Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
traidoreak ez zuen gure bertuteaz dudarik; bere ahuleziaz baizik.
es
no ten?a el aleve sospechas contra nuestra fidelidad, las ten?a s? de su flaqueza;
fr
le tra?tre ne soup?onnait point notre vertu, il ne soup?onnait que sa faiblesse;
en
the villain did not suspect our virtue, all his suspicions were occasioned by his own impotence:
eu
Ongi deritzogu gizonak hura bezalakoak ez izateari; zure irudi dira, noski.
es
ya vemos que no son los dem?s hombres como ?l, sin duda se parecen a ti:
fr
nous voyons bien que les hommes ne sont point faits comme lui; c'est ? vous sans doute qu'ils ressemblent:
en
we now see plainly that men are not made alike, it is you doubtless they resemble:
eu
Jakinen bazenu zenbat gorrotarazten diguzun hura! -A! Emanen dizuet maiz gorrotogai berriak, erantzun zien Ibrahim faltsuak:
es
?si supieras cu?nto nos lo has hecho aborrecer!" "?Ah!, nuevos motivos pienso daros de que le odi?is-repuso el fingido Ibrahim-:
fr
Ah! je vous donnerai souvent de nouveaux sujets de haine, reprit le faux Ibrahim: vous ne connaissez point encore tout le tort qu'il vous a fait.
en
if you but knew how much you make us hate him!" "Ah," replied the counterseit Ibrahim, "I will often give you fresh reasons to hate him, you do not yet know how great an injury he has done you."
eu
ez dakizue oraindik ongi zenbat kalte egin dizuen.
es
a?n no sab?is todos los agravios que os ha hecho."
fr
Nous jugeons de son injustice par la grandeur de votre vengeance, reprirent-elles.
en
"We judge of his injustice by the greatness of your revenge," answered they.
eu
-Haren justizia eza zure bengantzaren handitasunaren heinean neurtzen dugu, erantzun zioten.
es
"Su injusticia la medimos-respondieron ellas-por la grandeza de tu venganza."
fr
Oui, vous avez raison, dit l'homme divin;
en
"You are in the right," answered the divine man;
eu
- Bai, ongi dago hori, esan zuen gizon jainkotiarrak:
es
 
fr
 
en
 
eu
zigorra gaixtakeriaren arabera neurtu dut;
es
"Raz?n ten?is-dijo el mancebo divino-;
fr
j'ai mesur? l'expiation au crime:
en
"I have proportioned the expiation to the crime;
eu
eta pozik nago kontent zaudetela daukadan zigortze erarekin.
es
la expiaci?n la he proporcionado al delito, y estoy cierto le que os ha gustado mi modo de castigarle."
fr
je suis bien aise que vous soyez contentes de ma mani?re de punir.
en
I am glad you like my manner of punishing."
eu
-Baina, esan zuten andere hauek, zer eginen dugu engainatzaile hau berriro etortzen bada?
es
"Pero si vuelve el impostor-preguntaron las mujeres-, ?qu? haremos?" "Creo que no le ser?a f?cil-respondi? el joven-enga?aros;
fr
Mais, dirent ces femmes, si cet imposteur revient, que ferons-nous?
en
"But," said the women, "if that impostor should return, what shall we do?" "I believe it would be a hard matter for him to deceive you," answered he;
eu
-Uste dut, erantzun zuen, zail izanen zaiola zuek engainatzea:
es
en el lugar que a vuestro lado ocupo yo, poco sirve la impostura para mantenerse;
fr
Il lui serait, je crois, difficile de vous tromper, r?pondit-il:
en
"in the station which I hold with you, no man can support himself by artifice:
eu
zuengan daukadan lekuan engainuek ez dute balio, eta bestalde, hain urrun bidaliko dut, sekulan jada ez duzuela entzunen hartaz hitz egiten ere.
es
adem?s de que le echar? tan lejos que no volver?is ni a o?rle mentar, y entonces s?lo pensar? en haceros felices.
fr
et d'ailleurs je l'enverrai si loin, que vous n'entendrez plus parler de lui, pour lors je prendrai sur moi le soin de votre bonheur.
en
besides, I will send him so far off, that you will never hear more of him. I then will take upon myself the care of your happiness.
eu
Ordurako zuen zorionaren arreta niregan hartuko dut: ez naiz batere jeloskor izanen; eta zuetaz segurtaturen naiz inor mindu gabe;
es
No ser? celoso, y sabr? asegurarme de vosotras sin incomodaros, porque tengo la suficiente confianza en mis prendas para suponer que me guardar?is fe;
fr
Je ne serai point jaloux; je saurai m'assurer de vous, sans vous g?ner; j'ai assez bonne opinion de mon m?rite pour croire que vous me serez fid?les:
en
I will not be jealous; I know how to secure your affections, without laying you under any restraint; I have not so bad an opinion of my merit, to think that you will not be faithful to me:
eu
aski iritzi ona daukat nire buruaz fidelak izanen zatzaizkidatela sinesteko. Eta nirekin ez bazinete bertutetsu, norekin?
es
ya que si conmigo no fuer?is virtuosas, ?con qui?n lo hab?ais de ser?" Dur? largo rato esta conversaci?n entre ?l y las mujeres, que m?s pasmadas de la diferencia entre ambos Ibrahimes que de la semejanza, ni siquiera pensaban en averiguar la causa de tanto misterio.
fr
si vous n'?tiez pas vertueuses avec moi, avec qui le seriez-vous? Cette conversation dura longtemps entre lui et ces femmes, qui, plus frapp?es de la diff?rence des deux Ibrahims que de leur ressemblance, ne songeaient pas m?me ? se faire ?claircir de tant de merveilles.
en
if your virtue is not secure with me, with whom can it be secure?" The conversation lasted a long time between him and the women, who, more struck with the difference of the two Ibrahims, than with their resemblance, were not in the least solicitous to have so many mysteries cleared up.
eu
"Luze jo zuen elkarrizketa honek hura eta andere hauen artean, zeinek, harrituago bi Ibrahim-en arteko ezberdintasunaz antzaz baino, ez zuten jakin nahi ere hainbeste mirariren zergatirik.
es
Al cabo volvi? desesperado a incomodarlas el marido, y encontr? toda la casa en festejos, y m?s incr?dulas que antes sus mujeres.
fr
Enfin le mari d?sesp?r? revint encore les troubler; il trouva toute sa maison dans la joie, et les femmes plus incr?dules que jamais.
en
At last the husband, quite desperate, came again to disturb their repose: he found his whole family in joy, and his women more unwilling to believe him than ever.
eu
Behin itzuli zen senar etsitua bakea nahastera:
es
No pudo aguantar m?s el celoso:
fr
il sortit furieux;
en
he went away in a rage;
eu
bere etxe guztia alai eta andere hauek inoiz baino fedegabeago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jeloskor batentzat ez zen hura leku egokia eta amorruz beterik handik alde egin zuen, eta une bat geroxeago Ibrahim faltsuak hartu eta hegan eramanez handik bi mila legoatara utzi zuen.
es
sali? del serrallo fuera de s?, le sigui? el fingido Ibrahim y llev?ndoselo por los aires lo dej? a dos mil leguas de su pueblo.
fr
et un instant apr?s le faux Ibrahim le suivit, le prit, le transporta dans les airs, et le laissa ? quatre cents lieues de l?. O dieux!
en
the very next moment the counterfeit Ibraham followed him, seized him, hurried him through the air, and left him at the distance of two thousand leagues from thence.
eu
"Ene Jainkoak! zein nahigabe handitan aurkitu ziren andere hauek beren Ibrahim maiterik gabe!
es
"?Oh Dios!, ?cu?l fue el desconsuelo de aquellas mujeres con la ausencia de su amado Ibrahim!
fr
dans quelle d?solation se trouv?rent ces femmes dans l'absence de leur cher Ibrahim!
en
Gods, how disconsolate were the women in the absence of their dear Ibrahim!
eu
Eunukoek berehala berrartu zuten ohiko laztasuna;
es
Ya hab?an vuelto los eunucos a su natural aspereza;
fr
toute la maison ?tait en larmes; elles s'imaginaient quelquefois que tout ce qu'il leur ?tait arriv? n'?tait qu'un songe;
en
Their eunuchs had already resumed their natural severity, the whole family was in tears, they thought sometimes that all that had happened to them was but a dream;
eu
etxe guztia negarretan;
es
toda la casa resonaba con lamentos;
fr
elles se regardaient toutes les unes les autres, et se rappelaient les moindres circonstances de ces ?tranges aventures.
en
they looked often upon each other, and recalled to their memories the most minute circumstances of these strange adventures.
eu
batzuetan pentsatzen zuten gertatutakoa ametsa izan zela;
es
algunas veces se figuraban ellas que era un sue?o cuanto les hab?a sucedido;
fr
Enfin, Ibrahim revint, toujours plus aimable;
en
At length the divine Ibrahim returned more amiable than ever;
eu
elkar begiratzen zuten eta oroitzen ziren abentura bitxi haren detailerik ttipienez.
es
y mir?ndose unas a otras se acordaban todas de las m?s leves circunstancias de sucesos tan extra?os.
fr
 
en
 
eu
Azkenean Ibrahim zerutiarra itzuli zen, gero eta maitagarriago; ez zitzaien penagarria iruditu haren bidaia.
es
Al cabo volvi? el celestial Ibrahim, siempre m?s amable, y les pareci? que no hab?a sido penoso su viaje.
fr
il leur parut que son voyage n'avait pas ?t? p?nible.
en
it appeared to the women that he had not been in the least fatigued by his journey.
eu
Nagusi berriak bestearenarekin alderatuz, hartu zuen jokaera ezberdinak auzoko guztiak harri eta zur utzi zituen.
es
El nuevo amo sigui? un plan de vida tan opuesto al del otro que todos sus vecinos estaban pasmados.
fr
Le nouveau ma?tre prit une conduite si oppos?e ? celle de l'autre qu'elle surprit tous les voisins.
en
The new master observed a conduct so opposite to that of the old one, that all the neighbours were surprised at it.
eu
Eunuko guztiak aske utzi zituen, eta bere etxeko ateak denontzat ireki;
es
Despidi? a todos los eunucos, abri? su casa a todo el mundo, y ni siquiera quiso consentir que llevaran velo sus mujeres.
fr
Il cong?dia tous les eunuques, rendit sa maison accessible ? tout le monde:
en
He dismissed all the eunuchs, made his house accessible to every body: He would not even suffer the women to use veils.
eu
eta ez zuen nahi izan bere andereek aurpegi estalkia eraman zezaten. Benetan bitxi gertatzen zen haiek gizonak bezain aske festetan ikustea.
es
Cosa rara era mirarlas en los banquetes, tan libres como los hombres y en medio de ellos creyendo con raz?n Ibrahim que un hombre como ?l no deb?a ser esclavo de los estilos de su pa?s.
fr
il ne voulut pas m?me souffrir que ses femmes se voilassent. C'?tait une chose singuli?re de les voir dans les festins, parmi des hommes, aussi libres qu'eux.
en
It was something extraordinary to see them at feasts amongst the men, and as free as they. Ibrahim thought, and with reason, that such citizens as he, were not bound to observe the customs of the country.
eu
Ibrahim-ek buruz eta taxuz pentsatu zuen, herrialde hartako ohiturak ez zeudela bera bezalako hiritarrentzat eginak.
es
 
fr
Ibrahim crut avec raison que les coutumes du pays n'?taient pas faites pour des citoyens comme lui.
en
 
eu
Alabaina, dena zuen xahutzen: jeloskorraren ongi guztiak emankortasun izugarri batekin barreiatu zituen, eta hiru urteren buruan eramana izan zen herrialde urrunetarik itzuli zenean honek bere andereak eta hogeita hamasei haur besterik ez zuen aurkitu."
es
Entretanto no hab?a gasto que no hiciese derrochando con sus inmensas prodigalidades el caudal del celoso, el cual, cuando volvi? al cabo de tres a?os de los remotos pa?ses adonde hab?a sido transportado, se encontr? pobre, con sus mujeres y con treinta y seis hijos."
fr
Cependant il ne se refusait aucune d?pense: il dissipa avec une immense profusion les biens du jaloux, qui, de retour trois ans apr?s des pays lointains o? il avait ?t? transport?, ne trouva plus que ses femmes et trente-six enfants.
en
Yet he spared no expence; he with the utmost profusion squandered the wealth of the jealous man, who returning three years after from the remote countries to which he had been carried, found nothing at home but his women, and thirty-six children.
eu
Parisetik, 1720ko Gemmadi 1.aren ilargiaren 26an.
es
De Par?s, 26 de la luna de Gemadi, 1720
fr
De Paris, le 26 de la lune de Gemmadi I, 1720.
en
Paris, the 26th of the moon Gemmadi, 1720
eu
CXLII GUTUNA
es
CARTA CXLII
fr
LETTRE CXLII.
en
LETTER CXLII.
eu
RICA-k ***-n dagoen USBEK-i
es
Rica a Usbek, a...
fr
RICA A USBEK. A ***.
en
Rica to Usbek, at * * *
eu
Hona atzo jakintsu batek idatzi zidan gutuna;
es
Te remito una carta de un erudito que recib? ayer, y que te parecer? muy extra?a.
fr
Voici une lettre que je re?us hier d'un savant: elle te para?tra singuli?re.
en
I send you herewith a letter, which I received from a man of learning;
eu
bitxia irudituko zaizu:
es
"Muy se?or m?o:
fr
"MONSIEUR.
en
Paris "SIR,
eu
"Jauna, Duela sei hilabete errezibitu dudala osaba oso aberats baten primantza, bostehun edo seiehun mila liberatara iristen dena eta moble eder-ederrez hornituriko etxea.
es
seis meses ha que hered? a un t?o muy rico que me ha dejado dos millones o dos y medio de reales, con una casa soberbiamente alhajada.
fr
Il y a six mois que j'ai recueilli la succession d'un oncle tr?s riche, qui m'a laiss? cinq ou six cent mille livres, et une maison superbement meubl?e.
en
"About six months ago I succeeded to the fortune of a very rich uncle, who left me five or six hundred thousand livres, and a well furnished house.
eu
Benetan gustagarria gertatzen da ongiak edukitzea dakizkigunean ondo erabiltzen.
es
Cosa muy agradable es tener uno caudal, cuando sabe emplearlo bien.
fr
Il y a plaisir d'avoir du bien lorsqu'on en sait faire un bon usage.
en
It is a pleasure to be possessed of wealth, when one knows how to make a good use of it.
eu
Ez dut batere anbizionerik, ez plazeretako gogorik: ia beti gela batean sarturik nago jakintsu baten bizitza eramanez;
es
Yo no soy ni ambicioso ni aficionado a los placeres, y casi siempre estoy encerrado en mi estudio, donde vivo a lo sabio.
fr
Je n'ai point d'ambition ni de go?t pour les plaisirs: je suis presque toujours enferm? dans un cabinet, o? je m?ne la vie d'un savant.
en
I have no ambition nor taste for pleasures; I am almost always shut up in a closet, where I lead the life of a studious man.
eu
hementxe aurkitzen da antzinate ohoragarriaren egiazko maitale bitxi bat.
es
Aqu? es donde reside un curioso amante de la venerable antig?edad.
fr
C'est dans ce lieu que l'on trouve un curieux amateur de la v?n?rable antiquit?.
en
It is in such a place as this, that a virtuoso, who loves venerable antiquity, is to be found.
eu
Nire osabak begiak itxi zituenean, gogoko nukeen Greziar eta Erromatar zaharren zeremonioekin ehortzi;
es
"Cuando expir? mi t?o, hubiera yo tenido infinita satisfacci?n en que lo hubieran enterrado con el ceremonial que observaban los antiguos griegos y romanos;
fr
Lorsque mon oncle eut ferm? les yeux, j'aurais fort souhait? de le faire enterrer avec les c?r?monies observ?es par les anciens Grecs et Romains: mais je n'avais pour lors ni lacrymatoires, ni urnes, ni lampes antiques.
en
When my uncle expired, I would gladly have had him interred with the ceremonies observed by the Greeks and Romans, but I had neither antique mourning, urns, or lamps.
eu
baina ez nuen hartarako ez malkotegirik, ez ontzirik, ez eta antzinako kriseilurik.
es
pero me faltaban lacrimatorios y no terna urnas ni l?mparas antiguas.
fr
 
en
 
eu
Baina bitxikeria hauetaz hornitu naiz geroztik.
es
Verdad es que despu?s he adquirido todas estas raras preciosidades.
fr
Mais depuis je me suis bien pourvu de ces pr?cieuses raret?s.
en
But since that time, I have provided myself well with those precious rarities.
eu
Duela egun batzuek nire zilarrezko ontziak saldu ditut, filosofo estoiko bati baliatu zitzaion buztinezko argiontzi bat erostearren.
es
Pocos d?as hace que me deshice de mi vajilla de plata por comprar una lamparilla de barro que hab?a sido de un fil?sofo estoico.
fr
Il y a quelques jours que je vendis ma vaisselle d'argent pour acheter une lampe de terre qui avait servi ? un philosophe sto?cien.
en
I not long age sold my plate, to purchase an earthen lamp, that had been used by a stoic philosopher.
eu
Bere geletako horma gehienetan ezarririk zeukan ispilu handi guztiez gabetu naiz, aitzina Virgiliok erabili mirailtxo zartatua erosteko:
es
Tambi?n he vendido todos los espejos grandes con que hab?a adornado mi t?o casi todas las paredes de sus aposentos por adquirir un espejito chico de metal, algo rajado, que fue de Virgilio;
fr
Je me suis d?fait de toutes les glaces dont mon oncle avait couvert presque tous les murs de ses appartements, pour avoir un petit miroir un peu f?l?, qui fut autrefois ? l'usage de Virgile:
en
I have disposed of all the pier-glasses with which my uncle had covered his apartments, to buy a little cracked looingglass, that formerly belonged to Virgil:
eu
liluraturik nago bertan ikusirik nire irudia Mantovako Zisnearena ordezkatzen.
es
y tengo la satisfacci?n de ver representado en ?l mi rostro en vez del rostro del Cisne Mantuano.
fr
je suis charm? d'y voir ma figure repr?sent?e, au lieu de celle du cygne de Mantoue. Ce n'est pas tout:
en
I am highly delighted to see it reflect my face, instead of that of the swan of Mantua. This is not all;
eu
Ez da hori dena: erosi ditut urrezko ehun luisetan duela bi mila urteko kobrezko bospasei moneta.
es
Adem?s he comprado en cien doblones cinco o seis piezas de cobre de una moneda que corr?a dos mil a?os ha.
fr
j'ai achet? cent louis d'or cinq ou six pi?ces de monnaie de cuivre qui avait cours il y a deux mille ans.
en
I have given an hundred louis d'ors for five or six pieces of copper coin, which were current a thousand years ago.
eu
Ez dut uste daukadanik gaur egun nire gelan, Inperioaren dekadentzia aurreko moble bat ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badaukat ere ganbaratxo bat eskuizkribu benetan balios eta preziatuekin.
es
Actualmente no s? que haya en toda mi casa un mueble fabricado despu?s de la decadencia del Imperio romano.
fr
Je ne sache pas avoir ? pr?sent dans ma maison un seul meuble qui n'ait ?t? fait avant la d?cadence de l'empire.
en
I do not think I have now in my house, a single moveable, which was not made before the decline of the Roman empire.
