Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Janzten dituzten armadurak ihardokitzeko aski gogorrak izanagatik, ibiltzeko eta higitzeko ere hain lasaiak dira non uzten baitzaituzte errazki igerika aritzen.
es
Sus armas defensivas son fuertes, capaces de resistir los golpes y tan adaptadas a los movimientos o a los gestos que permiten incluso nadar con ellas.
fr
Leurs armes d?fensives les prot?gent des coups sans entraver aucun de leurs mouvements, sans m?me les g?ner pour nager.
en
they can even swim with it.
eu
Lehen ariketan ikasten dute beraz soldaduek, armadurak soinean igerika ibiltzen.
es
La nataci?n con armas es, en efecto, uno de los primeros ejercicios de la instrucci?n militar.
fr
Car leur instruction militaire comporte d?s le principe la natation en armes.
en
All that are trained up to war practise swimming.
eu
Urrunetik gudukatzeko armatzat badituzte geziak, oinezkoek bezain ongi, zaldizkoek egozten dituztenak zuzen eta azkar.
es
Para el combate a distancia emplean las flechas que lanzan con gran fuerza y precisi?n tanto los soldados de a pie como los de caballer?a.
fr
Leurs armes de jet sont des fl?ches qu'ils d?cochent avec autant de s?ret? que de promptitude, et les cavaliers aussi bien que les fantassins.
en
Both horse and foot make great use of arrows, and are very expert.
eu
Buruz burukako aldiz, ezpataren orde hor dute aizkora; bere haztaren eta bere zorrotzarengatik guziz kaltegarria, ahoz edo mokoz jo dezala.
es
Para cerca, e lugar de espadas echan mano de hachas mortales por su filo y por su peso, sea que hieran de lado o de punta.
fr
Ils n'utilisent pas l'?p?e* dans le corps ? corps, mais des hallebardes, redoutables ? la fois par leur tranchant et par leur poids, dont ils frappent d'estoc et de taille.
en
They have no swords, but fight with a pole-axe that is both sharp and heavy, by which they thrust or strike down an enemy.
eu
Antze gaitzarekin asmatzen dituzte gerlako mekanikak eta egin ondoan ontsa gordetzen, behar baino lehen ager balitzate, kaltegarri baino irrigarriago bailitezke berak.
es
Son muy ingeniosos para inventar m?quinas de guerra y que, una vez fabricadas, esconden cuidadosamente, Si las mostraran antes del momento oportuno, los ingenios ser?an a su juicio un juguete rid?culo m?s que un instrumento eficaz.
fr
Ils mettent beaucoup d'ing?niosit? ? inventer des machines de si?ge, beaucoup de soin ? les tenir secr?tes, craignant que, pr?matur?ment r?v?l?es, elles ne soient trait?es comme des jouets avant d'avoir servi.
en
They are very good at finding out warlike machines, and disguise them so well that the enemy does not perceive them till he feels the use of them;
eu
Tresna horiek egiten dituzte oroz gainetik nora nahi eramaiteko eta nola nahi itzulikatzeko errazak.
es
Lo que m?s se mira en su fabricaci?n es la comodidad del transporte y su facilidad de manejo en todas las direcciones.
fr
Ils veillent avant tout, en les construisant, ? en rendre le transport et le mouvement ais?s.
en
so that he cannot prepare such a defence as would render them useless;
eu
Etsaiekin hitz hartu meniak hain ximenki begiratzen dituzte utopiarrek, non ez baitituzte hausten jaukitzaleak izanik ere.
es
Los utopianos observan tan religiosamente las treguas estipuladas con el enemigo que no las violan ni en caso de provocaci?n.
fr
D?s qu'une tr?ve est conclue, ils s'y tiennent si religieusement qu'ils ne la consid?rent m?me pas comme rompue par un cas de provocation.
en
the chief consideration had in the making them is that they may be easily carried and managed.
eu
Etsaiaren alorra ez dute funditzen ez haren uzta erretzen.
es
No atrasan la tierra conquistada, ni queman las mieses.
fr
Ils ne ravagent aucune terre ennemie, ne mettent pas le feu aux r?coltes ;
en
"If they agree to a truce, they observe it so religiously that no provocations will make them break it.
