Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992
)
eu
Ez da maiz gerlarik hasten non ez den mertzenari horietarik andana bat aurkitzen armada bakoitzean.
es
Rara es la guerra en la que no se encuentre una buena parte de ellos en los dos ej?rcitos contendientes.
fr
Une guerre ?clate rarement qu'il n'y ait des leurs dans l'une et l'autre arm?e.
en
There are few wars in which they make not a considerable part of the armies of both sides:
eu
Eta horrela gertatzen da egunero, odolaren legeak bat egiten zituenak eta alderdi berean zeudeno elkarri guziz atxikiak zirenak, handik berehala kontrako armadetan sartu direlakotz, etsaiak bezala bihotza herraz beterik, odola eta ohiko atxikimendua ahantzirik, elkarri hilka lotzen direla.
es
Sucede a diario que hombres unidos por lazos de sangre y que, mientras estaban en el mismo bando eran amigos ?ntimos, alistados despu?s en ej?rcitos contrarios se combaten encarnizadamente.
fr
C'est pourquoi il arrive chaque jour que des hommes du m?me sang, ?lev?s dans la m?me r?gion, rapproch?s par une vieille camaraderie, mais inscrits dans des arm?es adverses, s'affrontent comme des ennemis et se combattent ?prement, oubliant leur commune origine et leur amiti? pour se massacrer mutuellement sans autre raison que d'avoir ?t? enr?l?s pour un peu d'argent par des princes diff?rents.
en
so it often falls out that they who are related, and were hired in the same country, and so have lived long and familiarly together, forgetting both their relations and former friendship, kill one another upon no other consideration than that of being hired to it for a little money by princes of different interests;
eu
Diru-porroska batek aintzindari desberdinen menpe jartzera erakarri dituelako aitzakiaz beste funtsik ez du bada elkar hiltze horrek! Beren soldataren hain kontu zehatza atxikitzen dute gainera non aski bailukete sos bat eratxikitzea eguneroko irabaziari beren alderdiaren trukatzeko errazki. ezen odolaren gostuz irabazi dutena berehala xahutzen dute zein hiski, zirtzilkerian!
es
Olvidan familia, y amistad y se matan mutuamente sin m?s motivo para esta carnicer?a que la despreciable suma de dinero que les llev? a enrolarse en ej?rcitos contrarios. Tan exacta cuenta llevan de esta suma que bastar?a a?adir un c?ntimo a la soldada para pasar al campo contrario. Esta pasi?n ha degenerado en avaricia, tan desenfrenada como in?til.
fr
Ce peu d'argent compte tellement pour eux qu'il suffit d'ajouter un sou ? leur solde quotidienne pour les faire changer de camp, si peu de temps il a fallu ? la cupidit? pour s'emparer d'eux et sans rien leur rapporter.
en
and such a regard have they for money that they are easily wrought on by the difference of one penny a day to change sides. So entirely does their avarice influence them; and yet this money, which they value so highly, is of little use to them;
eu
Zapoletak beraz utopiarren kontu gudukatzen dira edozein etsaien kontra;
es
Lo que los zapoletas ganan con la sangre lo gastan en libertinaje y en un despilfarro de la peor estofa.
fr
Car ce qu'ils gagnent au prix de leur sang est aussit?t gaspill? en prodigalit?s pitoyables.
en
for what they purchase thus with their blood they quickly waste on luxury, which among them is but of a poor and miserable form.
eu
beste nehon baino hobeki ordaintzen dietelekotz haiek beren lana.
es
Este pueblo lucha a favor de los utopianos contra cualquier enemigo, pues sabe que nadie le paga mejor.
fr
Ces gens font la guerre pour les Utopiens contre tout le monde parce que personne ne les paie mieux.
en
"This nation serves the Utopians against all people whatsoever, for they pay higher than any other.
eu
Utopiarrek ezen gizon onak bilatzen dituzte, laguntzaileak nahi dituztelarik; baina gizonik gaiztoenak hartzen dituzte, haietaz baliatu behar direlarik:
es
Por su parte, los utopianos que se sirven de los buenos para sus fines, llaman a estos individuos de la peor ralea cuando se trata de explotarlos.
fr
Autant les Utopiens recherchent des gens de bien pour s'en faire des amis, autant ils recherchent cette racaille pour l'exploiter.
en
The Utopians hold this for a maxim, that as they seek out the best sort of men for their own use at home, so they make use of this worst sort of men for the consumption of war;
eu
behar-orduetan beraz agintza ederrekin bereganatu ondoan, arrisku handienetara igortzen dituzte;
es
Cuando necesitan a los zapoletas, les atraen con bellas promesas para colocarlos despu?s en los puestos m?s peligrosos.
fr
 
en
and therefore they hire them with the offers of vast rewards to expose themselves to all sorts of hazards, out of which the greater part never returns to claim their promises;
eu
handik orobat ez baitira gehienak nehoiz itzuliren hartzen dutena edekitzeko. Gainerakoei, hitz hartu bezala zintzoki ordaintzen diete; berriz arrisku beren hartzeko ez dezaten izan lotsarik.
es
La mayor parte de ellos caen muertos, y naturalmente, no vuelven ya a reclamar lo que se les hab?a prometido. A los supervivientes se les da religiosamente el sueldo convenido a fin de incitarlos m?s a nuevas audacias.
fr
Ils les gagnent par de grandes promesses et les exposent quand il le faut aux plus grands dangers, dont la plupart ne reviendront m?me pas pour exiger leur d?.
en
yet they make them good most religiously to such as escape. This animates them to adventure again, whenever there is occasion for it;
eu
Horrelako gizon-andana galarazteaz ez dute bada batere axolarik;
es
A los utopianos no les importa nada el que perezca un gran n?mero de estos mercenarios.
fr
 
en
 
eu
badakite beren ustez, korotz horretarik, populu gaizto okaztagarri horretarik mundu osoa garbi balezate, gizadi guziarenganik eskerrak hartzen lituzketela. Mertzenarien ondotik, gerlan sartuz lagundu nahi izan dituzten herrien soldaduak dituzte baliatzen;
es
Est?n convencidos de que el g?nero humano se lo habr? de agradecer, si con ello limpian al universo de esta hez de pueblo tan l?brego y sanguinario. Adem?s de los zapoletas, los utopianos se sirven en tiempo de guerra de los soldados de aquellos estados en cuya defensa hacen la guerra.
fr
Les engagements sont scrupuleusement tenus envers les survivants, afin de les enflammer pour de semblables prouesses.
en
for the Utopians are not at all troubled how many of these happen to be killed, and reckon it a service done to mankind if they could be a means to deliver the world from such a lewd and vicious sort of people, that seem to have run together, as to the drain of human nature.
eu
gero, berriz, herrialde adiskideen laguntzaileak; eta azkenean bakarrik aintzinatzen dituzte beren herritarrak; hauetarik hautatu ondoan armada osoaren buruzagitzat bertute jakineko gizon bat.
es
En tercer lugar, se sirven de las tropas auxiliares de las dem?s naciones amigas. Y s?lo en ?ltimo lugar destacan a sus propios ciudadanos, de entre los que eligen un hombre valeroso poni?ndolo al frente de todo el ej?rcito.
fr
Ils se soucient peu d'en perdre des quantit?s, convaincus qu'ils rendraient un grand service ? l'humanit? s'ils pouvaient nettoyer la terre de la souillure de ces affreux brigands.
en
Next to these, they are served in their wars with those upon whose account they undertake them, and with the auxiliary troops of their other friends, to whom they join a few of their own people, and send some man of eminent and approved virtue to command in chief.
eu
Buruzagi horren menpe badira bi ordezkari; bestea oso deno ixilik daudenak; baina hura etsaiek hartzen baldin badute edo hiltzen, bietarik batek ordezkatzen du, ondore batek bezala; eta gero halabeharrez-gerlako gorabeherak desberdinak baitira-hirugarrenak ordezkatzen du bigarrena;
es
A las ?rdenes de ?ste colocan dos lugartenientes, sin mando alguno, mientras est? sano y salvo. Si el general muere o cae prisionero, le sucede inmediatamente el primero de sus lugartenientes, como por derecho propio. A su vez, es reemplazado por el segundo, si las circunstancias lo exigen.
fr
Ils placent en seconde ligne ceux au b?n?fice de qui ils ont pris les armes, puis les troupes auxiliaires form?es de leurs autres alli?s, enfin leurs propres citoyens auxquels ils donnent comme g?n?ral un homme d'un courage ?prouv?, avec deux lieutenants qui, lui vivant, n'ont aucune autorit?, mais qui, s'il est pris ou tu?, le remplacent, de peur que, le chef ?tant frapp?-la guerre a de tels hasards-toute l'arm?e ne tombe dans le d?sordre.
en
There are two sent with him, who, during his command, are but private men, but the first is to succeed him if he should happen to be either killed or taken; and, in case of the like misfortune to him, the third comes in his place;
eu
armada guzia desegin ez dadin buruzagi-eskasiaz.
es
As? se evita que la muerte del jefe-los lances de la guerra son sorprendentes-lleve a la derrota de todo el ej?rcito.
fr
Chaque ville envoie son contingent de volontaires, car personne n'est contre son gr? envoy? ? la guerre.
en
and thus they provide against all events, that such accidents as may befall their generals may not endanger their armies.
eu
Uharteko hiri bakoitzean, beren baitarik izena eman dutenen artean hautatzen dira soldaduak. Ez da nehor bortxaz igortzen gerlara atzerrira: ongi baitakite, norbait jitez herabe delarik, ez dela hura ausart bilakatuko; baizik beste lagunei diela beldurra sartuko.
es
El reclutamiento de los soldados en cada ciudad es libre y voluntario. Nadie es obligado a enrolarse contra su voluntad, a luchar en el extranjero. Y la raz?n es que un soldado forzoso no s?lo no se comportar? con valent?a, sino que transmitir? a sus camaradas su propia cobard?a.
fr
Ils estiment en effet qu'un homme naturellement peureux, incapable d'accomplir lui-m?me aucun acte courageux, ne pourra que communiquer sa peur ? tous ses camarades.
en
When they draw out troops of their own people, they take such out of every city as freely offer themselves, for none are forced to go against their wills, since they think that if any man is pressed that wants courage, he will not only act faintly, but by his cowardice dishearten others.
eu
Bizkitartean herrian berean gerta baledi gerla, beldurti guziak osasunean diren ber gerlako untzietara iganaraziko dituzte;
es
No obstante, si la guerra tiene lugar en el interior de la patria, lanzan a la lucha a este tipo de hombres miedosos, con tal que sean robustos.
fr
Mais si la patrie est envahie, ils mettent ces inaptes, pourvu qu'ils soient robustes, sur les navires, parmi des hommes plus courageux, ou bien ils les r?partissent sur les remparts, o? ils ne sauraient d?serter.
en
But if an invasion is made on their country, they make use of such men, if they have good bodies, though they are not brave;
eu
gudari gardatsagoekin nahasirik. Edo bestela bereiz ezartzen dituzte harresi gainetan ihespiderik ez duten lekuetan;
es
Se les mezcla en las naves con otros m?s esforzados o se les distribuye aqu? y all? en las murallas de donde no puedan escaparse.
fr
Le regard de leurs camarades, la proximit? de l'ennemi, l'impossibilit? de fuir agissent contre la peur et souvent l'exc?s du danger fait na?tre l'h?ro?sme.
en
and either put them aboard their ships, or place them on the walls of their towns, that being so posted, they may find no opportunity of flying away;
eu
eta horrela etxekoen ahalkeak, etsaien oldarrak eta ihesaren menturarik ezak garaitzen dute beldurra:
es
De este modo, el respeto humano ante los suyos, la posibilidad de caer en manos del enemigo y la imposibilidad de huir, terminan por sofocar el miedo.
fr
Si personne n'est tra?n? contre sa volont? dans une guerre en territoire ?tranger, les femmes en revanche sont autoris?es ? accompagner leurs maris sous les armes.
en
and thus either shame, the heat of action, or the impossibility of flying, bears down their cowardice;
eu
maiz ezinbesteak baitakar indar eta adore.
es
Y, con frecuencia, una situaci?n tan peligrosa hace renacer el valor.
fr
 
en
 
eu
Nehor ez badute hertsatzen atzerriko gerlan parte hartzera, emazteak halere haizu dira nahi badute, beren senarren lagun armadetara joatera.
es
Nadie, es cierto, es arrastrado a una guerra exterior en contra de su voluntad.
fr
Ils les y incitent m?me et les encouragent par leurs ?loges.
en
they often make a virtue of necessity, and behave themselves well, because nothing else is left them.
eu
Ez dituzte batere eragozten, baizik sustatzen eta goresten.
es
Pero a las mujeres que quieran acompa?ar a sus maridos en la milicia no s?lo no se lo prohiben, sino que las estimulan y alaban.
fr
Celles qui partent ont leur place dans le rang ? c?t? de leur mari.
en
But as they force no man to go into any foreign war against his will, so they do not hinder those women who are willing to go along with their husbands;
eu
Guduan, emazteak beren senarren aldean jartzen dira;
es
Durante el combate se coloca a las mujeres junto a sus maridos.
fr
Chaque homme * est entour? de ses fils, de ses parents, de ses alli?s afin que s'entraident ceux que la nature pousse le plus fortement ? s'apporter une aide r?ciproque.
en
on the contrary, they encourage and praise them, and they stand often next their husbands in the front of the army.
eu
eta gero gudari bakoitzaren inguruan, bere haurrak, bere ahaide eta askaziak;
es
Estos, a su vez, van rodeados de sus hijos, parientes y consangu?neos.
fr
La honte supr?me, pour un conjoint, est de revenir sans l'autre ;
en
They also place together those who are related, parents, and children, kindred, and those that are mutually allied, near one another;
eu
naturalezak berak horrela hurbilenetik elkarri atxikiak direnak erakartzen ditu hobekienik elkar laguntzera.
es
Con ello se pretende que se ayuden mutuamente aquellos a quienes la naturaleza empuja a socorrerse.
fr
pour un fils, de revenir sans son p?re ;
en
that those whom nature has inspired with the greatest zeal for assisting one another may be the nearest and readiest to do it;
eu
Ez da desohore handiagorik nehorentzat bere ezkonlaguna gabe etxera itzultzea baino;
es
Nada tan importante para una persona casada como volver a casa sin su pareja;
fr
 
en
 
eu
seme batentzat bizia eman dioten burasoetarik bat galdurik etxean sartzea baino. Eta orduan etsaiarekin buruz buru baldin badihardute eta nehork ez amore emaiten, gudu luze ikaragarri hori sarraskitan amaitzen da.
es
ni para un hijo como entrar en casa habiendo perdido a sus progenitores. En tales condiciones, si se lucha cuerpo a cuerpo, o si el enemigo ofrece una resistencia prolongada, la lucha es atroz y acaba en el exterminio.
fr
de telle sorte que, si un contingent entre en action et que les ennemis restent en place, un long et mortel combat peut aller jusqu'? l'extermination totale.
en
and it is matter of great reproach if husband or wife survive one another, or if a child survives his parent, and therefore when they come to be engaged in action, they continue to fight to the last man, if their enemies stand before them:
eu
Utopiarrak beraz saiatzen dira, berak ahalaz guduan ez parte hartzera eta soldatarien eskutik gerla bururatzera;
es
Reconozcamos que si se sirven de todos los medios para no exponerse personalmente a la lucha, tratan al mismo tiempo de poner fin a la guerra utilizando los servicios de un ej?rcito de mercenarios.
fr
Ils prennent, c'est vrai, tous les moyens pour se dispenser euxm?mes de combattre et pour terminer la guerre en se substituant des mercenaires.
en
and as they use all prudent methods to avoid the endangering their own men, and if it is possible let all the action and danger fall upon the troops that they hire, so if it becomes necessary for themselves to engage, they then charge with as much courage as they avoided it before with prudence:
eu
baina ezinbestean berak sartu behar baldin badira guduan, halako zuhurtziarekin ahal zuteno bazter egon ondoan, kar berarekin sartzen dira orduan.
es
Pero cuando es inevitable llegar a las manos, su intrepidez y valor no es menos que su prudencia hasta poder evitarlo.
fr
Mais, lorsqu'ils ne peuvent ?viter l'engagement, ils y apportent autant de feu qu'ils ont mis de sagesse ? l'?viter le plus longtemps possible.
en
nor is it a fierce charge at first, but it increases by degrees;
eu
Ez dute bada beren sua lehen oldarrean agertzen;
es
No despliegan, en efecto, todo su ardor en el primer choque.
fr
 
en
 
eu
gero eta gehiago iraunez eta luzaz ihardokiz dira gogortzen eta azkenean hala tematzen dira beren xedean, non nahiago baitute hil amore eman baino.
es
Su resistencia se va afirmando a medida que pasa el tiempo y la lucha se intensifica. Se obstinan tanto en el empe?o que prefieren morir a retroceder.
fr
Ils ne donnent pas tout leur ?lan dans le premier assaut, mais tiennent leur force en suspens pour l'accro?tre progressivement, avec une obstination et un courage si opini?tres qu'ils se font tuer plut?t que de reculer.
en
and as they continue in action, they grow more obstinate, and press harder upon the enemy, insomuch that they will much sooner die than give ground;
eu
Ezen bakoitzak etxean bizipidea segurtatua duela jakiteak eta bere ondokoen geroaz kezkatzerik ez duela oroitzeak-arrenkura horrek ditu errausten soldaduen gogo-bihotzak beste toki guzietan-utopiarren izpirituak altxatzen ditu eta garaitezinak egiten. Gerlako ofizioa ikasia izaiteak emendatzen du haien bipiltasuna eta gainera, hor dituzte ere beren ideia zuzenak, haur-haurretik haietan haziak izan baitira izan dituzten irakaspen onekin eta Errepublikako erakunde guziekin:
es
Lo que les inspira ese valor sublime y no dejarse vencer es la certeza de tener asegurada la vida en su patria sin experimentar inquietud alguna por el porvenir de su familia cosa que siempre quebranta la moral de los m?s valientes. Lo que aumenta tambi?n su intrepidez es su perfecto dominio de las t?cnicas militares.
fr
S?rs d'avoir chez eux leur pain quotidien, dispens?s de toute inqui?tude au sujet de ceux qu'ils y laissent-souci capable de briser partout les plus nobles courages-, cette libert? d'esprit soul?ve l'homme au-dessus de lui-m?me et lui fait refuser la d?faite.
en
for the certainty that their children will be well looked after when they are dead frees them from all that anxiety concerning them which often masters men of great courage; and thus they are animated by a noble and invincible resolution.
eu
badakite beraz, ez dela bizia gutietsi behar itsura arriskutan ezartzeko gisan;
es
Y, por fin, la excelente educaci?n que reciben en las escuelas y en las instituciones de la rep?blica desde la infancia.
fr
Leur confiance est accrue par leur exp?rience du m?tier militaire.
en
Their skill in military affairs increases their courage:
eu
baina ez ere izariz kanpo maitatu, zikoizkeriaz eta desohorez begiratzerainokoan, zure ohoreak uko egitea eskatzen dizularik.
es
Y tambi?n a no amarla tan desordenadamente que les lleve a agarrarse a ella avara y torpemente, cuando el honor invita a dejarla.
fr
Ils doivent enfin aux principes excellents qu'ils puisent d?s l'enfance dans les ?coles et les institutions de leur Etat le courage qui leur interdit ? la fois de faire bon march? de leur vie au point de la risquer sans raison, et de lui attacher un prix excessif ;
en
and the wise sentiments which, according to the laws of their country, are instilled into them in their education, give additional vigour to their minds:
eu
Bataila, bere betera heltzen denean, gudari gazte bikain batzuek elkarri zin eginik eta herriaren alderako karrak sustaturik, beren gain hartu nahi dute etsaiaren buruzagia garaitzea:
es
En lo m?s fuerte de la refriega, un grupo de j?venes escogidos, conjurados y llevados de un sentimiento patri?tico, tienen como ?nico objetivo al general enemigo.
fr
 
en
 
eu
Batean agerian jauzten zaizkio, bestean zelatan jartzen; hurbiletik ez bada, urrunetik hunki behar dute;
es
Unas veces lo atacan al descubierto, otras le tienden emboscadas. De cerca o de lejos, su ?nico objetivo es eliminarle.
fr
mais aussi, lorsque l'honneur exige d'y renoncer, de s'y cramponner avec une honteuse avidit?.
en
for as they do not undervalue life so as prodigally to throw it away, they are not so indecently fond of it as to preserve it by base and unbecoming methods.
eu
eta nekatuak direlarik, berriek ordezkatzen dituztela, taigabeko angelu zorrotz eta luze bat elkarrekin moldatuz oldartzen zaizkio;
es
En su ataque adoptan una alineaci?n en forma de cuna alargada e ininterrumpida, cuyos elementos fatigados son remplazados por otros de refresco.
fr
Au plus fort de la m?l?e, une troupe de jeunes gens d'?lite, unis par un serment de vaincre ou de mourir, poursuit le chef des ennemis.
en
In the greatest heat of action the bravest of their youth, who have devoted themselves to that service, single out the general of their enemies, set on him either openly or by ambuscade;
eu
eta orduan maizenik aintzindari etsaia, non ez dion ihesari emaiten, hiltzen dute edo preso hartzen bizirik.
es
En estas condiciones, es raro que el general, de no buscar la salvaci?n en la huida, no caiga muerto o prisionero en manos de sus enemigos.
fr
Ils l'attaquent ? d?couvert et par surprise, de pr?s et de loin. La troupe est form?e en coin, sans une lacune, les vides laiss?s par les hommes ?puis?s ?tant r?par?s sans cesse par de nouveaux arrivants.
en
pursue him everywhere, and when spent and wearied out, are relieved by others, who never give over the pursuit, either attacking him with close weapons when they can get near him, or with those which wound at a distance, when others get in between them.
eu
Irabazi dutelarik, ez dira utopiarrak sekula sarraskitan gozatzen;
es
Si consiguen la victoria no se ensa?an en la matanza de los vencidos.
fr
Il est rare qu'ils ne r?ussissent pas ? tuer le chef ou ? le prendre vivant, ? moins qu'il ne se d?robe par la fuite.
en
So that, unless he secures himself by flight, they seldom fail at last to kill or to take him prisoner.
eu
nahiago dituzte ihesliarrak harrapatu, hil baino.
es
Prefieren capturar a los huidos antes que matarlos.
fr
Ils ne se livrent ? aucun carnage s'ils sont victorieux, aimant mieux capturer les fuyards que de les massacrer.
en
When they have obtained a victory, they kill as few as possible, and are much more bent on taking many prisoners than on killing those that fly before them.
eu
Sekula ere ez dira ihesliarren ondotik joanen, soldadu-saldo bat gerturik eskupean atxiki gabe;
es
Tampoco se lanzan en su persecuci?n sin dejar alineado bajo sus banderas un cuerpo de reserva.
fr
Jamais non plus ils ne les poursuivent sans tenir en m?me temps un corps rang? en bataille, toutes enseignes d?ploy?es.
en
Nor do they ever let their men so loose in the pursuit of their enemies as not to retain an entire body still in order;
eu
eta hain gogor daude horretan, non azken soldadu-taldearekin irabaz balezate gudua, beste talde guziak galdu ondoan, nahiago bailukete etsaia itzurtzen utzi, ezenez eta talde desegin batzuekin bakarrik haren ondotik abiatu.
es
Hasta tal punto observan este principio que, si la vanguardia hubiese sido aplastada y no hubiesen conseguido la victoria m?s que con la retaguardia, preferir?an dejar escapar a todos los enemigos antes que correr detr?s de ellos con unidades en desorden.
fr
S'il leur arrive, d?faits ailleurs, de se redresser en bon ordre pour ?tre victorieux dans un dernier engagement, ils pr?f?rent laisser la retraite libre ? la totalit? des ennemis plut?t que de les poursuivre en d?sordre.
en
so that if they have been forced to engage the last of their battalions before they could gain the day, they will rather let their enemies all escape than pursue them when their own army is in disorder;
eu
Oroit dira, behin bainotan berek ikusirik: beren armada osoa desegina zutela eta ihesari emana; etsaia berriz garaipenak beroturik, eskuin eta ezker bazebilen itsura ihesliarren ondotik; utopiar-saldo xume bat bazterretik baitzegoen paradaren aiduru, menturazko segurtamenaren ezaxolarekin barreiatu eta sakabanatu ziren etsaiei jazarri zitzaien bapatean; batailaren itxura aldatu zen osoki; garailearen eskutik joan zen seguru zeukan garaipena; eta garaiturik izanak zirenek garaitu zituzten beren garaileak.
es
Saben por experiencia que muchas veces, habiendo sido abatido el grueso de su ej?rcito y puesto en fuga, sus enemigos ebrios por la victoria se lanzaron ciegamente en persecuci?n de los vencidos que huian por todas partes. Entonces, un peque?o n?mero de utopianos apostados como ret?n a la espera de una ocasi?n favorable, atacaron de improviso a los enemigos dispersos y desordenados, demasiado confiados en la supuesta seguridad de sus guardias. Este peque?o ret?n cambi? la suerte del combate y arrebat? a los vencedores una victoria que ya daban como cierta y segura. De vencidos hab?an pasado a vencedores.
fr
L'ennemi souvent, ils s'en souviennent, apr?s avoir battu le gros de l'arm?e, s'?tait ?gaill? dans l'enivrement de la victoire ? poursuivre des soldats en d?route; de petites unit?s post?es en r?serve, saisissant l'occasion propice, avaient repris l'attaque contre des groupes en d?sordre, trop s?rs de n'avoir plus rien ? craindre pour rester sur leurs gardes ; la bataille avait ainsi chang? de face ; la victoire avait ?t? arrach?e ? ceux qui croyaient la tenir et les vainqueurs s'?taient trouv?s vaincus.
en
remembering well what has often fallen out to themselves, that when the main body of their army has been quite defeated and broken, when their enemies, imagining the victory obtained, have let themselves loose into an irregular pursuit, a few of them that lay for a reserve, waiting a fit opportunity, have fallen on them in their chase, and when straggling in disorder, and apprehensive of no danger, but counting the day their own, have turned the whole action, and, wresting out of their hands a victory that seemed certain and undoubted, while the vanquished have suddenly become victorious.
eu
Ez da erraz erraitea eia artexago diren utopiarrak beren arteak hedatzen ala besteen jukutriak galarazten:
es
No es f?cil afirmar si los utopianos son m?s astutos en tramar emboscadas que cautos en sortearlas.
fr
On ne saurait dire s'ils sont plus experts ? inventer des stratag?mes ou plus prudents ? les d?jouer.
en
"It is hard to tell whether they are more dexterous in laying or avoiding ambushes.
eu
uste duzu ihes joanen direla eta urrun dabiltza horretarik;
es
Se dir?a que est?n preparando una fuga cuando no hay nada m?s lejos de su intenci?n.
fr
On croit qu'ils pr?parent la retraite quand rien n'est plus loin de leurs intentions.
en
They sometimes seem to fly when it is far from their thoughts;
eu
xede hori hartzen dutelarik aldiz iduritzen zaizu beste zerbait dutela gogoan;
es
Inversamente, cuando se deciden a huir, se dir?a que piensan lo contrario.
fr
Et lorsqu'ils s'y r?solvent au contraire, ils paraissent penser ? tout autre chose.
en
and when they intend to give ground, they do it so that it is very hard to find out their design.
eu
zeren ikusten baldin badute etsai-andanak, lekuaren antolamenduak hertsatzen dituela, gauez gau eta ixil-ixila lekuz aldaratzen dute ohatzea edo jukutriaz ilusitzen dute etsaia edo egun argiz urratsean eta ordena handitan urruntzen dira; baina etsaiarentzat berdin gaitz da haiei jazartzea, gibelera ari direlarik nola aintzina doazelarik.
es
Si la superioridad num?rica del enemigo o la conformaci?n del terreno es para ellos una amenaza, levantan el campamento por la noche en una maniobra silenciosa o vali?ndose de cualquier otra estratagema. A veces tambi?n se retiran a pleno d?a, palmo a palmo y en tal orden que resulta no menos peligroso atacarlos cuando retroceden que cuando avanzan.
fr
Aussit?t qu'ils se voient inf?rieurs en nombre et d?savantag?s par le terrain, ils l?vent le camp la nuit, en silence, en bon ordre, ou bien ils trouvent une ruse pour ?luder la bataille, ou encore, en plein jour, ils se retirent si lentement et en si belle ordonnance qu'il est aussi dangereux de les attaquer lorsqu'ils reculent que lorsqu'ils avancent.
en
If they see they are ill posted, or are like to be overpowered by numbers, they then either march off in the night with great silence, or by some stratagem delude their enemies. If they retire in the day-time, they do it in such order that it is no less dangerous to fall upon them in a retreat than in a march.
eu
Beren guduzelaiak arta handiarekin gerizatzen dituzte;
es
Ponen el mayor cuidado en la fortificaci?n de sus campamentos por medio de amplios y profundos fosos lanzando la tierra excavida hacia el interior.
fr
Ils prennent grand soin de fortifier leur camp par un foss? large et profond, les d?blais rejet?s ? l'int?rieur.
en
They fortify their camps with a deep and large trench; and throw up the earth that is dug out of it for a wall;
eu
isaka barna eta zabal batzuk zilatuz eta hor kendu lurra barnera aurtikiz.
es
Para este trabajo no emplean la mano de obra de los esclavos, sino de los mismos soldados.
fr
Le travail n'est pas confi? ? des man?uvres, mais ? leurs propres soldats.
en
nor do they employ only their slaves in this, but the whole army works at it, except those that are then upon the guard;
eu
Lan horrentzat ez dute morroien laguntzarik eskatzen baina soldaduek berek beren besoz eta armada guzia barne-pezoin gainean armak eskuan zer-hel-ere zain daudenak ezik-parte hartzen dute.
es
Todo el ej?rcito-a excepci?n de los centinelas que armados montan la guardia ante el foso, preparados para cualquier eventualidad-participa en esta operaci?n.
fr
Toute l'arm?e est ? la besogne, except?s ceux qui monteront en armes la garde de nuit devant le retranchement.
en
so that when so many hands are at work, a great line and a strong fortification is finished in so short a time that it is scarce credible.
eu
Horrenbeste langilerekin nehork uste baino lasterrago eraikitzen dituzte eremu handi baten inguruan geriza frango.
es
El refuerzo conjuntado de tantos trabajadores permite acabar con rapidez poderosas fortificaciones que cubren extensiones inmensas de terreno.
fr
Avec tant d'ouvriers, un vaste ouvrage de d?fense est men? ? bien avec une incroyable rapidit?.
en
Their armour is very strong for defence, and yet is not so heavy as to make them uneasy in their marches;
eu
Janzten dituzten armadurak ihardokitzeko aski gogorrak izanagatik, ibiltzeko eta higitzeko ere hain lasaiak dira non uzten baitzaituzte errazki igerika aritzen.
es
Sus armas defensivas son fuertes, capaces de resistir los golpes y tan adaptadas a los movimientos o a los gestos que permiten incluso nadar con ellas.
fr
Leurs armes d?fensives les prot?gent des coups sans entraver aucun de leurs mouvements, sans m?me les g?ner pour nager.
en
they can even swim with it.
