Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Hala bada, ez da inon aurkitzen, ez Italian, ez Espainian, ez eta Galietan antzinako garai hauetan monarkiarik.
es
por eso en aquellos remotos siglos apenas vemos una monarqu?a en Italia, Espa?a ni las Galias.
fr
Ainsi, on ne voit gu?re, dans ces temps recul?s, de monarchies dans l'Italie, l'Espagne, les Gaules.
en
It is for this reason we do not meet with any example of a monarchy in Italy, Spain, or Gaul, during these ancient ages.
eu
Laster ikusiko duzu Iparreko herriak eta Alemaniakoak berdin aske zirela;
es
En breve ver?s que no eran menos libres los pueblos del norte y Alemania;
fr
On verra bient?t que les peuples du Nord et d'Allemagne n'?taient pas moins libres:
en
It will be soon seen, that the people of the North, and of Germany, were no less free:
eu
eta, nolabaiteko erregetasun aztarnarik hauen artean aurkitu izan bada, armadaburuak edo errepublikakoak, erregetzat hartuak izan direlako, dela.
es
y si encontramos en ellos vestigios de monarqu?a, consiste en que han llamado reyes a los caudillos del ej?rcito o de la rep?blica.
fr
et, si l'on trouve des vestiges de quelque royaut? parmi eux, c'est qu'on a pris pour des rois les chefs des arm?es ou des r?publiques. Tout ceci se passait en Europe:
en
and if any traces of kingly government are thought to be found amongst them, this may easily be accounted for, as the commanders of armies, and the chief magistrates of republics, have frequently been taken for kings.
eu
Halaxe zen Europan: Asian eta Afrikan beti tirania pean izan ohi baitira, salbu aipatu ditugun Asia Txikiko zenbait hiri eta Kartagoko errepublika Afrikan.
es
As? se gobernaba Europa, porque en cuanto al ?frica y al Asia, siempre han estado abrumadas bajo el despotismo, exceptuando unas pocas ciudades del Asia Menor de que ya hemos hablado, y en ?frica la rep?blica de Cartago.
fr
car, pour l'Asie et l'Afrique, elles ont toujours ?t? accabl?es sous le despotisme, si vous en exceptez quelques villes de l'Asie mineure dont nous avons parl?, et la r?publique de Carthage en Afrique.
en
All this happened in Europe, for Asia and Africa have always groaned beneath the yoke of despotism, excepting only the cities of Asia Minor, which have been spoken of above, and the republic of Carthage in Africa.
eu
Mundua bi errepublika boteretsuen artean banatu zen:
es
Dividi?se el orbe entre dos poderosas rep?blicas, la de Roma y la de Cartago.
fr
Le monde fut partag? entre deux puissantes r?publiques: celle de Rome et celle de Carthage.
en
The empire of the world was shared by two powerful republics, I mean those of Rome and Carthage:
eu
Erroma eta Kartagoren artean.
es
Nadie ignora cu?l fue la cuna de la rep?blica romana;
fr
Il n'y a rien de si connu que les commencements de la r?publique romaine, et rien qui le soit si peu que l'origine de celle de Carthage.
en
no part of history is less known than that of the origin of the republic of Carthage.
eu
Erromatar errepublikaren hasiera bezain gauza ezagunik ez da, ezta Kartagorena baino ezezagunagorik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezezagunak dira zeharo Didoren ondorengo afrikar printzeen gorabeherak eta nola galdu zuten beren boterea.
es
el origen de Cartago nadie lo sabe, ni se conoce la serie de pr?ncipes africanos desde Dido, ni c?mo perdieron su poder.
fr
On ignore absolument la suite des princes africains depuis Didon, et comment ils perdirent leurs puissance.
en
We are totally in the dark with regard to the succession of African princes, from the time of Dido, as well as of the manner in which they were deprived of their power.
eu
Munduarentzat zorion handia zatekeen erromatar Errepublikaren handitze miresgarria, erromatar hiritarren eta herri garaituen arteko diferentzia zuzengabea ez balitz izan; probintzietako gobernadoreei ez balitzaie eman izan halako botere gehiegizkorik;
es
Mucha dicha hubiera sido para el universo el portentoso engrandecimiento de la rep?blica romana, si no hubiera mediado una injusta desigualdad entre los ciudadanos romanos y los pueblos vencidos si hubieran dado una autoridad menos ilimitada a los gobernadores de las provincias, si se hubieran observado las sagradas leyes hechas para reprimir su tiran?a y si no se hubieran valido los proc?nsules, para eludirlas, de los mismos tesoros que a fuerza de injusticias hab?an amontonado.
fr
si l'on avait donn? au gouverneur des provinces une autorit? moins grande; si les lois si saintes pour emp?cher leur tyrannie avaient ?t? observ?es, et s'ils ne s'?taient pas servis, pour les faire taire, des m?mes tr?sors que leur injustice avait amass?s. Il semble que la libert? soit faite pour le g?nie des peuples d'Europe, et la servitude pour celui des peuples d'Asie. C'est en vain que les Romains offrirent aux Cappadociens ce pr?cieux tr?sor:
en
The prodigious grandeur of the Roman commonwealth would have been an advantage to the world in general, if there had not been that unjust distinction between the citizens of Rome and the conquered nations, if the governors of provinces had not been invested with an authority so considerable, if the just laws, established in opposition to their tyranny, had been always put in execution, and if they had not, in order to render them of no effect, availed themselves of the very treasures which they had amassed by their injustice.
eu
errespetatuak izan balira tiraniaz libratzeko hain sainduak ziren legeak;
es
C?sar oprimi? la rep?blica romana, sujet?ndola a un poder arbitrario;
fr
C?sar opprima la r?publique romaine, et la soumit ? un pouvoir arbitraire.
en
C?sar destroyed the Roman commonwealth, and made it subject to an arbitrary power.
eu
eta isilarazteko ez balituzte erabili, injustiziaz pilatutako altxor beraietxek. Zesarrek erromatar Errepublika zapaldu zuen eta botere zapaltzaile baten pean ezarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Europa haren gobernu militar eta bortitz pean luzaro kexu izan zen, eta erromatar eztitasuna zapalketa krudelaz kanbiatu zen.
es
y gimi? largos siglos Europa bajo un gobierno militar y violento, convertida la blandura romana en una cruda opresi?n.
fr
L'Europe g?mit longtemps sous un gouvernement militaire et violent, et la douceur romaine fut chang?e en une cruelle oppression.
en
Europe long groaned under a military and violent government, and the mild sway of the Romans was converted into a cruel oppression.
eu
Alabaina, Iparretik nazio ezezagun pila sortu zen, eta zurrun biloka barreiatu ziren erromatar probintzietan, hainbeste erraztasun aurkituz, hala beren konkistarako nola beren piraterietarako, non Inperioa hautsi zuten, erresumak eraikiz.
es
Salieron entretanto del norte infinitas naciones desconocidas que se esparcieron a guisa de torrentes por las provincias romanas y que, encontrando no menos f?cil hacer conquistas que ejercitar pirater?as, desmembraron el imperio, fundando reinos.
fr
Cependant une infinit? de nations inconnues sortirent du Nord, se r?pandirent comme des torrents dans les provinces romaines; et, trouvant autant de facilit? ? faire des conqu?tes qu'? exercer leurs pirateries, les d?membr?rent et firent des royaumes.
en
In the mean time, an infinite number of nations, never before heard of, poured out of the north, and spread like torrents all over the Roman provinces; as these found it equally easy to make conquests, and to exercise piracy, they dismembered the empire, and founded other kingdoms upon its ruins.
eu
Herri hauek libreak ziren, eta hain estu mugatzen zuten beren erregeen boterea, ezen kasik gudalburu edo jeneral besterik ez ziren.
es
Estos pueblos eran libres, y en tal manera coartaban la autoridad de sus reyes, que no eran propiamente m?s que sus caudillos o sus generales;
fr
Ces peuples ?taient libres et ils bornaient si fort l'autorit? de leurs rois, qu'ils n'?taient proprement que des chefs ou des g?n?raux.
en
These people were free; and the authority of their kings was so limited, that they could properly be called only their chiefs, or generals.
eu
Honela erresuma hauek, bortizkeriaren ondorio izan arren, ez zuten garailearen uztarririk nabaritu. Asiako herriak, hala nola Turkiarrek eta Tartaroek konkistak burutu zituztenean, baten borondatearen pean, ez zuten pentsatu menpeko gehiago lortzea eta haren aginte bortitza armen medioz ezartzea baizik.
es
por tanto estos reinos, aunque fueron fundados por la fuerza, sintieron poco el yugo del vencedor, mientras que los pueblos de Asia, como por ejemplo los turcos y los t?rtaros, sujetos a la voluntad de un hombre solo, cuando hac?an conquistas s?lo pensaban en dar a su due?o nuevos vasallos y cimentar con las armas su potestad violenta.
fr
Ainsi ces royaumes, quoique fond?s par la force, ne sentirent point le joug du vainqueur. Lorsque les peuples d'Asie, comme les Turcs et les Tartares, firent des conqu?tes, soumis ? la volont? d'un seul, ils ne song?rent qu'? lui donner de nouveaux sujets, et ? ?tablir par les armes son autorit? violente:
en
Thus these kingdoms, though founded by force, never once felt the conqueror's yoke. When the people of Asia, for example, the Turks and Tartars, made conquests whilst under the command of a single person, they had nothing else in view but to procure him new subjects, and to establish his violent authority by the force of arms;
eu
Baina Iparreko herriak, aske beren herrialdetan, erromatar probintziez jabetu zirelarik, ez zieten beren buruei botere handirik eman.
es
Al contrario, libres en su pa?s los pueblos del norte, cuando se apoderaron de las provincias romanas, no dieron mucha autoridad a sus caudillos;
fr
mais les peuples du Nord, libres dans leur pays, s'emparant des provinces romaines, ne donnaient point ? leur chefs une grande autorit?.
en
but the people of the north, free in their own country, when they seized upon the Roman provinces, did not allow their chiefs much authority;
eu
Hauetariko herri batzuek, hala Afrikan Bandaloak, nola Espainian Godoak, ez baziren kontent beren erregeekin kendu egiten zituzten, eta, besteen artean, Printzearen agintea hamaika era ezberdinez mugaturik zuten:
es
y aun algunos de ellos, como los v?ndalos en ?frica y los godos en Espa?a, as? que no estaban satisfechos con sus reyes, los depon?an.
fr
Quelques-uns m?me de ces peuples, comme les vandales en Afrique, les Goths en Espagne, d?posaient leurs rois des qu'ils n'en ?taient pas satisfaits;
en
nay some of these people, as the Vandals in Africa, and the Goths in Spain, went so far as to depose their kings, when they were dissatisfied with their conduct;
eu
jaun multzo handi batekin banatzen baitzuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gerrak ez ziren erabakitzen denen konformitatearekin ez bazen;
es
Los otros hab?an coartado la potestad del pr?ncipe de mil modos diferentes:
fr
et, chez les autres, l'autorit? du prince ?tait born?e de mille mani?res diff?rentes:
en
and amongst others, the authority of the prince was limited in a variety of manners:
eu
etsaiari hartuak gudalburua eta gudarien artean banatzen ziren; ez zen zergarik printzearen fabore;
es
una infinidad de se?ores entraban a la parte en ella, no se declaraban las guerras sin su consentimiento, se repart?an los despojos entre el caudillo y los soldados, ninguno de los pechos era para el pr?ncipe, y se hac?an las leyes en las asambleas de la naci?n.
fr
les guerres n'?taient entreprises que de leur consentement; les d?pouilles ?taient partag?es entre le chef et les soldats; aucun imp?t en faveur du prince;
en
wars were never waged without their concurrence; the spoils were divided between the chief and the soldiers; no tax was levied in favour of the prince;
eu
Nazioaren batzarretan erabakitzen ziren legeak. Hona Inperio erromatarraren hondakinetik moldatu ziren estatu guzti hauen hastapen nagusia.
es
?stos eran los principios fundamentales de todos cuantos estados se formaron con los destrozos del imperio romano.
fr
les lois ?taient faites dans les assembl?s de la nation. Voil? le principe fondamental de tous ces Etats, qui se form?rent des d?bris de l'empire romain.
en
the laws were made in the national assembly, and upon this fundamental principle were formed all the states that rose out of the ruins of the Roman empire.
eu
Venezian, 1719ko Rhegeb-en ilargiaren 20an.
es
De Venecia, 20 de la luna de Rhegeb, 1719
fr
De Venise, le 20 de la lune de Rh?geb, 1719.
en
Venice, the 20th of the moon Rhegeb, 1719
eu
CXXXII GUTUNA
es
CARTA CXXXII
fr
LETTRE CXXXII.
en
LETTER CXXXII.
eu
RICA-k ***-i
es
Rica a...
fr
RICA A ***.
en
Rica to * * *
eu
Duela bospasei hilabete kafe batean izan nintzen eta denek entzuten zuten aski itxura oneko jaun bat ikusi nuen:
es
Cinco o seis meses hace que estuve en un caf?, donde repar? en un caballero muy decente a quien todo el mundo estaba escuchando.
fr
Je fus, il y a cinq ou six mois, dans un caf?;
en
I happened to be five or six months ago in a coffee-house:
eu
Parisen bizitzearen plazeraz mintzo zen, eta Probintzian aspertzera behartua egoteaz kexatzen.
es
Hablaba ?ste de la dicha de vivir en Par?s, lament?ndose de su situaci?n que le obligaba a irse a aburrir a una provincia.
fr
j'y remarquai un gentilhomme assez bien mis qui se faisait ?couter: il parlait du plaisir qu'il y avait ? vivre ? Paris;
en
there I observed a gentleman tolerably well dressed, who had got an audience about him; he spoke of the pleasure of living at Paris;
eu
"Badauzkat, zioen, hamabost mila libera lur errentetan, baina askoz ere zoriontsuagoa nintzateke horien laurdenak zilarretan eta eramangarriak diren kanbioetan banitu.
es
"Mil doblones tengo de renta-dec?a-en bienes ra?ces y me tendr?a por mucho m?s dichoso si poseyese s?lo la cuarta parte de mi caudal en dinero f?sico y letras de cambio.
fr
J'ai, dit-il, quinze mille livres de rente en fonds de terre, et je me croirais plus heureux si j'avais le quart de ce bien-l? en argent et en effets portables partout.
en
I have, said he, an estate of fifteen thousand livres a-year in land; and I should think myself much more happy, if I had one quarter of it in money and portable effects.
eu
Nire laborariak estutzen ditudalarik eta justiziazko errentez zamatzen, gero eta zorrez kargatuagoak gelditzen dira, eta ez dut sekulan batera ikusi ehun pistola.
es
Cuanto m?s apuro a mis arrendatarios, cuanto m?s costas les cargo, son ellos m?s insolventes, y nunca he podido verme con cien doblones juntos.
fr
J'ai beau presser mes fermiers, et les accabler de frais de justice, je ne fais que les rendre plus insolvables: je n'ai jamais pu voir cent pistoles ? la fois.
en
It is to no purpose for me to bear hard upon my tenants, and put them to expence by frequent law-suits, this only makes them less able to pay.
eu
Hamar mila libera zor banitu, nire lur guztiak hartuko lizkidakete eta ni Ospitalean nintzateke."
es
Con dos mil duros que debiera, me embargar?an todas mis tierras y tendr?a que irme a un hospital."
fr
Si je devais dix mille francs, on me ferait saisir toutes mes terres, et je serais ? l'h?pital.
en
If I was to owe ten thousand livres, all my land would be seized on, and I should be reduced to an hospital.
eu
Kasu gehiegirik egin gabe irten nintzen;
es
Yo me sal? sin hacer caso de este razonamiento;
fr
Je sortis sans avoir fait grande attention ? tout ce discours;
en
I went out without giving much attention to all this conversation;
eu
baina atzo auzo honetan nengoelarik sartu nintzen etxe berean, eta ikusi nuen aurpegi xurixka eta luzextako gizon serioa, bospasei solaskideren artean hits eta pentsakor zirudiena, une batean kolpetik honela mintzatzen zela:
es
pero hall?ndome ayer en el barrio, entr? en el mismo caf? y o? a un sujeto grave, de rostro amarillo y enjuto, que en medio de cinco o seis interlocutores parec?a triste y pensativo adem?s, y que soltando a deshora la taravilla, en voz descompasada dijo:
fr
mais, me trouvant hier dans ce quartier, j'entrai dans la m?me maison, et j'y vis un homme grave, d'un visage p?le et allong?, qui, au milieu de cinq ou six discoureurs, paraissait morne et pensif, jusques ? ce que, prenant brusquement la parole:
en
but happening to be yesterday in the same part of the town, I entered the same house, and I there saw a grave man, with a long pale visage, who sat melancholy and pensive in the midst of five or six praters;
eu
"Bai, jaunak, bai, esan zuen ahotsa goratuz, erreka jo dut;
es
"Perdido soy, se?ores, no tengo para vivir.
fr
Oui, messieurs, dit-il en haussant la voix, je suis ruin?; je n'ai plus de quoi vivre;
en
at length beginning somewhat abruptly, he said, with a loud voice, Gentlemen, I am ruined, I have nothing left to live upon;
eu
ez dut jada zertaz bizi: zeren, egun etxean berrehun mila libera ditudan banku paperetan, eta ehun mila zilar ezkutu.
es
En mi gaveta hay ochenta mil duros en vales y sesenta mil en plata, y me encuentro en la m?s horrorosa situaci?n.
fr
car j'ai actuellement chez moi deux cent mille livres en billets de banque, et cent mille ?cus d'argent:
en
for I have now at home two hundred thousand livres in bank-bills, and a hundred thousand crowns in money:
eu
Egoera izugarrian aurkitzen naiz:
es
Me hab?a cre?do rico y tengo que irme a un hospicio.
fr
je me trouve dans une situation affreuse; je me suis cru riche;
en
I thought myself rich, and now I find myself reduced to beggary;
eu
aberats nintzela uste nuen, eta hona non Ospitalean nagoen.
es
Si tuviera siquiera un miserable cortijo adonde retirarme, sabr?a que ten?a con qu? vivir;
fr
au moins si j'avais seulement une petite terre o? je pusse me retirer, je serais sur d'avoir de quoi vivre;
en
if I had but a small estate in the country to retire to, I should at least be secure of a subsistence;
eu
Gutxienez erretiroa hartzeko lur zatitxo bat banu, ziur nengoke zertaz bizi, baina kapelu honetan sartzen den lurrik ere ez dut."
es
pero no tengo ni la tierra que cabe en la copa de mi sombrero".
fr
mais je n'ai pas grand comme ce chapeau en fonds de terre.
en
but I have not the breadth of this hat in land.
eu
Oharkabean bestaldera begiratu nuen eta jota bailegoan keinuka ari zen gizon bat aurkitu nuen.
es
Volv? por casualidad la cabeza al otro lado, y vi otro que hac?a m?s visajes que un energ?meno.
fr
Je tournai par hasard la t?te d'un autre c?t?, et je vis un autre homme qui faisait des grimaces de poss?d?.
en
Happening to turn my head on the other side, I saw a man who made such grimaces, that one would have thought him possessed.
eu
"Nortaz fida daiteke?
es
"?De qui?n se ha de fiar uno?
fr
A qui se fier d?sormais?
en
Who can we trust for the future?
eu
oihuka zioen.
es
-clamaba-.
fr
s'?criait-il.
en
exclaimed he.
eu
Nire adiskiderik minena bezala neukanak utzi nion dirua itzuli egin dit, traidoreak.
es
Un brib?n que cre?a yo que era amigo m?o, y a quien le hab?a prestado mi dinero, me lo ha devuelto.
fr
Il y a un tra?tre que je croyais si fort de mes amis que je lui avais pr?t? mon argent:
en
There is a villain whom I had so good an opinion of, and thought so sincerely my friend, that I lent him money:
eu
Hau da, hau fede gaixtoa!
es
?Qu? solemne picard?a!
fr
et il me l'a rendu!
en
he paid me again!
eu
Betirako niretzat jada desohoratu bat izanen da."
es
Por m?s que ?l haga, nunca le podr? mirar como hombre de bien."
fr
Il a beau faire; dans mon esprit il sera toujours d?shonor?.
en
let him do what he will, he will never be able to retrieve my good opinion.