eu
Ez dituzte ere uzten ahalaz, soldaduak ala zaldiak bazterren zangopilatzera; gogoan baitute beren onetan haziko dela bihia.
es
Cuidan incluso de que no sean holladas por soldados ni caballos, pues piensan que crecen para su propio provecho.
fr
bien au contraire, ils ?vitent dans la mesure du possible que rien ne soit foul? aux pieds par les hommes et les chevaux, estimant que le bl? pousse pour leur usage.
en
They never lay their enemies' country waste nor burn their corn, and even in their marches they take all possible care that neither horse nor foot may tread it down, for they do not know but that they may have use for it themselves.
eu
Armarik ez duenik ez dute nehor hunkitzen, non ez den zerbait barrandari.
es
No molestan a ning?n desarmado a no ser que sea esp?a.
fr
Ils ne maltraitent aucun homme d?sarm?, ? moins qu'il ne s'agisse d'un espion.
en
They hurt no man whom they find disarmed, unless he is a spy.
eu
Amore eman duten hiriak zaintzen dituzte;
es
 
fr
Ils ?pargnent les villes qui ont capitul?*, et s'abstiennent m?me de piller celles qu'ils prennent apr?s un si?ge ;
en
 
eu
baina indarka hartu dituztenak ere ez dituzte suntsitzen.
es
Protegen las ciudades que se rinden y no saquean las tomadas por asalto.
fr
mais ils mettent ? mort ceux qui se sont oppos?s ? la reddition et r?duisent les autres d?fenseurs en esclavage.
en
When a town is surrendered to them, they take it into their protection;
eu
Bakarrik orduan uko egin nahi izan ez dutenak garbitzen dituzte eta azken gudariak, morroitzara kondenatzen.
es
Pero en este ?ltimo caso pasan por las armas a quien puso resistencia a la rendici?n, sometiendo a esclavitud a los dem?s defensores.
fr
Ils ne touchent pas ? la foule des non-combattants. S'ils apprennent que certains citoyens ont conseill? la reddition, ils leur donnent une partie des biens des condamn?s.
en
and when they carry a place by storm they never plunder it, but put those only to the sword that oppose the rendering of it up, and make the rest of the garrison slaves, but for the other inhabitants, they do them no hurt;
eu
Gerlan parte hartu ez duen gehiengo handia uzten dute bakean; eta nehor aurkitzen baldin badute amore emaitearen alde agertu denik, zigortuen ontasunetan parte emaiten diote. Gaineratikoa soldadu laguntzaileen artean banatzen dute; baina utopiar bihi batek ez du deus hartzen.
es
A la masa no combatiente la dejan en paz. Si llegan a enterarse de que uno o varios aconsejaron la capitulaci?n, les conceden una parte de los condenados. La otra parte se destina a las tropas auxiliares. Ellos no toman nada del bot?n.
fr
La vente du reste ? l'encan leur permet de donner des gratifications ? leurs auxiliaires. Eux ne s'adjugent aucune part du butin.
en
and if any of them had advised a surrender, they give them good rewards out of the estates of those that they condemn, and distribute the rest among their auxiliary troops, but they themselves take no share of the spoil.
eu
Gerla bururatzen denean, gerlako zorrak ez dituzte gudukatu diren aldeko herriek jasaiten, baina bai gerla-galtzaileek.
es
Una vez terminada la guerra, no son los pueblos amigos por los que lucharon los que cargan con los gastos, sino los vencidos.
fr
La guerre termin?e, ils en imputent les frais non aux amis pour qui ils l'ont faite, mais aux vaincus.
en
"When a war is ended, they do not oblige their friends to reimburse their expenses;
eu
Horra zergatik azken herri hauei edekitzen dieten diru-puska bat alde batetik, gerla-kasurako baztertzen dutena ohi bezala eta bestetik, mozkin izigarriak geroan ere emanen dizkieten ontasunak.
es
Con este criterio, exigen de ?stos, primero el dinero que, como ya es sabido, destinan a futuras guerras. En segundo lugar, exigen la cesi?n de vastos territorios que puedan producirles a perpetuidad ping?es bienes.
fr
Ils exigent ? ce titre de l'argent qu'ils r?servent pour l'?ventualit? de guerres analogues, et des domaines qui d?sormais leur appartiendront et qui seront d'un bon rapport.
en
but they obtain them of the conquered, either in money, which they keep for the next occasion, or in lands, out of which a constant revenue is to be paid them;
eu
Orai berean, ainitz herritarik altxatzen dituzten horrelako irabaziak, emeki-emeki nolazpait goititurik, zazpirehun mila dukatetik gora iragaiten zaizkie urtekal.
es
En la actualidad disponen de esta clase de tierras en muchas naciones. Surgidas poco a poco y por distintas causas, han ido creciendo hasta producir m?s de setecientos mil ducados al a?o.
fr
Ils ont actuellement dans beaucoup de pays des revenus de ce genre qui, constitu?s peu ? peu par des apports divers, montent annuellement jusqu'? sept cent mille ducats.
en
by many increases the revenue which they draw out from several countries on such occasions is now risen to above 700,000 ducats a year.
eu
Ontasun horietara igortzeko hautatzen dituzte herritarren artean "Kuestore" delako batzuk, han lasaiki bizi direnak, kargudun jaun handi bezala ohoratzen dituztela.
es
El Estado atiende estas propiedades por medio de ciudadanos investidos con el t?tulo de cuestores. Estos llevan una vida suntuosa y son considerados como grandes magnates.
fr
Ils les font g?rer par quelquesuns de leurs citoyens qui vivent somptueusement ? l'?tranger avec le titre de questeurs et un rang seigneurial.
en
They send some of their own people to receive these revenues, who have orders to live magnificently and like princes, by which means they consume much of it upon the place;
eu
Jaun hauei gelditzen zaie halere aski diru herri altxorrean ezartzeko;
es
No obstante esto, todav?a queda mucho para ingresar en las arcas p?blicas.
fr
Une grande partie des revenus est toutefois vers?e au tr?sor public ou laiss?e disponible pour les gens du pays, jusqu'au moment o? l'Utopie en aurait besoin.
en
and either bring over the rest to Utopia or lend it to that nation in which it lies.
eu
non ez dioten-frangotan bezala-herri-behar bati aurreratzen, beharretan deno;
es
Con frecuencia tambi?n, los utopianos prestan el producto de la renta al pa?s donde se encuentran cuando ?ste lo necesita.
fr
Ils cherchent rarement ? en recouvrer la totalit?.
en
This they most commonly do, unless some great occasion, which falls out but very seldom, should oblige them to call for it all.
eu
nahiz gero ere ez duten askotan berreskuratzen aurreratu diru guzia.
es
Raras veces reclaman el reembolso total de lo prestado.
fr
Quant aux terres, ils en attribuent ? ceux qui ont couru un risque pour r?pondre ? leur appel, ainsi que je l'ai dit.
en
It is out of these lands that they assign rewards to such as they encourage to adventure on desperate attempts.
eu
Delako ontasunetarik zati bat uzten diete, aipatu ditugun arriskuak haien aholkuz hartu dituztenei.
es
Una parte de estos territorios es entregada a los que, instigados por ellos, se exponen a los peligros de que ya os habl?.
fr
Si quelque prince prend les armes contre eux et menace d'envahir un des pays de leur domination, ils sortent aussit?t de leur territoire pour se porter en force ? sa rencontre.
en
If any prince that engages in war with them is making preparations for invading their country, they prevent him, and make his country the seat of the war;
eu
Printze arrotz batek utopiarren aurka armak hartzen baldin baditu eta haien menpeko lurretan sartzera apailatzen bada, badoazkio berehala beren herriko mugetarik aintzina, armada indartsu batzuekin;
es
Cuando un pr?ncipe toma las armas contra Utop?a y se dispone a invadir una de las tierras de sus dominios, los utopianos re?nen inmediatamente un formidable ej?rcito y le hacen frente fuera de sus fronteras.
fr
Car ils ?vitent avant tout de faire la guerre sur leur sol et aucune n?cessit? ne les d?terminerait ? ouvrir leur ?le ? des auxiliaires ?trangers*.
en
for they do not willingly suffer any war to break in upon their island; and if that should happen, they would only defend themselves by their own people;
eu
zeren ez baitute nehondik ahalaz beren lurrean gerlarik egiten eta zeren ez baitira baitezpada atzerritar laguntzaileak uhartean sartzera utzi behar.
es
S?lo hacen la guerra en su propio suelo en casos extremos.
fr
 
en
but would not call for auxiliary troops to their assistance.
eu
Ainitz erlisione-mota badarabilte, ez uhartean berean bakarrik, baina hiri bakoitzean ere, batzuek Eguzkia dutela beren Jainko, bestek Ilargia, beste zenbaitek oraino planeta galdu hau edo hura.
es
Y no hay raz?n que les obligue a admitir refuerzos extranjeros en su isla. Las religiones son diferentes tanto en la isla como en sus ciudades.
fr
Leurs religions varient d'une ville ? l'autre, et m?me ? l'int?rieur d'une m?me ville.
en
"There are several sorts of religions, not only in different parts of the island, but even in every town;
eu
Badira ere herritar zenbait, ez bakarrik Jainko soiltzat, baina Jainko guzien gaineko Nagusitzat, lehen, ospe handia edo bertute-fama izan duelakoan, gizon huts bat hartzen dutenak.
es
En unos sitios adoran el sol, en otros a la luna, en otros a alguna de las estrellas errantes, como a un dios.
fr
Les uns adorent le soleil*, d'autres la lune ou quelque plan?te.
en
some worshipping the sun, others the moon or one of the planets.
eu
Utopiarren gehiengoak halere-eta hori da herritar-talde argituena-ez du onartzen jainkoaizun horietarik bihi bat eta sinesten du Jainko bakar bat badela ezagutezina, betierekoa, mugarik gabea eta mundu osoa ez bere eremuaz baina bere eraginaz betetzen duena;
es
Algunos grupos tienen como dios e incluso como el Dios supremo, a alguno de los antepasados, se?alado por su poder o por sus virtudes.
fr
Quelques-uns v?n?rent comme dieu supr?me un homme qui a brill? en son vivant par son courage et par sa gloire.
en
Some worship such men as have been eminent in former times for virtue or glory, not only as ordinary deities, but as the supreme god.
eu
gizonaren adimendua gainditzen duelakotz ezin argitua da haren izaitea eta deitzen dute horrela Arbasoa. Honi dagokio haien arabera, gauza guzien etorkia, garapena, aurrerapena, bilakaera eta helmuga eta Jainko-ohoreak ez dizkiote beste nehori, Honi baizik bihurtzen.
es
Pero la mayor parte de los utopianos y, por cierto, la m?s sana, no admite nada de esto. Creen en una especie de numen desconocido, eterno, inmenso e inexplicable, muy por encima de la comprensi?n humana y difuminado por todo lo creado, no tanto como una masa sino m?s bien como una fuerza.
fr
Le plus grand nombre toutefois et de beaucoup les plus sages, rejettent ces croyances, mais reconnaissent un dieu unique, inconnu, ?ternel, incommensurable, imp?n?trable, inaccessible ? la raison humaine, r?pandu dans notre univers ? la mani?re, non d'un corps, mais d'une puissance.
en
Yet the greater and wiser sort of them worship none of these, but adore one eternal, invisible, infinite, and incomprehensible Deity; as a Being that is far above all our apprehensions, that is spread over the whole universe, not by His bulk, but by His power and virtue;
eu
Beren sineste desberdin guziengatik gainera, beste herritar guziek ere onartzen dute Jainko Nagusi Bakar bat badela; Hari baitagokio munduaren antolatzea eta kudeatzea;
es
Lo llaman padre. Consideran que es el origen, fuerza, providencia y fin de todas las cosas.
fr
Ils le nomment P?re et rapportent ? lui seul les origines, l'accroissement, les progr?s, les vicissitudes, le d?clin de toutes choses.
en
Him they call the Father of All, and acknowledge that the beginnings, the increase, the progress, the vicissitudes, and the end of all things come only from Him;
eu
beren herriko mintzairan denek Mitra deitzen dute;
es
S?lo a ?l le tributan honores de Dios.
fr
Ils n'accordent d'honneurs divins qu'? lui seul.
en
nor do they offer divine honours to any but to Him alone.
eu
nahiz gero bereizten diren, ez baitute izaki bakar hori denek berdin ikusten.
es
El resto de los utopianos, aunque tengan creencias diferentes, conviene con estos en que piensan que entre todos los dioses hay uno que es como ?l, primero y supremo.
fr
Au reste, malgr? la multiplicit? de leurs croyances, les autres Utopiens tombent du moins d'accord sur l'existence d'un ?tre supr?me*, cr?ateur et protecteur du monde.
en
And, indeed, though they differ concerning other things, yet all agree in this:
eu
Zernahi izan dadila, Ororen Gainetik daukan Haren Izaiteaz bakoitzak aitortzen du halere, Hura dela egiaz herrialde guzien arabera gauza guzien gaineko nagusitasuna duen bakarra.
es
El es el creador del mundo y su providencia. En su lengua nativa todos le llaman Mitra, si bien luego cada uno interpreta a su manera y seg?n los lugares este nombre y concepto.
fr
Ils l'appellent tous dans la langue du pays, Mythra*, sans que ce nom ait pour tous la m?me signification.
en
that they think there is one Supreme Being that made and governs the world, whom they call, in the language of their country, Mithras.
eu
Emeki-emeki bestalde herritar guziek beren sineskeriak alde bat uzten dituzte eta zuhurtziak hobesten duen erlisione bakarraren inguruan elkarretaratzen dira. Beldurraren eragina ez balitz, beste erlisione guziak aspaldian itzaliak izanen zirela ez da dudarik:
es
Dejando que cada uno tenga su opini?n a este respecto, todos est?n de acuerdo en que ese ser que ellos miran como superior es el mismo que el un?nime sentir de los hombres. Me parece que los utopianos est?n en camino de ir dejando todas estas supersticiones para centrarse en un credo ?nico que les parece el m?s racional y que supera los diferentes credos.
fr
Mais, quelle que soit la conception qu'ils se font de lui, chacun reconna?t en lui cette essence ? la volont? et ? la puissance, ? laquelle tous les peuples, d'un consentement unanime, attribuent la cr?ation du monde.
en
They differ in this: that one thinks the god whom he worships is this Supreme Being, and another thinks that his idol is that god; but they all agree in one principle, that whoever is this Supreme Being, He is also that great essence to whose glory and majesty all honours are ascribed by the consent of all nations.
eu
norbait erlisionea aldatzera doalarik edozein nahigabe gertatzen baldin bazaio, zortearen gain uzteko orde jainkoaizunaren mendekioaren kontu ezartzen dute;
es
Ya habr?an dado ese paso. Pero cualquier acontecimiento adverso que les suceda mientras est?n tratado de mudar de religi?n, lo interpretar?an no como un suceso casual, sino como un aviso y castigo de la divinidad.
fr
Tous, au surplus, renoncent progressivement ? cette bigarrure de croyances superstitieuses pour adh?rer ? une religion unique qui leur para?t plus raisonnable que toutes les autres.
en
"By degrees they fall off from the various superstitions that are among them, and grow up to that one religion that is the best and most in request;
eu
bere erlisionearen uztera doana gaztigatzen balu bezala honek, bere fedegabekeriarengatik. Bizkitartean entzun zutelarik guk erranik Kristoren izena, haren irakaspena, haren bizia, haren miragarriak eta berdin miresgarri den hainbeste martiriren iraupena-hauek beren baitarik isuri odolak haien bizimoldera hainbeste herrialde erakarri baitu urrunetik eta alde orotarik!-ez dezakezu asma zein gogotik eta zer lehiarekin itzuli ziren utopiarrak Hari buruz;
es
Lo interpretar?an como venganza del malvado prop?sito de cambiar de religi?n. Cuando les hablamos del nombre de Cristo, de su doctrina, mandamientos y milagros, no os pod?is imaginar las buenas disposiciones y talante con que acogieron esta revelaci?n. La misma admiraci?n tuvieron para la admirable fortaleza de tantos m?rtires, cuya sangre derramado hab?a arrastrado a lo largo y a lo ancho del mundo a tanta gente a abrazar su misma fe.
fr
Celles-ci auraient sans nul doute disparu depuis longtemps si des gens sur le point de s'en d?tacher, devant quelque malchance fortuite, ne voyaient l? un coup, non du hasard, mais du ciel, et ne pensaient dans leur frayeur que le dieu dont le culte ?tait abandonn? punissait leur impi?t?.
en
and there is no doubt to be made, but that all the others had vanished long ago, if some of those who advised them to lay aside their superstitions had not met with some unhappy accidents, which, being considered as inflicted by heaven, made them afraid that the god whose worship had like to have been abandoned had interposed and revenged themselves on those who despised their authority.
eu
ala Jainkoaren eragin gorde batek sustaturik ala jadanik haien baitan nagusi zen sinesteari hurbil zebiltzala oharturik, nork jakin?
es
Quiz?s haya que atribuirlo a inspiraci?n secreta de Dios, o quiz?s a que la encontraron muy af?n a una creencia que consideran importante entre los suyos.
fr
Mais ils apprirent de nous le nom, l'enseignement, la vie, les miracles du Christ ainsi que l'admirable constance de tant de martyrs dont le sang volontairement vers? a rang? ? sa doctrine tant de peuples dispers?s sur la terre.
en
"After they had heard from us an account of the doctrine, the course of life, and the miracles of Christ, and of the wonderful constancy of so many martyrs, whose blood, so willingly offered up by them, was the chief occasion of spreading their religion over a vast number of nations, it is not to be imagined how inclined they were to receive it.
eu
Dena dela badut uste, beste hau ere kontutan hartu zutela:
es
De todos modos, lo que a mi juicio contribuy? a crear tales disposiciones, fue el relato de la vida com?n, tan grata a Cristo.
fr
Vous ne sauriez croire avec quel ?lan ils se port?rent aussit?t vers elle, soit que Dieu leur parl?t en secret, soit qu'elle leur par?t la plus proche de la croyance qu'eux-m?mes jugent sup?rieure ? toutes les autres.
en
I shall not determine whether this proceeded from any secret inspiration of God, or whether it was because it seemed so favourable to that community of goods, which is an opinion so particular as well as so dear to them;
eu
entzun baitzuten Kristok atsegin zuela elkarrekin batean bizi zitezen haren lagunak eta gaur egun oraino bizimolde horrek bazirauela kristau-elkarte jatorrenetan.
es
Y el saber que este g?nero de vida estuvo siempre en vigor en las m?s aut?nticas comunidades cristianas.
fr
Ce qui les toucha notamment fut d'entendre que le Christ avait conseill? aux siens de mettre toutes leurs ressources en commun et que cet usage est encore pratiqu? dans les congr?gations les plus v?ritablement chr?tiennes.
en
since they perceived that Christ and His followers lived by that rule, and that it was still kept up in some communities among the sincerest sort of Christians.
eu
Zernahi izan dadila, hauxe zen gertatu:
es
Cualquiera que sea la causa, lo cierto es que muchos de ellos abrazaron nuestra religi?n y fueron purificados por el agua del bautismo.
fr
Quelle que f?t la force de cet argument, beaucoup d'entre eux adopt?rent notre religion et furent purifi?s par l'eau sainte.
en
From whichsoever of these motives it might be, true it is, that many of them came over to our religion, and were initiated into it by baptism.
eu
utopiar ainitzek gure erlisionea hartu zutela eta ur sainduetan bataiatu zirela. Baina zorigaitzez, gu lauetarik-lauetaratuak ginen alabaina, bi lagun galduak baikenituen jadanik-bihi bat ez ginen apez eta nahiz beste guziak izanak dituzten, gutartean apezek bakarrik eman ditzaketen sakramentuetarik ez dute bihi bat izan oraino. Badakite bada zer diren eta gogotik har litzakete.
es
Por desgracia, de los cuatro que ?ramos-la muerte nos hab?a reducido-a este n?mero-ninguno era sacerdote. No pudieron, por tanto, recibir los sacramentos que entre nosotros s?lo los sacerdotes confieren, a pesar de estar iniciados en los dem?s misterios. Tienen, no obstante, un conocimiento claro de los dem?s sacramentos.
fr
Mais nous n'?tions plus que quatre parmi eux, deux ayant pay? leur tribut ? la mort, et aucun de nous, malheureusement, n'?tait pr?tre*.
en
But as two of our number were dead, so none of the four that survived were in priests' orders, we, therefore, could only baptise them, so that, to our great regret, they could not partake of the other sacraments, that can only be administered by priests, but they are instructed concerning them and long most vehemently for them.
eu
Eztabaida bat ere badaramate gainera beren artean artoski, jakiteko ea kristau-apezpiku arartekorik gabe berek beren artean hauta lezaketen norbaitek apezgoaren marka izan lezakenetz. Hautua egitera zihoazela iduri zuen baina ni urrundu nintzenean ez zuten oraino egina.
es
Y desean tan fervientemente recibirlos que, en medio de nosotros, suscitaron el problema de si cualquier ciudadano elegido por ellos podr?a tener el car?cter sacerdotal sin recibir el mandato de un obispo cristiano. Cuando yo sal?, todav?a no hab?an elegido a ninguno, pero parec?an resueltos a hacerlo.
fr
Ceux qui ont ?t? baptis?s et instruits manquent encore des sacrements que requiert chez nous le minist?re sacerdotal.
en
They have had great disputes among themselves, whether one chosen by them to be a priest would not be thereby qualified to do all the things that belong to that character, even though he had no authority derived from the Pope, and they seemed to be resolved to choose some for that employment, but they had not done it when I left them.
eu
Gehiago oraino, kristau-fedea onartu ez dutenek ez dute nehor debekatzen ez eta ere onartu duenik nehor jaukitzen.
es
Los que no pertenecen a la religi?n cristiana no emplean intimidaci?n alguna, ni hostigan a quien creen convencido de ella.
fr
Ils en comprennent toutefois la signification et ne d?sirent rien tant que de les recevoir.
en
"Those among them that have not received our religion do not fright any from it, and use none ill that goes over to it, so that all the while I was there one man was only punished on this occasion.
eu
Ni hor nengoelarik bizkitartean, gure fededun-taldekoetarik bat garrazki zigortu zuten: gizon hori berriki bataiatua izana zen eta gure aholku guziengatik, zuhurtzia baino kar gehiagorekin kristau-erlisioneaz mintzo zen goraki;
es
Durante mi estancia en la isla, sin embargo, pude ver c?mo era severamente castigado uno de los fieles de nuestro grupo. Este hombre recientemente bautizado, hablaba p?blicamente de Cristo con mayor pasi?n que prudencia, a pesar de nuestros consejos en contra.
fr
Ils se demandent m?me avec insistance si, m?me sans une d?l?gation du pontife chr?tien, un homme choisi parmi eux ne pourrait pas obtenir le caract?re de pr?tre. Ils ?taient sur le point d'en d?signer un, mais ne l'avaient pas encore fait au moment de mon d?part.
en
He being newly baptised did, notwithstanding all that we could say to the contrary, dispute publicly concerning the Christian religion, with more zeal than discretion, and with so much heat, that he not only preferred our worship to theirs, but condemned all their rites as profane, and cried out against all that adhered to them as impious and sacrilegious persons, that were to be damned to everlasting burnings.
eu
hainbeste berotu zen, non ez baitzituen bakarrik gure elizkizunak goraipatzen, baina beste guziak gain-gainetik gaitzesten zituen, itzulinguru arrunt batzuk baizik ez zirela adieraziz eta haien sinesle soraio fedegabeak betiko suaren subilak izanen zirela kridatuz.
es
En su apasionada pr?dica lleg? no s?lo a anteponer nuestros misterios a los dem?s sino a condenarlos a todos. Vociferaba contra sus misterios, calific?ndolos de profanos.
fr
Ceux du reste qui n'adh?rent pas ? la religion chr?tienne n'en d?tournent personne et ne g?nent aucun de ceux qui la professent.
en
Upon his having frequently preached in this manner he was seized, and after trial he was condemned to banishment, not for having disparaged their religion, but for his inflaming the people to sedition;
eu
Horrelako erasiak luzaz jasan ondoan preso sartu zuten gure gizona.
es
Y a sus seguidores los tachaba de imp?os, sacr?legos, dignos del fuego eterno.
fr
Un de nos n?ophytes fut cependant puni en ma pr?sence.
en
for this is one of their most ancient laws, that no man ought to be punished for his religion.
eu
Auzitara eraman zuten, ez erlisionea iraindu zuelakotz baina nahaskeria piztu zuelakotz herrian eta epaileek erbestera kondenatu zuten. Ezen aspaldiko ohitura zaharrenetarik dute ez diola nehori bere erlisioneak damurik egin behar.
es
Despu?s de haber sermoneado durante largo tiempo fue prendido, acusado y sentenciado como reo no de desprecio de la religi?n, sino de promover tumulto en el pueblo. En efecto, las instituciones utopianas m?s antiguas contemplan que ninguna persona se vea perjudicada por su religi?n.
fr
R?cemment baptis?, il pr?chait le christianisme en public, malgr? nos conseils, avec plus de z?le que de prudence.
en
At the first constitution of their government, Utopus having understood that before his coming among them the old inhabitants had been engaged in great quarrels concerning religion, by which they were so divided among themselves, that he found it an easy thing to conquer them, since, instead of uniting their forces against him, every different party in religion fought by themselves.
eu
Hastapenean alabaina botereaz jabetu zenean jakin zuen Utopok, lehenago, beti gerla zutela herritarrek elkarren artean beren erlisionengatik eta ohartu zen, talde guziek herriaren onaz zihardutelarik, bakoitza bere alde gudukatzen zirelakotz garaitu zituela guziak.
es
Ya desde el principio, Utopo se hab?a dado cuenta de que antes de su llegada los ind?genas estaban en perpetua guerra a causa de las religiones.
fr
Il s'enflamma non seulement jusqu'? dire que notre religion est sup?rieure aux autres, mais ? les condamner toutes sans distinction, ? les traiter de m?cr?ances et leurs fid?les d'impies et de sacril?ges promis au feu ?ternel.
en
After he had subdued them he made a law that every man might be of what religion he pleased, and might endeavour to draw others to it by the force of argument and by amicable and modest ways, but without bitterness against those of other opinions;
eu
Garaitu orduko beraz, erabaki zuen oroz lehen zilegi zela bakoitza jarraikitzea gogoko zuen erlisioneari.
es
Observ? tambi?n que esta situaci?n del pa?s le hab?a facilitado enormemente su conquista, ya que las sectas disidentes, en vez de estar unidas, combat?an aislada y separadamente.
fr
On le laissa longtemps d?clamer sur ce ton, puis on l'arr?ta, on l'emmena et on le condamna, non pour avoir outrag? la religion, mais pour avoir excit? une ?meute dans leur peuple.
en
but that he ought to use no other force but that of persuasion, and was neither to mix with it reproaches nor violence;
eu
Besteak bere hartara erakartzea ere haizu behar zen, baina nork bere sinestearen oinarriak agertuz neurri onean eta eztiki;
es
Conseguida la victoria, y due?o ya de la isla, decret? que cada uno era libre de practicar la religi?n que le pluguiera.
fr
On le punit de l'exil.
en
and such as did otherwise were to be condemned to banishment or slavery.
eu
ez ordea besteei jazarriz mutiriki, arrazoinkatuz biltzen ahal ez direlarik;
es
No proscribi?, sin embargo, ese proselitismo que propaga la fe de una manera razonada, suave y humilde.
fr
Car une de leurs lois, et l'une des plus anciennes, interdit de faire tort ? personne ? cause de sa religion.
en
"This law was made by Utopus, not only for preserving the public peace, which he saw suffered much by daily contentions and irreconcilable heats, but because he thought the interest of religion itself required it.
aurrekoa | 32 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus