Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela bada gaitz krudel batek jo zuen eskualdea.
es
De all? a poco una epidemia cruel asol? la provincia.
fr
car je ne veux pas m'en d?faire autrement, dussiez-vous crever de faim.
en
In the mean time the country was ravaged by a mortal distemper;
eu
Aldameneko herri batetik iritsi zen mediku abil bat, hain erremedio onak eta aproposak gertu zituenak, non bere eskuetara jarri ziren denak sendatu zituen.
es
Vino un m?dico muy inteligente de un pa?s inmediato y con tanto acierto administr? sus medicinas, que san? a cuantos le llamaron.
fr
Cependant une maladie cruelle ravageait la contr?e. Un m?decin habile y arriva du pays voisin, et donna ses rem?des si ? propos, qu'il gu?rit tous ceux qui se mirent dans ses mains.
en
a skilful physician arrived from a neighbouring country, who administered his medicines so properly, that he cured all who put themselves under his care.
eu
Gaitza amaitu zenean joan zen sendatu zituenengana lan-soldataren eske, Baina ez zuen ezezkorik baizik jaso.
es
Habiendo ya cesado la enfermedad, fue el doctor a pedir la paga de sus visitas a los que hab?a curado;
fr
Quand la maladie eut cess?, il alla chez tous ceux qu'il avait trait?s demander son salaire; mais il ne trouva que des refus:
en
When the distemper ceased, he went to those whom he had cured, to demand his pay, but refusals were all he received.
eu
Bere herrira itzuli beharrean aurkitu zen, eta zeharo akiturik iritsi gainera, hain haitzen bidea luze.
es
pero se encontr? con repulsas en todas partes y se volvi? a su pa?s pobre y agobiado con los trabajos de su largo viaje.
fr
il retourna dans son pays, et il y arriva accabl? des fatigues d'un si long voyage.
en
He returned to his own country, tired with the fatigue of so long a journey.
eu
Azkar, ordea, jakin izan zuen eritasun hura beraxe berriro hedatua zela eta inoiz baino garrazkiago astintzen ari zela esker gaiztoko lurralde hura.
es
En breve supo que se hab?a manifestado de nuevo la epidemia y que esta desgraciada tierra estaba m?s apestada que la vez primera.
fr
Mais bient?t apr?s il apprit que la m?me maladie se faisait sentir de nouveau, et affligeait plus que jamais cette terre ingrate.
en
But a short time after, he heard that the same distemper had returned again, and more grievously afflicted those ungrateful people.
eu
Joan zitzaizkion bila, baina oraingoan ez zuten esperantzarik jaso beregana zakizkien, erantzun hauxe hartu baitzuten:
es
Fueron a buscarle los trogloditas sin aguardar entonces a que ?l hiciera el viaje.
fr
Ils all?rent ? lui cette fois, et n'attendirent pas qu'il v?nt chez eux.
en
They did not now wait for his coming, but went to him themselves.
eu
"Alde hemendik, zuzenik gabeko gizon madarikatuak! Zuen barrenean daukazuen pozoina sendatu nahi duzuena baino askoz ere gaiztoago duzue eta;
es
"Iros de aqu?-les dijo-, hombres injustos, en vuestra alma ten?is un veneno m?s activo que el de la enfermedad de que dese?is sanar:
fr
Allez, leur dit-il hommes injustes, vous avez dans l'?me un poison plus mortel que celui dont vous voulez gu?rir;
en
"Unjust men, said he, go; you have in your souls a more deadly poison than that of which you desire to be cured;
eu
ez duzue merezi lur honetan bizitzerik, ez gizatasunik, ez zuzentasunik batere ez baituzue.
es
no merec?is ocupar un lugar sobre la faz de la tierra porque ni sois humanos ni conoc?is las reglas de la equidad;
fr
vous ne m?ritez pas d'occuper une place sur la terre, parce que vous n'avez point d'humanit?, et que les r?gles de l'?quit? vous sont inconnues:
en
you are unworthy to enjoy a place upon earth, for you are void of humanity, and the laws of equity are unknown to you.
eu
Justuki zigortzen zaituzten Jainkoen aurka joatea litzateke, haien koleraren justiziaren kontra jokatzea".
es
y creer?a yo que ofend?a a los dioses que os castigan si a su justo enojo opusiera alg?n estorbo."
fr
je croirais offenser les dieux, qui vous punissent, si je m'opposais ? la justice de leur col?re.
en
I should think it an offence against the gods, who punish you, should I oppose their just anger."
eu
Erzeron-dik, 1711ko Gemmadi 2.aren ilargiaren 3an.
es
De Erzurum, 3 de la luna de Gemadi, 2,1717
fr
A Erzeron, le 3 de la lune de Gemmadi 2, 1711.
en
Erzeron, the 3d of the moon of the 2d Gemmadi, 1711
eu
XII GUTUNA
es
CARTA XII
fr
LETTRE XII.
en
LETTER XII.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-en dagoen BERAri
es
Usbek al mismo, a Isfah?n
fr
USBEK AU MEME. A Ispahan.
en
Ushek to the Same, at Ispahan
eu
Neure Nirza maitea, ikusi duzu nola Trogloditak beren gaiztakeria hutsaz desagertu eta beren injustizia propioen pairatzaile gertatu ziren.
es
Ya has visto, Mirza querido, c?mo su propia perversidad acab? con los trogloditas y fueron v?ctimas de su injusticia.
fr
Tu as vu, mon cher Mirza, comment les Troglodytes p?rirent par leur m?chancet? m?me, et furent les victimes de leurs propres injustices.
en
Thou hast seen, my dear Mirza, how the Troglodites were destroyed by their own wickedness, and fell the victims of their own injustice.
eu
Hainbeste familiaren artean bi bakarrik eskapatzea lortu ahal izan zuten Nazioaren desgrazietarik.
es
S?lo quedaron dos familias, de tantas como eran, que evitaron las desgracias de la naci?n.
fr
De tant de familles, il n'en resta que deux qui ?chapp?rent aux malheurs de la nation.
en
Of so many families, two only remained, who escaped the miseries of this people.
eu
Baziren herri honetan bi gizon benetan bitxiak; gizatasunez beteak, justizia ezagule eta bertutearen onesle ziren.
es
Hab?a en el pa?s dos hombres muy raros, que ten?an humanidad, conoc?an la justicia, ten?an apego a la virtud y no menos estrechamente unidos por la rectitud de su coraz?n que por lo estragado del de los otros;
fr
ils avaient de l'humanit?; ils connaissaient la justice; ils aimaient la vertu;
en
There were in this country two very extraordinary men; they possessed humanity, were acquainted with justice, and loved virtue.
eu
Beren bihotzen zuzentasunaz adina besteen korrupzioneaz lotuak, ikusten zuten hondamen jenerala eta urrikalmendua soilik sentitzen zuten;
es
eran testigos de la general desolaci?n y solamente por su compasi?n la sent?an:
fr
autant li?s par la droiture de leur coeur que par la corruption de celui des autres, ils voyaient la d?solation g?n?rale, et ne la ressentaient que par la piti?:
en
They were as much united by the uprightness of their hearts, as by the corruption of those of others they saw the general desolation, and only shewed their sense of it by their pity;
eu
batasun berri baten zioa zen.
es
motivo para ellos de nueva estrechez.
fr
c'?tait le motif d'une union nouvelle.
en
this was a new motive to union.
eu
Arta berdinaz lan egiten zuten denen onaren alde:
es
Con rec?proco celo se afanaban por el inter?s uno de otro;
fr
Ils travaillaient avec une sollicitude commune pour l'int?r?t commun;
en
A common solicitude, and a common interest, engaged their labours;
eu
beren arteko ezberdintasunak ez zetozen adiskidetasun ezti eta gozo batez sortzen denetik baizik;
es
no ten?an otras contiendas que las que de una tierna y cari?osa amistad proven?an;
fr
ils n'avaient de diff?rends que ceux qu'une douce et tendre amiti? faisait na?tre;
en
there was no difference between them but what owed its birth to a sweet and tender friendship.
eu
eta lurraldeko lekurik apartatuenean haien presentzia merezi ez zuten erkideengandik urrun, bizi lasai eta zoriontsua zeramaten. Bazirudien lurrak halako esku artatsuz landua berez ematen zituela fruituak.
es
y en el rinc?n m?s remoto del pa?s, separados de sus paisanos, que no eran dignos de su presencia, viv?an serena y feliz vida y parec?a que cultivada la tierra por tan virtuosas manos daba espont?neamente frutos.
fr
et dans l'endroit du pays le plus ?cart?, s?par?s de leurs compatriotes indignes de leur pr?sence, ils menaient une vie heureuse et tranquille:
en
In a retired part of the country, separate from their unworthy countrymen, they led a life of peace and happiness;
eu
Beren emazteak maite zituzten eta hauek gisa berean erantzuten.
es
Amaban a sus mujeres, que los quer?an entra?ablemente.
fr
la terre semblait produire d'elle-m?me, cultiv?e par ces vertueuses mains.
en
cultivated by their virtuous hands, the earth seemed to yield its fruits spontaneously.
eu
Arreta guztia haurrak bertutean heztea zuten ipinia.
es
Todo su esmero lo cifraban en criar a sus hijos en la pr?ctica de la virtud.
fr
Toute leur attention ?tait d'?lever leurs enfants ? la vertu.
en
The training up their children to virtue engaged their utmost care.
eu
Eten gabe erakusten zieten, zein nolako gaitzak pairatzen zituzten erkideek, eta bista aurrean ezartzen eredu triste hura;
es
Sin cesar les contaban las desventuras de sus paisanos, poni?ndoles a la vista su funesto ejemplo;
fr
Ils leur repr?sentaient sans cesse les malheurs de leurs compatriotes, et leur mettaient devant les yeux cet exemple si touchant;
en
They continually represented to them the miseries of their countrymen, and placed their melancholy example before their eyes.
eu
interes partikularrak eta denenak bat zetozela sentiarazten zieten batik bat;
es
hac?anles particularmente palpable que siempre el inter?s de los particulares se halla en el com?n inter?s;
fr
ils leur faisaient surtout sentir que l'int?r?t des particuliers se trouve toujours dans l'int?r?t commun; que vouloir s'en s?parer, c'est vouloir se perdre;
en
They especially inculcated upon their minds, that the interest of individuals was always to be found in that of the community, and that to attempt to seek it separately, was to destroy it;
eu
eta bide honetatik irten nahi izatea galbidean sartzea zela:
es
que quien de ?l se quiere separar, se quiere perder;
fr
que la vertu n'est point une chose qui doive nous co?ter; qu'il ne faut point la regarder comme un exercice p?nible;
en
that virtue is by no means a thing that ought to be burdensome to us, nor the practice of it considered as painful;
eu
bertutea ez zela gostatu behar zitzaien zerbait, ez zutela kontsideratu behar ariketa zail baten moduan, zerbait gustagarri bezala baizik, eta besteekin darabilkigun justizia gurekiko daramagun karitatea dela.
es
que no es la virtud cosa que cueste afanes; que no la hemos de mirar como un penoso ejercicio, y que la justicia con los otros es caridad consigo mismo.
fr
et que la justice pour autrui est une charit? pour nous.
en
that doing justice to others is acting charitably to ourselves.
eu
Agudo ukan zuten guraso bertutetsuek ohiko kontsolamendua, alegia, beren isla ziren semeak.
es
En breve gozaron el consuelo de los padres virtuosos que es tener hijos que se les parecen.
fr
Ils eurent bient?t la consolation des p?res vertueux, qui est d'avoir des enfants qui leur ressemblent.
en
They soon enjoyed the consolation of virtuous parents, which consists in having children like themselves.
eu
Bista aurrean hazten ari zitzaien jende gaztea ezkontza zoriontsuz ugaritu zen;
es
El pueblo novel que a su vista crec?a, se aument? con dichosos casamientos;
fr
Le jeune peuple qui s'?leva sous leurs yeux s'accrut par d'heureux mariages: le nombre augmenta, l'union fut toujours la m?me;
en
These young people, who grew up under their care, were increased by happy marriages, and their number augmented;
eu
batasunak jarraitu zuen eta bertutea multzoan ahuldu ordez sendoagotzen joan zen eredu ugarien bultzadaz.
es
y lejos de enflaquecerse la virtud con la muchedumbre, se fue fortificando con m?s y m?s reiterados ejemplos.
fr
et la vertu, bien loin de s'affaiblir dans la multitude, fut fortifi?e, au contraire, par un plus grand nombre d'exemples.
en
the same union continued, and virtue, far from being weakened by the multitude, was, on the contrary, strengthened by a greater number of examples.
eu
Nork lezake hemen pintatu Troglodita hauen zoriona?
es
?Qui?n pudiera pintar aqu? la ventura de estos trogloditas?
fr
Qui pourrait repr?senter ici le bonheur de ces Troglodytes?
en
Who is able to represent the happiness of the Troglodites at this period!
eu
Halabeharrez Jainkoek maite zuten herri hau.
es
Tan justificado pueblo hab?a de ser amado de los dioses.
fr
Un peuple si juste devait ?tre ch?ri des dieux.
en
A people so just could not but be dear to the gods.
eu
Begiak ireki unetik haien beldur zen eta Erlijioak Naturak ohituretan latzegi eta garratzegi ipinia eztitu eta goxatu bide zuen.
es
As? que abri? los ojos para conocerlos, aprendi? a temerlos, y suaviz? la religi?n lo ?spero que en sus costumbres hab?a dejado la naturaleza.
fr
D?s qu'il ouvrit les yeux pour les conna?tre, il apprit ? les craindre;
en
They learned to reverence them as soon as they had a knowledge of them, and religion improved their morals, and softened their natural roughness.
eu
Jainkoen ohoretan bestak antolatzen zituzten:
es
Fundaron fiestas en honra de los dioses.
fr
et la religion vint adoucir dans les moeurs ce que la nature y avait laiss? de trop rude.
en
In honour of the gods they instituted feasts.
eu
neskatxak eta mutikoak lorez apainduak dantzan, salto eta brinko basa-musika baten aldean ospatzen zituzten.
es
Ornados de flores los mancebos y las doncellas las celebraban con bailes y con los acentos de una campestre m?sica;
fr
Les jeunes filles, orn?es de fleurs, et les jeunes gar?ons, les c?l?braient par leurs danses, et par les accords d'une musique champ?tre;
en
The young women dressed with flowers, and the youths danced to the sound of rural music;
eu
Ondoren bazkaria zetorren, non alaitasunaren araberakoa izaten ohi zen jan-xuhurtasuna.
es
segu?anse luego banquetes, donde con el contento reinaba la frugalidad.
fr
on faisait ensuite des festins, o? la joie ne r?gnait pas moins que la frugalit?.
en
then followed banquets, which were not less joyful than frugal.
eu
Batzar hauetan batez ere Natura sinpletasunez mintzo zen: hantxe ikusten zen, nola egin zitekeen bihotz-trukea;
es
En estas asambleas se explicaba con candor la naturaleza; adiestr?base all? la juventud a dar y a recibir el don del coraz?n;
fr
C'?tait dans ces assembl?es que parlait la nature na?ve, c'est l? qu'on apprenait ? donner le coeur et ? le recevoir;
en
In these assemblies pure Nature spoke; it was here they learned to give and receive hearts;
eu
hantxe, neskatxek, begitarteak ahalkez gorrixtatuak, berehala gurasoen oniritzia lortzen zuten amodio herriak aitortzean, eta hantxe amek samurtasunez eta hozkarioz ikusten zituzten urrundik elkartze ezti eta leial haiek.
es
all? el virginal pudor dejaba sonrojado ca?rsele de la boca un s?, que en breve confirmaba el consentimiento paternal;
fr
c'est l? que la pudeur virginale faisait en rougissant un aveu surpris, mais bient?t confirm? par le consentement des p?res;
en
it was here that virgin modesty, blushing, consessed its alarms; but its wishes were soon established by the consent of fathers;
eu
Jainkoen faboreak eskatzera Tenplura joaten ziren;
es
all? las madres tiernas se gozaban anunciando de antemano un dulce y fiel enlace.
fr
et c'est l? que les tendres m?res se plaisaient ? pr?voir par avance une union douce et fid?le.
en
and here affectionate mothers delighted themselves with the foresight of a loving and faithful union.
eu
eta ez zen hemen ageri, ez aberaskeria, ez oparotasun kariorik;
es
Al templo iban a implorar el favor de los dioses, no riquezas, ni una gravosa abundancia;
fr
On allait au temple pour demander les faveurs des dieux: ce n'?tait pas les richesses et une on?reuse abondance;
en
They went to the temple to ask the favour of the gods; it was not for riches, or a burdensome superfluity;
eu
horrelako opari garestiak ez zegozkien Troglodita zoriontsu haiei, herrikideentzako bakarrik baitzituzten hauek desiratzen.
es
que no eran dignos semejantes deseos de los venturosos trogloditas, ni las quer?an nunca, como no fuera para sus conciudadanos.
fr
de pareils souhaits ?taient indignes des heureux Troglodytes; ils ne savaient les d?sirer que pour leurs compatriotes.
en
such kind of wishes were unworthy to be desired by the happy Troglodites, except only for their fellow-countrymen.
eu
Gurasoen osasuna, anaien batasuna, emazteen eztitasuna, semeen amodioa eta obedientzia eskatzeko ziren soilik belaunikatzen aldare aurrean.
es
Postr?banse a los pies de las aras para implorar la salud de sus padres, la uni?n de sus hermanos, la ternura de sus esposas, el cari?o y la obediencia de sus hijos.
fr
Ils n'?taient au pied des autels que pour demander la sant? de leurs p?res, l'union de leurs fr?res, la tendresse de leurs femmes, l'amour et l'ob?issance de leurs enfants.
en
They only bowed before the altars to pray for the health of their parents, the unity of their brethren, the affection of their wives, and the love and obedience of their children.
eu
Beren alabek bihotzen opari eztia eskaintzen zuten eta Trogloditek zoriontsu izateko grazia besterik ez zuten eskatzen.
es
Llevaban las doncellas su coraz?n en tributo a los dioses, sin pedirles otra gracia que la de hacer feliz a un troglodita.
fr
Les filles y venaient apporter le tendre sacrifice de leur coeur, et ne leur demandaient d'autre gr?ce que celle de pouvoir rendre un Troglodyte heureux.
en
Maidens came thither to offer up the tender sacrifice of their hearts, and that they might make a Troglodite happy was the only favour they asked.
eu
Arratsaldero saldoak utzi eta idiak akiturik gurdia hildu zutenean, afari apal baten inguruan biltzen ziren, ondoren lehen Trogloditen injustizia eta zorigaitzak kantatzen zituztelarik, hala nola hazten zihoakien herri berriaren bertute eta zoriona.
es
Al anochecer, cuando volv?an los ganados de la pradera y arrastraban los fatigados bueyes el arado, se juntaban y en un frugal banquete cantaban la injusticia y las desventuras de los primeros trogloditas, la virtud y la felicidad que con un nuevo pueblo renac?an;
fr
Le soir, lorsque les troupeaux quittaient les prairies, et que les boeufs fatigu?s avaient ramen? la charrue, ils s'assemblaient; et, dans un repas frugal, ils chantaient les injustices des premiers Troglodytes et leurs malheurs, la vertu renaissante avec un nouveau peuple, et sa f?licit?:
en
When the flocks at evening left the fields, and the weary oxen returned home with the plough, then these happy people met together, and, during a frugal repast, sang the crimes of the first Troglodites, and their punishment; and the revival of virtue with a new race.
eu
Jainkoen handitasunak loriatzen zituzten, nola haien gizon zintzoei inoiz beren faboreak ez zieten ukatzen, eta nola haien beldur ez zirenek sufritu behar zuten haien kolera saihestezina;
es
celebraban la grandeza de los dioses, su favor siempre propicio al hombre que los implora y su inevitable enojo con el que no los teme;
fr
ils chantaient ensuite les grandeurs des dieux, leurs faveurs toujours pr?sentes aux hommes qui les implorent, et leur col?re in?vitable ? ceux qui ne les craignent pas;
en
They also sang the power of the gods, their favour, ever present to those who worship them, and their inevitable displeasure at those who fear them not:
eu
hala kontatzen bide zuten ere baserriko bizi delizios hura, zein nolako zoriona zerion bizimodu inuzente hari.
es
luego describ?an las delicias de la vida r?stica y la venturosa condici?n de los que siempre orna la inocencia.
fr
ils d?crivaient ensuite les d?lices de la vie champ?tre, et le bonheur d'une condition toujours par?e de l'innocence.
en
they afterwards described the pleasures of a rural life, and the happiness with which innocence is always adorned.
eu
Honela bada, goiz erretiratzen ziren lotara, hau ez ardurek, ez kezkek ez zutelarik goibeltzen inoiz.
es
Entreg?banse despu?s al sue?o, que nunca los cuidados ni los pesares interrump?an.
fr
Bient?t ils s'abandonnaient ? un sommeil que les soins et les chagrins n'interrompaient jamais.
en
They soon after resigned themselves to a repose never interrupted by any cares or uneasiness.
eu
Askiesten zuten beren desio eta beharretarako Naturak eskaintzen ziena.
es
No menos abastaba la naturaleza sus deseos que sus necesidades.
fr
La nature ne fournissait pas moins ? leurs d?sirs qu'? leurs besoins.
en
Nature equally provided for their cares and their pleasures.
aurrekoa | 98 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus