attention qu'elles ont fait l'ornement de la cour des rois nos pr?d?cesseurs;
en
and some of them, who are very ancient, shaking their heads, have intreated us to consider, that they have been the ornaments of the courts of the kings our predecessors;
eu
halaber, urtetan sartuak diren zenbaitek eskatu digute burua astinduz, ohar gaitezen gure aitzindariak ziren erregeen gorteko hornimendua izan zirela, eta, beren guda ekintzez Estatua beldurgarria bilakatu bazuten armadetako jeneralek, beraiek ere Gortea ospe eta fama handiko egin zutela beren azpi-jokoez.
es
y que si los generales de sus ej?rcitos hicieron temible el estado con sus proezas b?licas, ellas por su parte hicieron no menos famoso el palacio por sus galanteos.
fr
et que, si les g?n?raux de leurs arm?es ont rendu l'Etat redoutable par leurs faits militaires, elles n'ont point rendu la cour moins c?l?bre par leurs intrigues.
en
and that if the generals of our armies rendered the state formidable by their military actions, they no less rendered the court celebrated by their intrigues.
eu
Beraz, eskaleak ongi tratatu nahirik eta aurkeztu galde guztiak eman gogoz ondorengoa erabakitzen dugu:
es
Deseando por tanto tratar con benignidad a los suplicantes y otorgarles todo cuanto piden, mando lo que sigue:
fr
Ainsi, d?sirant traiter les suppliants avec bont?, et leur accorder toutes leurs pri?re, nous avons ordonn? ce qui suit: Que tout laboureur ayant cinq enfants retranchera journellement la cinqui?me partie du pain qu'il leur donne.
en
Therefore, desirous to treat these suppliants graciously, and to grant them all their petitions, we have commanded what follows:-That every labourer having five children, shall daily retrench the fifth part of the bread he gives them.-We also enjoin fathers of families to make a diminution from each in their house, as justly as can be made.
eu
"Bost seme dituen laborari orok egunero ematen dien ogi razioaren bosgarrena kenduko diela.
es
"Todo labrador que tenga cinco hijos les cercenar? cada d?a la quinta parte de su raci?n de pan ordinaria.
fr
Enjoignons aux p?res de famille de faire la diminution, sur chacun d'eux, aussi juste que faire se pourra.
en
We expressly forbid all those who apply themselves to improve their estates, or who let them out in farms, to make any repairs in them of what kind soever.
eu
Familia gurasoei manatzen diet gutxitze hau bakoitzari egin diezaioten ahalik eta erarik zuzenenean.
es
Mando a los padres de familia que hagan esta disminuci?n a cada uno de sus hijos con la mayor justicia que fuere posible.
fr
D?fendons express?ment ? tous ceux qui s'appliquent ? la culture de leurs h?ritages, ou qui les ont donn?s ? titre de ferme, d'y faire aucune r?paration, de quelque esp?ce qu'elle soit.
en
We also order, that all persons who exercise low trades and mechanics, who have never been at the levee of our majesty, shall hereafter purchase no clothes for themselves, their wives, and their children, but once in every four years:
eu
"Espresuki debekatzen diet beren lurrak lantzen saiatzen diren guztiei, edo errentan ipini dituztenei, inolako konponketarik egin dezaten.
es
"Proh?bo formalmente a todos cuantos cultivan sus tierras propias o las dan en arriendo, que hagan en ellas reparaci?n ninguna, de cualquiera especie que fuere.
fr
Ordonnons que toutes personnes qui s'exercent ? des travaux vils et m?caniques, lesquelles n'ont jamais ?t? au lever de notre majest?, n'ach?tent d?sormais d'habits, ? eux, ? leurs femmes et ? leurs enfants, que de quatre ans en quatre ans;
en
further, strictly forbidding them those little rejoicings which they were accustomed to make in their families upon the principal festivals in the year.
eu
"Lan apal eta mekanikoetan ari diren guztiei eta beraz Gure Maiestatearen jaikiera zeremonioaren batean inoiz izan ez direnei agintzen diet, berentzat, beren emazteentzat eta beren semeentzat lau urtetik lau urtera soilik eros ditzaten jantziak; debekatuz zorrozki, bestalde, urtero festa nagusietan beren familietan ohikoak dituzten libertimendutxo horiek.
es
"Mando que toda persona que se ejercitare en oficios viles y mec?nicos, y que como tal no se ha hallado nunca en ning?n besamanos, no pueda comprar vestidos para s?, su mujer y sus hijos, como no sea de cuatro en cuatro a?os, vedando a todos ellos, como por esta mi real pragm?tica les vedo, bajo las m?s severas penas, que tengan las diversiones y banquetes que sol?an tener sus familias las fiestas principales del a?o.
fr
leur interdisons en outre tr?s ?troitement ces petites r?jouissances qu'ils avaient coutume de faire, dans leurs familles, les principales f?tes de l'ann?e.
en
And, forasmuch as we are informed, that the greatest part of the citizens of our good towns are wholly engaged in providing an establishment for their daughters, who have made themselves respectable in our state, only by a dull joyless modesty;
eu
"Eta, jakin izan dudanez gure hiri ederretako hiritar gehienak osorik saiatzen direla beren alaben ezkontzan, zein ez diren gure estatuan gomendagarri, modestia triste eta aspergarriaz baizik, agintzen dugu, itxaron dezaten ezkontzeko ordenamenduek dioten adina arteraino, eta betetzerakoan hartara behartu ditzaten.
es
"Y habi?ndoseme informado que la mayor parte de los vecinos de mis pueblos se ocupan muy de veras en casar a sus hijas, las cuales no tienen m?s recomendaci?n en el estado que una triste y fastidiosa modestia, mando que esperen los padres para darles marido hasta que habiendo llegado a la mayor edad las obliguen a ello por sentencia de juez:
fr
Et, d'autant que nous demeurons averti que la plupart des bourgeois de nos bonnes villes sont enti?rement occup?s ? pourvoir ? l'?tablissement de leurs filles, lesquelles ne se sont rendues recommandables, dans notre Etat, que par une triste et ennuyeuse modestie, nous ordonnons qu'ils attendront ? les marier, jusqu'? ce qu'ayant atteint l'?ge limit? par les ordonnances, elles viennent ? les y contraindre.
en
we order that they delay marrying them, till they, having attained to the age appointed by ordinances, may have it in their power to oblige them to it.
eu
Halaber, debekatzen diegu gure epaileei beren haurren heziketaz arduratu daitezen."
es
prohibiendo a los magistrados de mis reinos que se ocupen en hacer educar los hijos que de los tales matrimonios nacieren".
fr
D?fendons ? nos magistrats de pourvoir ? l'?ducation de leurs enfants."
en
We charge our magistrates not to take care of the education of their children.'
eu
Parisen, 1718ko Chalval-en ilargiaren 1ean.
es
De Par?s, 1 de la luna de Chalval, 1718
fr
De Paris, le 1er de la lune de Chalval, 1718.
en
Paris, the 1st of the moon Chalval, 1718
eu
CXXV GUTUNA
es
CARTA CXXV
fr
LETTRE CXXVI.
en
LETTER CXXV.
eu
RICA-k ***-i
es
Rica a...
fr
RICA A ***.
en
Rica to * * *
eu
Erlijio guztiek nahiko lan izaten ohi dute esplikatzen hasten direnean, zein plazer izanen duten ongi bizi izan direnek.
es
Todas las religiones se encuentran muy apuradas cuando tienen que dar idea de los deleites destinados a los que han vivido bien.
fr
On est bien embrass? dans toutes les religions, quand il s'agit de donner une id?e des plaisirs qui sont destin?s ? ceux qui ont bien v?cu.
en
In all religions men are at a great loss, when they attempt to give an account of the pleasures appointed for those who have led good lives.
eu
Aski erraza da ikaratzea gaiztoak zigor zerrenda luze baten mehatxuarekin;
es
F?cil cosa es atemorizar a los malos, amenaz?ndolos con una dilatada serie de castigos;
fr
On ?pouvante facilement les m?chants par une longue suite de peines, dont on les menace:
en
The wicked may be easily terrified by a long detail of pains and torments, with which they are threatened;
eu
baina, ez dakite zer eskaini jende bertutetsuari.
es
mas no saben qu? han de prometer a los hombres virtuosos.
fr
mais, pour les gens vertueux, on ne sait que leur promettre.
en
but as for the virtuous they know not what to promise them.
eu
Badirudi laburtasuna dela plazeren natura; irudimenak apenas asma lezake besterik.
es
La naturaleza de los gustos parece que exige que sean de poca duraci?n, y apenas puede la imaginaci?n figurarse otros.
fr
Il semble que la nature des plaisirs soit d'?tre d'une courte dur?e; l'imagination a peine ? en repr?senter d'autres.
en
It seems to be the nature of pleasures to be of short duration, the imagination can hardly form to itself any others.
eu
Ikusi izan ditut Paradisuaren deskripzioak zentzu oneko edonori hara joateko gogoa kentzeko modukoak:
es
Descripciones he visto yo del para?so que eran capaces de hacer que todo sujeto de sana raz?n renunciara de ?l:
fr
J'ai vu des descriptions du paradis, capables d'y faire renoncer tous les gens de bon sens:
en
I have heard descriptions of Paradise capable of disgusting every sensible person.
eu
batzuek itzal zoriontsu hauei txistua joarazten diete etengabe; besteek eternitatean paseatzera zigortzen;
es
unos dicen que las sombras bienaventuradas tocan la flauta sin cesar; otros las condenan al suplicio de estarse eternamente paseando;
fr
les uns font jouer sans cesse de la fl?te ces ombres heureuses; d'autres les condamnent au supplice de se promener ?ternellement;
en
The happy shades, according to the fancy of some, are continually playing on the flute, others condemn them to the punishment of eternally walking about;
eu
azkenik, zenbaitek han goian hemen beheko amoranteez oroit daitezen nahi dute, pentsatu gabe ehun milioi urte aski luze direla inori amodiozko arrangurak kenarazteko.
es
por fin, otros quieren que piensen en el otro mundo en las queridas que tuvieron en ?ste, creyendo que no eran bastantes cien millones de a?os para que se les quitara la man?a de los amorosos cuidados.
fr
d'autres enfin, qui les font r?ver l?-haut aux ma?tresses d'ici-bas, n'ont pas cru que cent millions d'ann?es fussent un terme assez long pour leur ?ter le go?t de ces inqui?tudes amoureuses.
en
others, in short, make those above to be always raving after their mistresses here below, not thinking a hundred millions of years long enough to make them get quit of their amorous inquietudes.
eu
Hau dela eta Mogolen herrian egondako gizon bati entzundako istorio batez oroitzen naiz;
es
Acu?rdome con este motivo de una historia que le o? contar a tino que hab?a estado en el pa?s del Mogol, y que prueba que no son menos est?riles que los dem?s los sacerdotes indios en las ideas que de la felicidad de los bienaventurados se forman.
fr
Je me souviens ? ce propos d'une histoire que j'ai ou? raconter ? un homme qui avait ?t? dans le pays du Mogol;
en
I remember, on this occasion, a story I heard told by a person who had been in the country of the Mogul;
eu
ikustarazten digu kontaera honek indiar apezak ez zirela besteak baino leloago Paradisuko plazerak asmatzen.
es
Una mujer que acababa de perder a su marido vino a pedir con toda ceremonia al gobernador de la ciudad que le diera licencia para quemarse;
fr
elle fait voir que les pr?tres indiens ne sont pas moins st?riles que les autres dans les id?es qu'ils ont des plaisirs du paradis. Une femme qui venait de perdre son mari vint en c?r?monie chez le gouverneur de la ville lui demander permission de se br?ler:
en
which shows that the Indian priests are no less fruitful than others in the ideas they have of the pleasures of Paradise.-A woman who had just lost her husband, went in form to the governor of the city to ask his leave to burn herself;
eu
Senarra galdu berria zeukan andere batek Hiriko gobernadoreari zeremonioski eskatu zion bere buruari su emateko baia, baina Mahometarren menpean eta herrialdean ohitura krudel hau ahal zen neurrian debekatua zegoenez, erabateko ezetza eman zion.
es
pero como los mahometanos abrogan cuanto pueden este inhumano estilo en los pa?ses sujetos a su dominio, se la neg? rotundamente.
fr
mais, comme, dans les pays soumis aux mahom?tans, on abolit tant qu'on peut cette cruelle coutume, il la refusa absolument.
en
but as in the countries subject to the Mahometans they abolish this cruel custom as much as they can, he absolutely refused her.
eu
Indargabeak ikusi zituenean bere eskaerak, furioski haserre bizian esan zion:
es
Viendo la viuda que eran in?tiles sus ruegos, se encendi? en una rabiosa c?lera y empez? a dar gritos diciendo:
fr
Lorsqu'elle vit ses pri?res impuissantes, elle se jeta dans un furieux emportement.
en
When she saw her prayers were in vain, she flew into a furious passion.
eu
"Hau da hau gaiztakeria!
es
"?Vean qu? tiran?a!
fr
Voyez, disait-elle, comme ont est g?n?!
en
"How tormenting, said she, is this!
eu
Ukatu ere egin behar emakume gizagaixo bati bere burua erretze gogo dagoenean!
es
?No dejar a una pobre mujer siquiera que se queme cuando se le antoje!
fr
Il ne sera seulement pas permis ? une pauvre femme de se br?ler quand elle en a envie!
en
A poor woman is not even permitted to burn herself when she hath a mind to it!
eu
Inoiz ikusi ote da horrelakorik?
es
?Hase visto cosa semejante?
fr
A-t-on jamais vu rien de pareil?
en
Was ever the like seen?
eu
Nire ama, nire izeba, nire ahizpak, denek beren buruak erre dituzte;
es
Pues muy bien se quemaron mi madre, mi t?a y mis hermanas.
fr
Ma m?re, ma tante, mes soeurs, se sont bien br?l?es?
en
My mother, my aunt, my sisters, they all were happily burnt.
eu
eta, gobernadore madarikatu honi baimena eskatzen diodanean, haserre errabiak jota builaka hasten zait."
es
Y porque yo vengo a pedir su venia par a quemarme a este maldito gobernador, se enfada y da gritos como un loco".
fr
Et, quand je vais demander permission ? ce maudit gouverneur, il se f?che, et se met ? crier comme un enrag?.
en
And when I come to beg leave of this cursed governor, to be permitted to burn myself, he falls into a passion, and raves like a madman."
aurrekoa | 98 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus