Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Ideia hau onartzeko aski zailtasun nituenez, goitik jokatu nuen:
es
Ufano con este acierto, a?ad? que esta victoriosa escuadra desembarcar?a en Final, para conquistar el Milanesado, y hallando que se resist?an a admitir esta idea, la quise sustentar con gloria:
fr
Enfl? de ce succ?s, j'ajoutai que cette flotte victorieuse irait d?barquer ? Final pour faire la conqu?te du Milanais. Comme je trouvai de la r?sistance ? faire recevoir cette id?e, je voulus la soutenir glorieusement:
en
Encouraged by this success, I added, that this victorious fleet would make a descent at Final, in order to reduce the Milanese. As this opinion met with opposition, I was resolved to support it nobly:
eu
berrogeita hamar pistola, baina galdu egin nituen:
es
apost? pues cincuenta doblones y tambi?n los perd?;
fr
je pariai cinquante pistoles, et je les perdis encore;
en
I laid a wager of 50 pistoles, and I lost a second time:
eu
Alberoni deabruak, itun guztien gainetik, bere ontzi-armada Siziliara bidali baitzuen, eta batera engainatu baitzituen bi politiko handiok, Saboiako dukea, eta ni.
es
porque el maldito Alberohi, no obstante la fe de los tratados, envi? a Sicilia su escuadra, enga?ando a la par a dos grandes pol?ticos:
fr
car ce diable d'Alberoni, malgr? la foi des trait?s, envoya sa flotte en Sicile, et trompa tout ? la fois deux grands politiques, le duc de Savoie et moi.
en
for that confounded cardinal Alberoni, in violation of the faith of treaties, sent his fleet to Sicily, and proved at once too hard for two great politicians, I mean the duke of Savoy and myself.
eu
Hori dela eta, Jauna, nire onetik aterea bainaiz, sekulan gehiago apusturik ez egitea, eta soilik iragartzea erabaki dut.
es
el duque de Saboyayyo.
fr
Tout cela, monsieur, me d?route si fort, que j'ai r?solu de pr?dire toujours et de ne parier jamais.
en
All this, Sir, has so greatly disconcerted me, that I have formed a resolution to foretel henceforward without ever betting.
eu
Garai batean ez ziren ezagutzen Tuileries-etan apustu-jokoak, eta L...-ko konde jauna zenak ez zituen onartzen.
es
"Todo esto, se?or y due?o m?o, de tal manera me ha sacado de mis casillas que estoy resuelto a pronosticar siempre sin apostar nunca.
fr
Autrefois nous ne connaissions point aux Tuileries l'usage des paris, et feu M. le comte de L. ne les souffrait gu?re;
en
Formerly the practice of betting was unknown at the Tuilleries, and the count de L-would never suffer them;
eu
Baina maisutxo batzuek gure artean nahasi direnez geroztik, ez dakigu jada non gauden:
es
En otro tiempo no se conoc?a en las Tuller?as el estilo de apostar, y no lo consent?a el se?or conde de L.
fr
mais, depuis qu'une troupe de petits-ma?tres s'est m?l?e parmi nous, nous ne savons plus o? nous en sommes.
en
but since a considerable number of petit ma?tres has mixed with our society, we scarce know what to do.
eu
albisteren bat esateko ahoa ireki bezain laster, hauetariko gaztetxoren bat kontra jokatzeko ateratzen zaigula.
es
difunto; pero desde que se ha metido entre nosotros una caterva de pisaverdes, no sabemos d?nde estamos y, apenas abrimos la boca para decir una novedad, cuando uno de estos mozalbetes propone una apuesta por la contraria.
fr
A peine ouvrons-nous la bouche pour dire une nouvelle, qu'un de ces jeunes gens propose de parier contre.
en
Scarce can we open our lips to tell a piece of news, but one of these youngsters offers to lay a wager that it is not true.
eu
Lehengo batean, nire eskuizkribua irekitzera eta nire betaurrekoak sudur gainean ipintzera nindoala, fanfarroi hauetariko batek lehen hitzetik bigarrenerako tartea juxtu harturik honakoa esan zidan:
es
El otro d?a, cuando abr?a yo mi manuscrito y me pon?a los anteojos en las narices, aprovech?ndose uno de estos saltimbanquis del intervalo del primer vocablo al segundo, me dijo:
fr
L'autre jour, comme j'ouvrais mon manuscrit, et accommodais mes lunettes sur mon nez, un de ces fanfarons, saisissant justement l'intervalle du premier mot au second, me dit: Je parie cent pistoles que non.
en
The other day, as I was opening my manuscript, and settling my spectacles upon my nose, one of those flashy gentlemen, catching at the pause I made between the first and second word, told me, I'll hold a hundred pistoles to the contrary.
eu
"Ehun pistola ezetz." Arretarik egingo ez banio bezala segitu nuen ahots goragoz: "***-ko mariskal jaunak jakin zuelarik...
es
"Apuesto cien doblones a que eso es mentira". Yo hice como que no hab?a o?do este disparate, y leyendo en voz m?s recia continu? diciendo: "Habiendo sabido el se?or mariscal de...".
fr
le mar?chal de *** ayant appris... Cela est faux, me dit-il, vous avez toujours des nouvelles extravagantes;
en
I affected not to have taken notice of this extravagance, and speaking in more emphatical terms, I said, the marshal of * * * having learned-that is false, said he, you always propagate extravagant intelligence;
eu
- Ez da egia, esan zidan. Beti albiste zentzurik gabeak dakartzazu;
es
"Es falso -me interrumpi? el de la apuesta-; siempre nos viene usted con noticias disparatadas:
fr
 
en
 
eu
ez da batere zentzurik diozun horretan."
es
todo eso no tiene sentido com?n.
fr
il n'y a pas le sens commun ? tout cela.
en
there is not common sense in what you say.
eu
Jauna, arren, utzi izkidazu hogeita hamar pistola: egiaz, apustu hauek anitz nahasi bainaute.
es
Ruego a usted, se?or m?o, que me haga el gusto de prestarme treinta doblones, porque le confieso que me han atrasado mucho estas apuestas."
fr
Je vous prie, monsieur, de me faire le plaisir de me pr?ter trente pistoles; car je vous avoue que ces paris m'ont fort d?rang?.
en
Sir, you would greatly oblige me by lending me fifty pistoles, for these wagers have been the occasion of great perplexity to me.
eu
Ministroari idatzi dizkiodan bi gutunen kopia igortzen dizut.
es
Env?o a usted copia de dos cartas que tengo escritas al ministro, y quedo, etc.".
fr
Je vous envoie la copie de deux lettres que j'ai ?crites au ministre. Je suis, etc."
en
I herewith send you the copy of two letters, which I have wrote to the minister.'
eu
Zure...
es
CARTAS DE UN NOVELERO AL MINISTRO "Excmo.
fr
LETTRE D'UN NOUVELLISTE AU MINISTRE.
en
The Letter of an Intelligencer to the Minister
eu
ea."
es
Sr.:
fr
"MONSEIGNEUR,
en
'MY LORD,
eu
BERRIEMAILE BATEN GUTUNAK MINISTROARI "Jaun txit ohoragarria,
es
 
fr
 
en
 
eu
Erregek inoiz ukan duen menpekorik kartsuena nauzu.
es
"Yo soy el vasallo m?s celoso del bien p?blico que tiene el Rey.
fr
Je suis le sujet le plus z?l? que le roi ait jamais eu:
en
'I am one of the most loyal subjects the king ever had.
eu
Nik bultzatu nuen adiskide bat nire egitasmoa zen, Luis Handia, Handia deitura izan zuten printze guztiak baino handiagoa zela frogatzen zuen liburu bat idaztera.
es
Yo fui quien obligu? a uno de mis amigos a ejecutar el proyecto que hab?a yo formado de un libro que demostraba que Luis el Grande era el m?s grande de cuantos pr?ncipes han merecido el renombre de grande.
fr
c'est moi qui obligeai un de mes amis d'ex?cuter le projet que j'avais form? d'un livre pour d?montrer que Louis le Grand ?tait le plus grand de tous les princes qui ont m?rit? le nom de Grand.
en
It was I that prevailed on a friend to put in execution the project I had formed of a book to prove to a demonstration, that Lewis the Great was by all means the greatest Prince that ever was surnamed the great.
eu
Duela denbora luzea ari naizela gure nazioari ohore gehiago erakarriko dion beste obra bat idazten, Zure Handitasunak pribilegio bat eman nahi badit:
es
Mucho tiempo hace que estoy componiendo otra obra que ser? todav?a m?s honrosa para nuestra naci?n, si se digna V. E.
fr
Je travaille depuis longtemps ? un autre ouvrage qui fera encore plus d'honneur ? notre nation, si Votre Grandeur veut m'accorder un privil?ge:
en
I have been moreover a long time employed in another work, which will contribute to raise our national glory still higher, if your eminence will grant me a privilege;
eu
Monarkiaren sorreraz geroztik Frantsesak ez direla inoiz garaituak izan, eta historiagileek orain arte gure kontra esandako guztiak gezur hutsak direla helburutzat du frogatzea.
es
de protegerla, siendo mi ?nimo probar que desde el origen de la monarqu?a nunca han sido vencidos los franceses, y que cuanto han dicho los historiadores de nuestras derrotas son meras imposturas.
fr
mon dessein est de prouver que, depuis le commencement de la monarchie, les Fran?ais n'ont jamais ?t? battus, et que ce que les historiens ont dit jusqu'ici de nos d?savantages sont de v?ritables impostures.
en
my design is to prove that since the foundation of the monarchy, the French never lost a battle;
eu
Beharturik nago anitzetan zuzentzera, eta ausartzen naiz esatera, nire adimenak kritika arloan duela batik bat distiratzen.
es
Me veo precisado a rectificarlos en muchos pasajes, y me lisonjeo de que lo que m?s en mi obra luce es la sana cr?tica.
fr
Je suis oblig? de les redresser en bien des occasions; et j'ose me flatter que je brille surtout dans la critique.
en
and that what historians have hitherto said of our having been sometimes worsted, is utterly false and groundless.
eu
Ni, Jaun txit ohoragarria, ea."
es
Quedo, Excmo.
fr
Je suis, monseigneur, etc."
en
'I am, My Lord,' &c.
eu
Jaun txit ohoragarria,
es
Sr., etc."
fr
"MONSEIGNEUR,
en
'MY LORD,
eu
L...-ko kondearen galera pairatu ondoren eskatzen dizugu, arren, eman diezaguzun lehendakari bat hautatzeko baimena.
es
Sr.: "Habiendo perdido al se?or conde de L., suplicamos a V.E.
fr
le comte de L., nous vous supplions d'avoir la bont? de nous permettre d'?lire un pr?sident.
en
'As we have lost the Count de L-we beg you will be so kind as to give us leave to elect a president.
eu
Gure hitzaldietan nahasketa ari da gailentzen, eta Estatuaren arazoak ez dira eztabaidatzen antzina bezala:
es
que nos permita nombrar un presidente, porque se han introducido tantos des?rdenes en nuestras conferencias que no se tratan los asuntos de estado con la misma madurez que antes.
fr
Le d?sordre se met dans nos conf?rences, et les affaires d'Etat n'y sont pas trait?es avec la m?me discussion que par le pass?;
en
Great confusion begins to prevail in our conferences; and state affairs are not in them treated with as much method and regularity as they have been formerly:
eu
gazteek ez dute areago jada zaharrenganako errespeturik, eta, heien artean, Roboam-en batzarrean bezala gertatzen ari da, gazteak zaharrei gailentzen ari zaizkiela.
es
Nuestros mozos viven sin tener absolutamente respeto ninguno a los ancianos y sin disciplina entre ellos, y forman el mismo consejo que el de Roboam, donde los mozos hac?an callar a los viejos.
fr
nos jeunes gens vivent absolument sans ?gard pour les anciens, et entre eux sans discipline:
en
our young men live without the least respect for the old, and without any subordination amongst themselves; it is a true council of Roboam, in which the young keep the old in awe.
eu
Adierazten diegu, beraiek Munduratu baino hogei urte lehenago ginela gu Tuileries-etako jaun baketsuak:
es
In?tilmente les repetimos que ?ramos posesores pac?ficos de las Tuller?as veinte a?os antes que vinieran ellos al mundo, y creo que al cabo nos echar?n de ellas;
fr
c'est le v?ritable conseil de Roboam, o? les jeunes imposent aux vieillards. Nous avons beau leur repr?senter que nous ?tions paisibles possesseurs des Tuileries vingt ans avant qu'ils fussent au monde;
en
It is in vain for us to remonstrate to them, that we were in possession of the Tuilleries long before they were born. I am inclined to think they will at last drive us out of it;
eu
nik uste, azkenean bertatik bidaliko gaituztela, eta hainbat aldiz gure heroi frantsesen itzalak goraipatu ditugun leku hauek uztera behartuak izango garela, Erregeren Lorategira edo beste leku baztertuagoren batera eraman beharko ditugularik gure solasak.
es
y obhgados a abandonar este sitio donde tantas veces hemos hecho aparecer las sombras de nuestros h?roes franceses, ser? fuerza que vayamos a tener nuestras conferencias al jard?n del Rey, o a otro paraje m?s distante todav?a.
fr
je crois qu'ils nous en chasseront ? la fin, et qu'oblig?s de quitter ces lieux o? nous avons tant de fois ?voqu? les ombres de nos h?ros fran?ais, il faudra que nous allions tenir nos conf?rences au Jardin du Roi ou dans quelque lieu plus ?cart?. Je suis..."
en
and that being deprived of the assylum where we had often called up the shades of our French heroes, we shall be obliged to assemble in the king's garden, or in some more remote place. 'I am,' &c.
eu
Ni, ea..."
es
Quedo, etc."
fr
De Paris, le 7 de la lune de Gemmadi 2, 1719.
en
Paris, the 7th day of the moon of the 2d Gemmadi, 1719
eu
Parisen, 1719ko Gemmadi 2.aren ilargiaren 7an.
es
 
fr
 
en
 
eu
CXXXI GUTUNA
es
CARTA CXXXI
fr
LETTRE CXXXI.
en
LETTER CXXXI.
eu
RHEDI-k PARISen dagoen RICA-ri
es
Redi a Rica, a Parts
fr
RHEDI A RICA. A Paris.
en
Rhedi to Rica, at Paris
eu
Europan sartuz geroz nire jakin-mina gehien piztu duena, errepubliken historia eta etorkia izan da.
es
Una de las cosas que m?s han ejercitado mi curiosidad desde mi arribo a Europa ha sido la historia y el origen de las rep?blicas.
fr
Une des choses qui a le plus exerc? ma curiosit? en arrivant en Europe, c'est l'histoire et l'origine des r?publiques.
en
Since my arrival in Europe, nothing has more engaged my curiosity, than the history and origin of republics.
eu
Badakizu Asiar gehienek ez dakitela tutik ere gobernu mota honetaz, eta irudimenak ez diela balio izan oraindik, pentsarazteko izan daitekeela Lur gainean tiraniazkoaz besterik.
es
Ya sabes que ni siquiera tienen idea de este gobierno los asi?ticos, y que no les ha podido sugerir todav?a su imaginaci?n que haya en la tierra otro que el desp?tico.
fr
Tu sais que la plupart des Asiatiques n'ont pas seulement d'id?e de cette sorte de gouvernement, et que l'imagination ne les a pas servis jusqu'? leur faire comprendre qu'il puisse y en avoir sur la terre d'autre que le despotique.
en
You are not ignorant that most of the Asiatics have not even an idea of this form of government, and that the powers of imagination have not yet enabled them to conceive that there can be on earth any other form but the despotic.
eu
Monarkiak ziren ezagutu ditugun lehen gobernuak:
es
Los primeros gobiernos que conocemos eran mon?rquicos;
fr
Les premiers gouvernements du monde furent monarchiques:
en
The first governments of which we have any knowledge were monarchical;
eu
menturak eta mendeen jarraiak moldatu zituen errepublikak.
es
s?lo por azar y en la serie de los siglos se formaron las rep?blicas.
fr
ce ne fut que par hasard et par la succession des si?cles que les r?publiques se form?rent.
en
it was merely by accident, and the succession of ages, that republics were at length formed.
eu
Uholde batek hondoratu zuelarik Grezia, jende berriak iritsi ziren han bizitzera.
es
Habi?ndose anegado Grecia en un diluvio, la vinieron a poblar nuevos moradores.
fr
La Gr?ce ayant ?t? ab?m?e par un d?luge, de nouveaux habitants vinrent la peupler:
en
Greece having been overflowed by a deluge, new inhabitants came to people it:
eu
Egiptotik eta gertuko Asiatik atera zituen ia biztanle guztiak eta, herrialde hauek erregeek gobernatzen zituztenez, era bereko gobernua hautatu zuten.
es
Casi todas estas colonias eran de Egipto y de los pa?ses m?s inmediatos del Asia;
fr
elle tira presque toutes ses colonies d'Egypte et des contr?es de l'Asie les plus voisines;
en
it drew all its colonies from Egypt and the neighbouring countries of Africa:
eu
Baina, astunegia egin zitzaielarik printze hauen tirania, uztarria astindu zuten, eta hainbat erresumetako hondakinetik errepublika hauek eraiki.
es
y estando regidos por reyes todos estos pa?ses, los pueblos que de ellos salieron adoptaron el mismo gobierno.
fr
et, comme ces pays ?taient gouvern?s par des rois, les peuples qui en sortirent furent gouvern?s de m?me.
en
and as those were governed by kings, the people who came from thence were governed in the same manner.
eu
Halaxe bada, bortitz eta oparitsu bilakatu ziren, Barbaroen artean ongi hezi bakarra izan zelarik Grezia.
es
Mas habi?ndose agravado en demas?a la tiran?a de estos pr?ncipes, sacudieron el yugo, y de la ruina de tantos reinos nacieron aquellas rep?blicas que tanto hicieron florecer Grecia, ?nica naci?n civilizada en medio de la barbarie.
fr
Mais la tyrannie de ces princes devenant trop pesante, on secoua le joug; et du d?bris de tant de royaumes s'?lev?rent ces r?publiques qui firent si fort fleurir la Gr?ce, seule polie au milieu des barbares.
en
But the tyranny of these princes becoming insupportable, they shook off the yoke; and from the ruins of so many kingdoms sprung those republics which caused Greece so greatly to flourish, and rendered it the model of politeness, whilst surrounded with barbarous nations.
eu
Askatasun amodioak eta erregeekiko gorrotoak luzaro mantendu zuten independentzian Grezia, errepublika gobernua urruneraino hedatuz.
es
Por largo espacio de tiempo mantuvieron independiente a Grecia el amor de la libertad y el odio de los reyes, extendi?ndose el gobierno republicano.
fr
L'amour de la libert?, la haine des rois, conserva longtemps la Gr?ce dans l'ind?pendance, et ?tendit au loin le gouvernement r?publicain.
en
The love of liberty, and the aversion to kings, long preserved Greece in a state of independence, and made the republican form of government become every day more extensive.
eu
Greziar hiriek Asia Txikian aurkitu zuten kidekorik; hona bidaliz hauek bezain aske ziren koloniak, Persiako erregeen erasoen kontra harresi gisa balio izan zieten.
es
Las ciudades griegas hallaron aliados en el Asia menor, adonde enviaron colonias tan libres como ellas que les sirvieron de baluarte contra los embates de los reyes de Persia.
fr
Les villes grecques trouv?rent des alli?es dans l'Asie mineure: elles y envoy?rent des colonies aussi libres qu'elles, qui leur servirent de remparts contre les entreprises des rois de Perse. Ce n'est pas tout: la Gr?ce peupla l'Italie;
en
The cities of Greece made alliances with some cities of Asia Minor, they sent thither colonies as free as themselves, which served them as ramparts against the enterprises of the kings of Persia. This is not all;
eu
Ez da hori dena: Greziak Italia, Espainia eta agian Galiak jendez bete zituen.
es
No contenta con esto, Grecia pobl? Italia, y ?sta Espa?a y acaso las Galias.
fr
l'Italie, l'Espagne, et peut-?tre les Gaules.
en
Greece peopled Italy; Italy, Spain, and perhaps Gaul.
eu
Jakina da Arbasoen artean hain famatua zen Hesperia handi hori, zorion leku bezala bere auzoek begiratzen zuten Grezia zela.
es
Sabemos todos que la Hesperia Magna, tan c?lebre en la antig?edad, fue al principio Grecia, que consideraban los pueblos comarcanos como la mansi?n de la felicidad:
fr
On sait que cette grande Hesp?rie, si fameuse chez les anciens, ?tait au commencement la Gr?ce, que ses voisins regardaient comme un s?jour de f?licit?:
en
It is well known that the great Hesperia, so much renowned among the ancients, was at first the Greece considered by neighbouring nations as a blissful abode;
eu
Greziarrak, beren etxean zorion leku hori ezin aurkituz, Italiara abiatu ziren bila; Italiakoak Espainiara;
es
los griegos que no la hallaban en su propio pa?s la f?eron a buscar a Italia, los de Italia a Espa?a, los de Espa?a a la B?tica o Portugal:
fr
les Grecs qui ne trouvaient point chez eux ce pays heureux, l'all?rent chercher en Italie; ceux de l'Italie, en Espagne; ceux d'Espagne, dans la B?tique ou le Portugal:
en
the Greeks who could not find that happy place of residence at home, went in quest of it to Italy; those of Italy to Spain; those of Spain to Bettica or Portugal.
eu
Espainiakoak Betikara edo Portugalera; beraz Arbasoek lurralde guzti hauei eman zieten izen hori.
es
de manera que todas estas regiones f?eron nombradas Hesperia por los antiguos.
fr
de mani?re que toutes ces r?gions port?rent ce nom chez les anciens.
en
So that these regions went by that appellation amongst the ancients.
eu
Herrialde ezti honetan bizi zen askatasun izpiritua beraiekin eraman zuten kolonia greziar hauek.
es
Las colonias griegas tra?an consigo aquel esp?ritu de libertad en que se hab?an empapado en su venturoso pa?s:
fr
Ces colonies grecques apport?rent avec elles un esprit de libert? qu'elles avaient pris dans ce doux pays.
en
These Greek colonies brought with them a spirit of liberty, which they had contracted in that mild country.
eu
Hala bada, ez da inon aurkitzen, ez Italian, ez Espainian, ez eta Galietan antzinako garai hauetan monarkiarik.
es
por eso en aquellos remotos siglos apenas vemos una monarqu?a en Italia, Espa?a ni las Galias.
fr
Ainsi, on ne voit gu?re, dans ces temps recul?s, de monarchies dans l'Italie, l'Espagne, les Gaules.
en
It is for this reason we do not meet with any example of a monarchy in Italy, Spain, or Gaul, during these ancient ages.
aurrekoa | 98 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus