Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Badaukat ere ganbaratxo bat eskuizkribu benetan balios eta preziatuekin.
es
Actualmente no s? que haya en toda mi casa un mueble fabricado despu?s de la decadencia del Imperio romano.
fr
Je ne sache pas avoir ? pr?sent dans ma maison un seul meuble qui n'ait ?t? fait avant la d?cadence de l'empire.
en
I do not think I have now in my house, a single moveable, which was not made before the decline of the Roman empire.
eu
Beraietxek irakurtzen bista galtzen dudan arren, askoz ere nahiago dut haietaz baliatu ale moldiztegiratuez baino, ez direnak, noski, hain zuzenak, denen esku artean dabiltzanez.
es
Poseo una coleccioncita de manuscritos muy preciosos y muy caros, y puesto que voy perdiendo la vista por leerlos, todav?a m?s quiero servirme de ellos que de los ejemplares impresos, que no son tan correctos y todo el mundo los puede leer.
fr
J'ai un petit cabinet de manuscrits fort pr?cieux et fort chers: quoique je me tue la vue ? les lire, j'aime beaucoup mieux m'en servir que des exemplaires imprim?s, qui ne sont pas si corrects, et que tout le monde a entre les mains.
en
I have a little closet filled with manuscripts, as precious as dear: though by reading them I destroy my eye-sight, I had much rather use them than printed books, which are not so correct, and which are moreover in the hands of every body.
eu
Ia inoiz irteten ez naizen arren, pasio mugagabe batek menderatzen nau Erromatar garaietako bide zaharrak ezagutu nahian.
es
Aunque raras veces salgo de casa, no por eso tengo menos pasi?n por conocer todos los caminos antiguos que en tiempo de los romanos exist?an.
fr
Quoique je ne sorte presque jamais, je ne laisse pas d'avoir une passion d?mesur?e de conna?tre tous les anciens chemins qui ?taient du temps des Romains.
en
Though I scarce ever stir out of my house, I am extremely solicitous to know all the ancient roads which were made in the time of the old Romans.
eu
Bada bat gainera nire etxe ondotik pasatzen zena, Galietako prokonsul batek eginarazia duela mila eta berrehun urte inguru;
es
Uno hay cerca de mi quinta ejecutado por un proc?nsul de las Galias, mil setecientos a?os ha;
fr
Il y en a un qui est pr?s de chez moi, qu'un proconsul des Gaules fit faire il y a environ douze cents ans:
en
There is one not far from my house, which was made by the orders of a proconsul of Gaul, twelve hundred years ago.
eu
hiritik kanpo dudan nire etxera joaten naizenean beti bertatik igarotzen naiz, aski bihurria izanagatik, eta lekua batez urruntzen nauen arren.
es
y cuando voy a ella, siempre paso por ?l, aunque sea muy inc?modo y me haga rodear m?s de una legua;
fr
lorsque je vais ? ma maison de campagne, je ne manque jamais d'y passer, quoiqu'il soit tr?s incommode, et qu'il m'allonge de plus d'une lieue;
en
When I go to my country-house, I always take care to pass it, though it is very inconvenient, and adds almost a league to my journey:
eu
Baina auzoko herrixketatik bereixteko, noizean behin landatu diren zurezko zutabeak dira gehien errabiatzen nautenak: desesperatuta nago ikusirik ikur miserableok, beste garaietan ziren harrizkoen ordez;
es
pero me tiene muy molesto el que hayan puesto en ?l postes de madera, de trecho en trecho, para indicar la distancia de los pueblos inmediatos y rabio de ver estos mezquinos indicios en vez de las columnas milenarias que antiguamente hab?a;
fr
mais ce qui me fait enrager, c'est qu'on y a mis des poteaux de bois de distance en distance, pour marquer l'?loignement des villes voisines; je suis d?sesp?r? de voir ces mis?rables indices, au lieu des colonnes milliaires qui y ?taient autrefois:
en
but what provokes me, is, that in several places, they have fixed wooden posts, to show the distances of the neighbouring towns. I am quite in despair, to see these miserable erections, in the room of those military columns which were there before.
eu
ez dut dudarik nire ondorengoek berrezarriko dituztela nire testamentuan hartara behartuko baititut.
es
pero estoy resuelto a hacer que las restablezcan mis herederos, dejando esta manda en mi testamento.
fr
je ne doute pas que je ne les fasse r?tablir par mes h?ritiers, et que je ne les engage ? cette d?pense par mon testament.
en
I doubt not but I shall cause them to be replaced by my heirs, and shall be able to make a will of such a nature, as will induce them to do it.
eu
Jauna, persiar eskuizkriburik baduzu, plazer handia emanen didazu saldu nahiez gero; eskatzen didazuna ordainduko dizut, eta gainera nire liburuetarik batzuek emanen dizkizut, jakinen duzularik horien bitartez ez naizela Letren Errepublikaren partaide alferra.
es
"Si tiene usted, se?or y due?o m?o, alg?n manuscrito persa, me har? mucho favor si me lo quiere vender, y se lo pagar? lo que me pidiere, d?ndole, adem?s de lo que ajustemos, algunas de mis obras que le probar?n que no soy un miembro in?til de la rep?blica literaria.
fr
Si vous avez, monsieur, quelque manuscrit persan, vous me ferez plaisir de m'en accommoder: je vous le payerai tout ce que vous voudrez; et je vous donnerai par-dessus le march? quelques ouvrages de ma fa?on, par lesquels vous verrez que je ne suis point un membre inutile de la r?publique des lettres.
en
If you have got ever a Persian manuscript by you, Sir, I would be obliged to you for it; I will pay you your own price for it, and I will give you into the bargain some works of my own composing, which will convince you that I am not an useless member of the republic of letters.
eu
Besteren artean nire solas bat, non frogatzen dudan antzinako irabazleek errezibitzen zuten koroa ez zela erramuzkoa, haritzezkoa baizik.
es
Notar? usted, entre otras, una disertaci?n, donde hago ver que la corona que llevaban los antiguos capitanes cuando triunfaban era de roble y no de laurel;
fr
Vous y remarquerez entre autres une dissertation, o? je prouve que la couronne dont on se servait autrefois dans les triomphes ?tait de ch?ne, et non pas de laurier:
en
Amongst others, you will see a differtation, in which I prove, that the crown used in triumphs, was made of oak leaves, and not of laurel:
eu
Beste batean miretsiko duzu, nola greziar idazle jakintsuenetarik bilduriko iritziekin frogatzen dudan Cambyse ez zela eskuin zangoan zauritua izan ezkerrekoan baizik;
es
y le pasmar? otra que corrobora con las m?s doctas conjeturas, sacadas de los escritos griegos m?s fidedignos, que Cambises fue herido en la pierna izquierda y no en la derecha;
fr
vous en admirerez une autre, o? je prouve, par de doctes conjectures tir?es des plus graves auteurs grecs, que Cambyses fut bless? ? la jambe gauche, et non pas ? la droite;
en
you will be in raptures with another, in which I prove by learned conjectures, taken from the greatest Greek authors, that Cambyses was wounded in the left leg, and not in the right:
eu
eta beste bat, non Erromatarrek anitz estimatzen zuten edertasuna zen kopeta ttikia.
es
y otra que demuestra que una frente peque?a era una hermosura muy apreciada de los romanos.
fr
une autre, o? je prouve qu'un petit front ?tait une beaut? recherch?e par les Romains.
en
another, in which I prove that a short forehead was a beauty highly esteemed by the Romans.
eu
Bidaliko dizut ere in-quarto tamainako liburu bat, Virgilioren Eneidaren seigarren liburuko bertso-lerro bat argituz.
es
Tambi?n enviar? a usted un tomo en cuarto, en forma de comentario de un verso del libro sexto de la Eneida de Virgilio.
fr
Je vous enverrai encore un volume in-quarto, en forme d'explication d'un vers du sixi?me livre de l'En?ide de Virgile.
en
I will send you moreover a volume in quarto, which contains an explanation of a verse of the sixth book of Virgil.
eu
Guzti hau ez duzu egun batzuen buruan baizik hartuko, oraingo honetan askiesten dudalarik argitaragabea den eta liburutegi baten errautsetan aurkitu dudan greziar mitologista baten zati honekin.
es
Todo esto lo recibir? usted dentro de algunos d?as: por ahora me ci?o a remitir a usted el siguiente trozo de un antiguo mit?logo griego, que hasta ahora no se hab?a publicado y que he hallado yo en un rinc?n de una biblioteca.
fr
Vous ne recevrez tout ceci que dans quelques jours; et quant ? pr?sent, je me contente de vous envoyer ce fragment d'un ancien mythologiste grec, qui n'avait point paru jusques ici, et que j'ai d?couvert dans la poussi?re d'une biblioth?que.
en
It will be a few days before I can send you these; at present all I can do is to send you this fragment of an ancient Grecian mythologist, which has not hitherto appeared in print, and which I found in the dust of a library.
eu
Uzten zaitut egiteko benetan garrantzitsu batek deitzen bainau:
es
Ceso aqu?, porque tengo que terminar un asunto importante:
fr
Je vous quitte pour une affaire importante que j'ai sur les bras:
en
I must take my leave of you, on account of an important affair that I have upon my hands;
eu
Plinio Naturalistaren aipu eder bat osatu behar baitut, bosgarren mendeko kopialariek modu arrotz batez desitxuratu dutenez.
es
restablecer un hermoso pasaje de Plinio el naturalista, desfigurado lastimosamente por los copiantes del quinto siglo.
fr
il s'agit de restituer un beau passage de Pline le naturaliste, que les copistes du cinqui?me si?cle ont ?trangement d?figur?.
en
the business is to restore a beautiful passage of Pliny the naturalist, which the copyists of the fifth century have strangely disfigured.
eu
Ni..., ea."
es
Quedo, etc."
fr
Je suis, etc."
en
I am, &c.
eu
ANTZINAKO MITOLOGISTA BATEN ZATI HAUTATUA
es
FRAGMENTO DE UN MIT?LOGO ANTIGUO
fr
FRAGMENT D'UN ANCIEN MYTHOLOGISTE.
en
Fragment of an ancient Mythologist
eu
Orcadak deitu uharteen ondoko beste batean jaio zen haur bat aita Eolo, Haizeen Jainkoa, eta ama Caledoniako ninfa bat zituena.
es
En una isla inmediata a las Oreadas naci? un ni?o cuyo padre fue Eolo, Dios de los vientos, y su madre una ninfa de Caledonia.
fr
"Dans une ?le pr?s des Orcades, il naquit un enfant qui avait pour p?re Eole, dieu des vents, et pour m?re une nymphe de Cal?donie.
en
'In an island near the Orcades, a child was born who had ?olus for his sire, and for his mother a nymph of Caledonia.
eu
Diotenez, bakarrik ikasi zuen eriekin kontatzen eta lau urte zituela, jada metalak hain ongi bereizten zituen, ezen amak urrezko eraztun bat eman ordez letoinezkoa eman ziolarik, engainua ezagutu eta lurrera bota zuen.
es
Dicen que aprendi? por s? solo a contar por los dedos, y que de edad de cuatro a?os distingu?a ya tan bien los metales que, habi?ndole dado su madre una sortija de metal por una de oro, reconoci? el enga?o y la tir? al suelo.
fr
On dit de lui qu'il apprit tout seul ? compter avec ses doigts; et que, d?s l'?ge de quatre ans, il distinguait si parfaitement les m?taux, que sa m?re ayant voulu lui donner une bague de laiton au lieu d'une d'or, il reconnut la tromperie, et la jeta par terre.
en
It is said of him, that he, without assistance, learned to reckon upon his fingers; and that even at four years of age, he distinguished metals so well, that his mother once offering him a tin ring instead of a gold one, he perceived the deceit, and threw it upon the ground.
eu
Handitu zenean bere aitak haizeak zahagitan sartzen erakutsi zion, gero bidaiari guztiei sal ziezaien.
es
As? que lleg? a grande, le ense?? su padre el secreto de encerrar en odres los vientos, y vend?rselos luego a los caminantes;
fr
D?s qu'il fut grand, son p?re lui apprit le secret d'enfermer les vents dans une outre, qu'il vendait ensuite ? tous les voyageurs;
en
As soon as he was grown up, his father taught him to shut up the wind in buckets, which he afterwards sold to the travellers who passed that way:
eu
Baina, bere herrialdean marxandis hura gutxiesten zutenez, Mundua kurritzen hasi zen Menturaren Jainkoa zen itsu baten konpainian.
es
pero como apreciaban poco esta mercanc?a en su pa?s, le abandon? y se fue a correr mundo, acompa?ado del ciego dios del azar.
fr
mais comme la marchandise n'?tait pas fort pris?e dans son pays, il le quitta, et se mit ? courir le monde en compagnie de l'aveugle dieu du hasard.
en
but as commerce was not much esteemed in his country, he quitted it, and began to roam the world, in company with the blind god of chance.
eu
Jakin izan zuen bere bidaietan Betika-n urreak leku guztietan distiratzen zuela;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hara zuzendu zituen bere pausuak. Garai hartan gobernatzen zuen Saturnok ez zuen batere ongi errezibitu.
es
En sus viajes supo que en la B?tica relumbraba el oro en todas partes, por lo cual se encamin? a toda prisa a este pa?s.
fr
Il apprit dans ses voyages que dans la B?tique l'or reluisait de toutes parts: cela fit qu'il y pr?cipita ses pas.
en
In the course of his travels, he had learned, that gold glitters every where in Betica, he repaired thither with the utmost expedition.
eu
Baina, Jainko honi, Lurra utzi zuenean, bidegurutze guztietarik ahots zakar batez oihukatzen hastea etengabe bururatu zitzaion:
es
Saturno, que a la saz?n reinaba en ?l, le recibi? muy mal;
fr
Il y fut fort mal re?u de Saturne, qui r?gnait pour lors;
en
He was very ill received by Saturn, who reigned there at that time;
eu
"Betika-ko Herriak, uste duzue aberats zaretela urrea eta zilarra daukazuelako?
es
pero habiendo este Dios dejado la tierra, le ocurri? ir gritando por todas las esquinas en ronca voz:
fr
mais ce dieu ayant quitt? la terre, il s'avisa aller dans tous les carrefours, o? il criait sans cesse d'une voix rauque: Peuples de B?tique, vous croyez ?tre riches parce que vous avez de l'or et de l'argent;
en
but that god having left the earth, he took it into his head to go about the streets every where, crying continually with a hoarse voice, People of Betica, you think yourselves rich, because you are possessed of gold and silver:
eu
Zuen ezjakinaz urriki dut. Sinets nazazue: utz ezazue metal ezdeusen herrialdea:
es
"Pueblos de la B?tica, que os figur?is que sois ricos porque ten?is plata y oro, vuestro enga?o me mueve a compasi?n.
fr
votre erreur me fait piti?:
en
your error raises my contempt.
eu
zatozte Irudimenaren Inperiora;
es
Creedme, y dejad el pa?s de esos viles metales;
fr
venez dans l'empire de l'imagination;
en
Be ruled by me, quit the country of base metals;
eu
eta agintzen dizkizuet zeuen buruak harrituko dituzten aberastasunak."
es
venid al imperio de la imaginaci?n y yo os prometo riquezas que os dejar?n pasmados".
fr
et je vous promets des richesses qui vous ?tonneront vous-m?mes.
en
enter the empire of imagination, and I promise you riches, which will fill even you with astonishment.
eu
Berehala ireki zituen zeramatzan zahagirik gehienak, eta bertako gauzak banatu zizkion nahi izan zuenari.
es
Diciendo as?, abri? muchos de los odres que tra?a y reparti? su mercader?a a quien se la quiso comprar.
fr
Aussit?t il ouvrit une grande partie des outres qu'il avait apport?es, et il distribua de sa marchandise ? qui en voulut.
en
He immediately opened several of the buckets which he had brought with him, and he distributed his commodity to whoever was willing to take it.
eu
Biharamunean, bidegurutze bertsuetara itzuli zen oihukatuz: "Betika-ko Herriak, aberats izan nahi duzue?
es
Poni?ndose al otro d?a en las mismas esquinas, comenz? a gritar: "Pueblos de la B?tica, ?quer?is ser ricos?
fr
Le lendemain il revint dans les m?mes carrefours, et il s'?cria: Peuples de B?tique, voulez-vous ?tre riches?
en
The next day he entered the same streets, and cried out, People of Betica, do you desire to be rich?
eu
Imajina ezazue ni oso aberats naizela, eta zuek ere bai;
es
Figuraos que yo soy riqu?simo, y que lo sois tambi?n vosotros:
fr
Imaginez-vous que je le suis beaucoup, et que vous l'?tes beaucoup aussi;
en
Fancy to yourselves that I am extremely rich, and that you are so also:
eu
goizero buruan sar ezazue gau partean zuen fortuna bikoiztu egin dela; arin jaiki zaitezte;
es
que se os ponga todas las ma?anas en la cabeza que se ha doblado vuestro caudal la noche anterior;
fr
mettez-vous tous les matins dans l'esprit que votre fortune a doubl? pendant la nuit;
en
take it for granted every morning, that your wealth has been doubled during the night:
eu
eta, hartzedunak badituzue, zoazte ordaintzera buruturiko bikoizpenekin, eta esaiezue beren partetik ere imajina ditzatela".
es
levantaos luego y, si ten?is acreedores, pagadlos con las creces que os hubi?reis imaginado y decidles que se las imaginen tambi?n ellos".
fr
levez-vous ensuite; et, si vous avez des cr?anciers, allez les payer de ce que vous aurez imagin?;
en
then rise, and if you have creditors, go and pay them with the imaginary treasure, then bid them imagine in their turn.
eu
Egun batzuk geroxeago berragertu zen eta honela hitz egin zuen:
es
Algunos d?as despu?s se dej? ver otra vez, y dijo as?:
fr
Il reparut quelques jours apr?s, et il parla ainsi:
en
He appeared again in a few days after, and he spoke thus:
eu
"Betika-ko Herriak, ikusten ari naiz zuen irudimena ez dela lehen egunetakoa bezain bizia.
es
"Pueblos de la B?tica, bien veo que no est? tan viva vuestra imaginaci?n como antes;
fr
Peuples de B?tique, je vois bien que votre imagination n'est pas si vive que les premiers jours;
en
People of Betica, I see very well that your imagination is not as lively as it was yesterday;
eu
Nireari jarraiki.
es
dejaos guiar de la m?a:
fr
laissez-vous conduire ? la mienne;
en
let me regulate your imagination by mine:
eu
Goizero zuen begien aurrean aberastasun iturri gertatuko zaizuen iragarki bat ipiniko dut;
es
todas las ma?anas os ense?ar? un r?tulo donde hallar?is un manantial nunca exhausto de riquezas.
fr
je mettrai tous les matins devant vos yeux un ?criteau qui sera pour vous la source des richesses:
en
I will every day place before your eyes a scroll, which will be to you the source of great riches:
eu
lau hitz bakarrik ikusiko dituzue bertan, baina adierazkorrak izango dira: zuen emazteen doteak, zuen semeen erresalbuak eta zuen zerbitzarien kopurua beraietxek arautuko baitituzte.
es
Este r?tulo no contendr? m?s que cuatro palabras, pero que significar?n mucho, pues por ellas regular?is la dote de vuestras mujeres, la leg?tima de vuestros hijos y el n?mero de vuestros criados.
fr
vous n'y verrez que quatre paroles; mais elles seront bien significatives, car elles r?gleront la dot de vos femmes, la l?gitime de vos enfants, le nombre de vos domestiques.
en
but these words will be extremely significant; for they will determine the portions of your wives, the fortunes of your children, and the number of your servants.
eu
Eta zuei dagokizuenez, esan zien ondoan entzuten zituenei, ene haur maiteak (horrela dei diezazueket, nigandik bigarren jaiotza hartu duzuenez), nire iragarkiak erabakiko du zuen tresnerien handitasuna, zuen besta oparotasuna eta zuen amoranteen soldata eta kopurua".
es
Y vosotros-dijo a los que estaban m?s inmediatos a ?l en el corrillo-, vosotros, amados hijos m?os (que bien puedo nombraros as? pues hab?is recibido de m? un segundo nacimiento), mi r?tulo prescribir? la magnificencia de vuestros trenes, lo espl?ndido de vuestros banquetes, el n?mero y la pensi?n de vuestras comblezas".
fr
Et quant ? vous, dit-il ? ceux de la troupe qui ?taient le plus pr?s de lui; quant ? vous, mes chers enfants (je puis vous appeler de ce nom, car vous avez re?u de moi une seconde naissance), mon ?criteau d?cidera de la magnificence de vos ?quipages, de la somptuosit? de vos festins, du nombre et de la pension de vos ma?tresses.
en
And as for you, said he, to such of the croud as were nearest to him; as to you, my dear children (I may call you by that name, for from me have you received a second birth) my scroll shall decide the grandeur of your magnificent equipages, the sumptuousness of your feasts, and the number and pay of your mistresses.
eu
Handik egun batzuetara, gurutzebidera iritsi zen arnasa hartu ezinik eta haserrez amorraturik oihukatu zuen:
es
De all? a pocos d?as remaneci? en las esquinas, jadeando y encendido en sa?a, y dijo en furiosos gritos:
fr
A quelques jours de l? il arriva dans le carrefour, tout essouffl?; et, transport? de col?re, il s'?cria:
en
A few days after he came into the public streets, quite out of breath, and in a violent passion cried out:
eu
"Betika-ko Herriak, irudimenaren aholkua eman nizuen, eta ikusi dut ez diozuela jarraiki. Ongi!
es
"Pueblos de la B?tica, os hab?a aconsejado que imaginaseis y veo que no lo hac?is, pues ahora os lo mando".
fr
Peuples de B?tique, je vous avais conseill? d'imaginer, et je vois que vous ne le faites pas:
en
People of Betica, I advised you to imagine, and I see that you do not follow my advice:
eu
orain agindu egiten dizuet."
es
 
fr
eh bien!
en
 
eu
Hori esandakoan bat-batean alde egin zuen;
es
Diciendo esto, lo dej? muy enojado;
fr
? pr?sent je vous l'ordonne.
en
well then, now I command you to do so.
eu
baina hobeto pentsatuz itzuli egin zen.
es
pero la reflexi?n le hizo volver y les dijo:
fr
L?-dessus, il les quitta brusquement;
en
Thereupon he quitted them abruptly;
eu
"Jakin izan dut zuen artean badirela urrea eta zilarra gordetzen duten pertsona higuingarri batzuek.
es
"He sabido que se encuentran entre vosotros personas tan detestables que guardan su oro y su plata.
fr
mais la r?flexion le rappela sur ses pas.
en
but reflection made him soon come back.
eu
Zilarra tira;
es
La plata, ea, vaya:
fr
J'apprends que quelques-uns de vous sont assez d?testables pour conserver leur or et leur argent.
en
I hear, said he, that some of you are so detestable as to keep your gold and silver.
eu
baina urrea..., urreari dagokionez, a!
es
?pero el oro!... ?el oro!...
fr
pour de l'or... Ah!
en
For the silver it is no great matter, but gold, gold-ah!
aurrekoa | 98 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus