Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez daukate hori berentzat merezigarri;
es
De estos existen dos clases en Utop?a.
fr
Ils sont r?partis en deux sectes.
en
"Of these there are two sorts:
eu
ez dute horrengatik besteen bizimoldea gutiesten;
es
Una es la de los c?libes.
fr
 
en
 
eu
ez beren hura handiesten. Zenbat eta ordea lagunen zerbitzuan ariago, hainbat ere dira ororen begietan oneskituago.
es
Se abstienen de toda relaci?n amorosa e incluso de todo consumo de carnes. Los hay que ni prueban la carne de los animales y se abstienen de todos los placeres del mundo como peligrosos.
fr
L'une est celle des c?libataires qui renoncent totalement et aux plaisirs de l'amour et m?me ? la consommation de la viande, parfois m?me de tout ce qui vient des ?tres vivants, r?pudiant comme nuisibles tous les plaisirs de la vie pr?sente, n'aspirant, ? travers veilles et fatigues, qu'? la vie future, restant au surplus gais et dispos dans leur espoir de l'obtenir.
en
some live unmarried and chaste, and abstain from eating any sort of flesh; and thus weaning themselves from all the pleasures of the present life, which they account hurtful, they pursue, even by the hardest and painfullest methods possible, that blessedness which they hope for hereafter;
eu
Bizkitartean, bi talde badira haien artean:
es
S?lo les interesa la vida futura, a la que aspiran entre privaciones y ayunos con rostro alegre, pues esperan llegar pronto a su destino.
fr
Les autres, non moins ardents au travail, pr?f?rent l'?tat de mariage.
en
and the nearer they approach to it, they are the more cheerful and earnest in their endeavours after it.
eu
bat, ezkongabeek osatzen dute.
es
La otra, animosa como ?sta, prefiere sin embargo, el matrimonio y sus placeres.
fr
Ils en appr?cient la douceur;
en
Another sort of them is less willing to put themselves to much toil, and therefore prefer a married state to a single one;
eu
Hauek uko egiten diote osoki Venusi baina ere haragiari eta batzuetan edozein bizidunen okelari.
es
Lo tienen como cosa natural y as? dan hijos a la patria.
fr
ils estiment aussi devoir leur tribut ? la nature et des enfants ? leur patrie.
en
and as they do not deny themselves the pleasure of it, so they think the begetting of children is a debt which they owe to human nature, and to their country;
eu
Bizi honetako atsegin kaltegarri guziak eragozten dituzte eta beren izertaldi eta beilaldien gostuz geroko biziari buruz bakarrik lehiatzen dira, laster ardietsi behar dutelako fidantziak emaiten baitie kar eta indar.
es
No se privan de ning?n placer siempre que no les sea nocivo para el trabajo.
fr
Ils ne refusent aucun plaisir, sauf s'il met obstacle ? leur travail.
en
nor do they avoid any pleasure that does not hinder labour;
eu
Beste taldekoek, lana berdin maite dute baina ezkontza hobesten ere eta ez gutiesten haren gozamena: iduritzen zaie naturari zor diotela ezkon-eginbidea betetzea eta herriari seme-alabez haren aberastea.
es
Comen carnes de cuadr?pedos en el convencimiento que devor?ndola son m?s fuertes en sus trabajos.
fr
 
en
 
eu
Ez dute atsegin-bihirik arbuiatzen, non ez dituen beren lanetik gibelatzen.
es
Los utopianos piensan que estos son m?s prudentes y a los otros los tienen por m?s perfectos.
fr
Ils appr?cient la chair des quadrup?des, pensant qu'elle leur donnera plus de force pour leur besogne.
en
and therefore eat flesh so much the more willingly, as they find that by this means they are the more able to work:
eu
Abelgorrien haragia nolazpait hobesten ere dute, indar gehiago emaiten omen dielakotz, edozein lanetarako.
es
Si alguno de los c?libes que no se casan y siguen con honestidad una vida austera quisiera defender su punto de vista como el mejor con razonamientos humanos, seria ridiculizado por los otros.
fr
Les Utopiens jugent ceux-ci plus sens?s, mais les premiers plus saints.
en
the Utopians look upon these as the wiser sect, but they esteem the others as the most holy.
eu
Utopiarren ustez, bigarren talde honetakoak dira prestuenak;
es
Pero como abrazan ese g?nero de vida por motivos religiosos, todos les respetan y reverencian.
fr
A les voir pr?f?rer le c?libat au mariage, une vie rude ? une vie agr?able, on se moquerait d'eux s'ils se r?clamaient de la raison.
en
They would indeed laugh at any man who, from the principles of reason, would prefer an unmarried state to a married, or a life of labour to an easy life:
eu
lehenekoak sainduenak.
es
Es un principio sagrado para ellos no invocar nunca a la ligera un motivo religioso.
fr
Mais comme ils disent avoir la religion pour mobile, on les respecte et on les honore.
en
but they reverence and admire such as do it from the motives of religion.
eu
Norbaitek, ezkongabea ezkondua baino gorago eta bizi garratza bizi atsegina baino lehen ezarri nahi balu arrazoinkatuz bakarrik, irri ederrik egin liezaiokete utopiarrek baina erlisionearen izenean egiten omen baitu bere hautua denek begiesten dute eta ohoratzen.
es
Los llaman en su lengua Butrescos que traducido a nuestro romance equivale a religiosos.
fr
Car on n'?vite rien plus soigneusement l?-bas que de se prononcer indiscr?tement sur les choses religieuses.
en
There is nothing in which they are more cautious than in giving their opinion positively concerning any sort of religion.
eu
Hauxe da ezen utopiarrek artoskienik begiratzen duten legea: nehork ez dezala deus itsura erabaki erlisione gaietan.
es
Sus sacerdotes resplandecen por su santidad. Son muy pocos.
fr
Ces gens s'appellent dans leur langue des buthresques, ce que nous traduirions dans la n?tre par " religieux ".
en
The men that lead those severe lives are called in the language of their country Brutheskas, which answers to those we call Religious Orders.
eu
Horra beraz asketa saindu horien bizimoldea:
es
No puede haber en cada ciudad m?s de trece, uno por cada templo.
fr
Leurs pr?tres sont d'une saintet? ?minente et par cons?quent tr?s peu nombreux. Il n'y en a pas plus de treize dans chaque ville, autant que de temples.
en
"Their priests are men of eminent piety, and therefore they are but few, for there are only thirteen in every town, one for every temple;
eu
"Butreskak" deitzen dituzte beren mintzairan, hau baita latinez "religiosi" edo erlisiozaleak.
es
Cuando hay guerra van siete con los soldados y, en tal caso, eligen en las ciudades otros tantos sustitutos.
fr
En cas de guerre, sept pr?tres accompagnent l'arm?e et sont suppl??s par autant de rempla?ants qui leur c?dent la place ? leur retour.
en
but when they go to war, seven of these go out with their forces, and seven others are chosen to supply their room in their absence;
eu
Guziz apez sainduak badituzte utopiarrek, baina horrengatik apez horiek biziki guti dira:
es
Pero terminada la guerra los sobrevivientes se reintegran a sus puestos y los que les sustituyen aguardan turno de sucesi?n hasta que aquellos mueran.
fr
 
en
but these enter again upon their employments when they return;
eu
hamahiru baizik ez, hiri bakoitzean;
es
Entre tanto, acompa?an al pont?fice.
fr
Les suppl?ants succ?dent aux titulaires ? mesure que ceux-ci viennent ? mourir.
en
and those who served in their absence, attend upon the high priest, till vacancies fall by death;
eu
eliza bakoitzean bat.
es
Uno de ellos preside a los dem?s.
fr
En attendant, ils assistent le pontife qui dans chaque ville est ? la t?te des autres.
en
for there is one set over the rest.
eu
Salbuespen bakarra, gerla-denboran da;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezen orduan haietarik zazpi joaiten dira armadaren lagun eta bitartean beste zazpiek ordezkatzen dituzte joan diren horiek.
es
Todos los sacerdotes son elegidos por el pueblo lo mismo que los otros magistrados.
fr
Ils sont ?lus par le peuple et, comme tous les autres magistrats, au suffrage secret, afin d'?viter toute intrigue.
en
They are chosen by the people as the other magistrates are, by suffrages given in secret, for preventing of factions:
eu
Baina hauek itzultzean bakoitzak berriz bere lekua hartzen du;
es
Unos y otros por voto universal y secreto para evitar rencillas.
fr
Une fois ?lus, ils sont consacr?s par leur propre coll?ge.
en
and when they are chosen, they are consecrated by the college of priests.
eu
gaineratikoak, hiltzen direnak ordezkatzeko aldia etorri arte Apez Nagusiaren laguntzaile izanen dira;
es
Presiden los actos de culto, se preocupan del estudio de la religi?n y son como los censores de las costumbres p?blicas.
fr
Ils contr?lent la vie religieuse, s'occupent des c?r?monies et exercent une surveillance sur les m?urs.
en
The care of all sacred things, the worship of God, and an inspection into the manners of the people, are committed to them.
eu
zeren apez soiletarik bat bada besteen buru.
es
Es gran afrenta para cualquier ciudadano el que un sacerdote le llame la atenci?n y reprenda por su vida y costumbres.
fr
On consid?re comme tr?s infamant d'?tre appel? devant eux et de recevoir leurs reproches pour avoir men? une vie peu convenable.
en
It is a reproach to a man to be sent for by any of them, or for them to speak to him in secret, for that always gives some suspicion:
eu
Herriak berak hautatzen ditu apezak, beste herri gizonak egiten dituen bezala, ixilikako hautespenen bitartez, ez dadin gerta azpijokorik.
es
Por lo dem?s, oficio de los sacerdotes es exhortar y aconsejar a los delincuentes.
fr
Leur t?che est d'exhorter et d'avertir;
en
all that is incumbent on them is only to exhort and admonish the people;
eu
Apez lagundiarenganik ukaiten dute ordea hautetsiek sakramendua.
es
Pero el castigarlos e imponerles castigos incumbe a los magistrados y al pr?ncipe.
fr
mais il n'appartient qu'au prince et aux autres magistrats de prendre des mesures pour punir les coupables.
en
for the power of correcting and punishing ill men belongs wholly to the Prince, and to the other magistrates:
eu
Horiek izaiten dira gero elizkizunen buru; horiek dute erlisioneko zer guzien ardura;
es
Pero pueden excluirlos del culto una vez que los declaran seriamente malvados. No hay nada que les espante m?s.
fr
Les pr?tres toutefois excluent des c?r?monies religieuses ceux qu'ils trouvent endurcis dans le mal.
en
the severest thing that the priest does is the excluding those that are desperately wicked from joining in their worship:
eu
horiek ere herritarren bizimoldeari begia atxikitzen eta guziz ahalkegarri da bizimolde bihurri batengatik erasiak entzuteko horien aintzinera deitua izaitea.
es
Quedan infamados y heridos por el sagrado miedo religioso.
fr
 
en
 
eu
Baina apezei badagokie aholkuak edo erasiak herritarrei banatzea, herri-gizonen eta Buru Lehenaren gain dago gaiztaginak gaztigatzea eta hobendunak zigortzea.
es
Tampoco quedan indemnes en cuanto a su cuerpo, ya que si no hacen penitencia inmediatamente los sacerdotes, el Senado les impone el castigo correspondiente a su delito religioso.
fr
Aucun ch?timent n'inspire une aussi grande terreur :
en
there is not any sort of punishment more dreaded by them than this, for as it loads them with infamy, so it fills them with secret horrors, such is their reverence to their religion;
eu
Apezek halere beren esku dute ahalkerik gabeko gaizkileen baztertzea elizkizunetarik.
es
Tienen los sacerdotes encomendada la educaci?n de la ni?ez y la juventud.
fr
il frappe d'infamie et torture la conscience d'une angoisse sacr?e.
en
nor will their bodies be long exempted from their share of trouble;
eu
Ez da menturaz hori bera baino gaztigu ikaragarriagorik:
es
M?s que su instrucci?n les interesa su educaci?n.
fr
Le corps lui-m?me, bient?t, sera menac? :
en
for if they do not very quickly satisfy the priests of the truth of their repentance, they are seized on by the Senate, and punished for their impiety.
eu
hunkiak direnak, desohoreak joiten ditu eta beldur saindu ilun batek jaten.
es
Ponen suma atenci?n en inculcar en las tiernas y d?ciles mentes de los ni?os buenos instintos primarios, y deseos de integrarse en la rep?blica.
fr
si le condamn? ne fait pas promptement acte de repentir en pr?sence des pr?tres, le s?nat le fait appr?hender et lui inflige le ch?timent de son impi?t?.
en
The education of youth belongs to the priests, yet they do not take so much care of instructing them in letters, as in forming their minds and manners aright;
eu
Berak ere ez dira luzaz gerizan egoiten, zeren ez baldin badiete laster apezei beren urrikia erakusten "fede-gabekeriaz" hobendun direlakoan preso sartzen baititu Senatuak. Apezenganik ikasten dute haurrek eta gazteek, lehenik ez literatura baina zuzenbidea eta bertutea, ezen arta handia hartzen dute utopiarrek lehenbailehen finka daitezen haurren arimetan, malgu eta uxter direno, Herriaren ona atxikitzeko baliagarri eta beharrezko diren irakaspenak.
es
Insinuados en sus mentes infantiles les durar?n por toda la vida. As? construir?n la salvaguardia del Estado cuya ruina se origina la mayor?a de las veces de opiniones absurdas.
fr
Les enfants et les adolescents re?oivent d'eux leur premi?re instruction, qui porte sur le caract?re et la morale autant que sur les lettres.
en
they use all possible methods to infuse, very early, into the tender and flexible minds of children, such opinions as are both good in themselves and will be useful to their country, for when deep impressions of these things are made at that age, they follow men through the whole course of their lives, and conduce much to preserve the peace of the government, which suffers by nothing more than by vices that rise out of ill opinions.
eu
Gero, irakaspen horiek haurren bihotz-barnetan erroak egin dituztelarik irauten dute bizi guzia eta estatuaren finkotasuna laguntzen dute handizki, zeren estatu hori honda dezaketen gaitz guziak irakaspen makurretarik heldu baitira.
es
Las mujeres de los sacerdotes son las mujeres m?s selectas del pueblo.
fr
Ils apportent tous leurs soins ? instiller dans les ?mes encore tendres et dociles des enfants les saines doctrines qui sont la sauvegarde de l'Etat.
en
The wives of their priests are the most extraordinary women of the whole country;
eu
Emazteak, herriko hoberenetarik hautatzen dituzte apezek, non ez diren berak emazteak, ezen ez dituzte emazteak kargu horietarik bereizten, baina bakarrik bakan hautatzen;
es
Hay tambi?n sacerdotes mujeres, si bien no son muchas y s?lo viudas o de edad avanzada.
fr
Si elles y ont profond?ment p?n?tr?, elles accompagneront l'homme sa vie enti?re et contribueront grandement au salut public, lequel n'est menac? que par les vices issus de principes erron?s.
en
sometimes the women themselves are made priests, though that falls out but seldom, nor are any but ancient widows chosen into that order.
eu
denak ere alargunak eta adinetara helduak. Ez da Utopian kargurik apezgoak bezainbat itzal emaiten duenik;
es
No hay para los utopianos quien merezca honor mayor que los sacerdotes.
fr
Les pr?tres-ceux du sexe masculin, car les femmes ne sont pas exclues du sacerdoce, mais il arrive rarement qu'on les ?lise et, dans ce cas, c'est une veuve d?j? sur l'?ge-prennent leurs ?pouses dans les familles les plus consid?r?es.
en
"None of the magistrates have greater honour paid them than is paid the priests;
eu
hainbestetaraino non zerbait gaizki handi egiten baldin badu ere, ez baita herri auzitegirik apez hori bere aintzinera deitzen duenik:
es
Si por casualidad, alguno de entre ellos comete alg?n delito nunca ser? llamado a juicio.
fr
Aucune autre fonction n'a plus de prestige, ? tel point que si l'un d'eux commet une infamie, il ne sera inculp? devant aucun tribunal d'Etat :
en
and if they should happen to commit any crime, they would not be questioned for it;
eu
denek Jainkoaren eta bere buruaren gomendio uzten dute.
es
Todo lo dejan a la autoridad de Dios y a su conciencia.
fr
on lui donne comme juge Dieu et lui-m?me.
en
their punishment is left to God, and to their own consciences;
eu
Iduritzen zaie opari saindu bezala hain bereziki Jainkoari emana izan zaion gizona hunkitzea ez dela zilegi, nahi bezain gaizkile handi bilakatu izanik ere delako hura.
es
Piensan que nadie tiene opci?n de juzgar a quien se consagra a Dios como ofrenda, por grandes que hayan sido sus cr?menes.
fr
Car ils estiment qu'il n'est pas permis de porter une main mortelle sur l'homme, si coupable soit-il, qui a ?t? si exceptionnellement vou? ? Dieu comme une offrande consacr?e.
en
for they do not think it lawful to lay hands on any man, how wicked soever he is, that has been in a peculiar manner dedicated to God;
eu
Baina ez zaie neke-ohitura hori begiratzea; hain guti baitira apezak eta diren haiek arta handienarekin hautatzen baitituzte. Ez da maiz gertatzen alabaina bere bertute soilarengatik onen artean hoberentzat hartua eta kargu goienera altxatua izan den norbait bide makurrera eta gaiztora erortzea.
es
Esta norma es f?cil de observar. Los sacerdotes son siempre pocos, bien seleccionados y tenidos en gran honra precisamente por su val?a. Es muy rato que caigan en vicios y perversiones.
fr
Cette immunit? est chez eux sans inconv?nient parce que les pr?tres sont peu nombreux et choisis avec le plus grand soin. Un homme excellent ?lev? par des gens de biens ? une haute dignit?, en consid?ration de sa seule vertu, se laissera-t-il facilement s?duire par l'attrait du vice ?
en
nor do they find any great inconvenience in this, both because they have so few priests, and because these are chosen with much caution, so that it must be a very unusual thing to find one who, merely out of regard to his virtue, and for his being esteemed a singularly good man, was raised up to so great a dignity, degenerate into corruption and vice;
eu
Azkenean izigarrikeria hori gerta baledi ere-gizona berez baita aldakor-alde batetik bakan gertatzen delakotz eta bestetik ohoreak salbu ez baitiete botere politiko handirik uzten apezei, hauek ez diotelakotz kalte ainitzik egiten ahal herriari, ez liteke behar nehor hainbat ikaratu.
es
Si ello acontece alguna vez, lo que no se puede excluir, dada la humana fragilidad, el hecho no es demasiado grave ya que de una parte no son numerosos y de otra no llegan a ejercer autoridad propiamente dicha.
fr
Si cela arrive, car la nature humaine est instable, comme leur nombre est insignifiant, que leur prestige ne se double d'aucun pouvoir, on n'a pas ? craindre qu'ils mettent l'Etat en danger.
en
and if such a thing should fall out, for man is a changeable creature, yet, there being few priests, and these having no authority but what rises out of the respect that is paid them, nothing of great consequence to the public can proceed from the indemnity that the priests enjoy.
eu
Apezak guti eta bakan baldin badira hori horrela da, utopiarrek ez dutelakotz galtzera utzi nahi orai halako begirunearekin ikusia den ordenaren ohorea:
es
El hecho de que sean pocos obedece a la convicci?n de que si tan gran honor se extiende a muchos degenera una gran instituci?n.
fr
S'ils limitent strictement le nombre des pr?tres, c'est afin d'?viter que la dignit? d'un ordre qu'ils entourent aujourd'hui d'un tel respect ne d?cline d'?tre attribu? ? trop de personnes, sans compter qu'ils ne trouvent pas ais?ment des hommes au niveau d'une si haute fonction.
en
"They have, indeed, very few of them, lest greater numbers sharing in the same honour might make the dignity of that order, which they esteem so highly, to sink in its reputation;
eu
gal liteke alabaina ainitz lagunen artean barreia baledi eta gainera biziki neke da oraingoz, haien arabera, entrabaleko bertutea aski ez duen ofizio batentzat on litezkeen hautagai ainitzen aurkitzea.
es
Por otra parte no resulta f?cil encontrar sujetos honorables para un cargo que no se puede desempe?ar con cualidades y virtudes mediocres.
fr
Leurs pr?tres sont estim?s dans les pays ?trangers autant qu'en Utopie m?me. Une coutume le montre qui me para?t du reste ?tre ? l'origine de cette consid?ration.
en
they also think it difficult to find out many of such an exalted pitch of goodness as to be equal to that dignity, which demands the exercise of more than ordinary virtues.
eu
Baina arrotz herrietan ere apezek izaiten dute Utopian bezain estimu handia eta laster ageri da nik uste, nondik heldu den estimu hori. Ezen gerlari-taldeak batailan ari direlarik, apezak bazterretik, ez ordea hain urrun, belauniko emaiten dira apez-- jantzitan besoak zerura altxaturik otoitzean.
es
Es grande el aprecio en que los tienen los de la naci?n y tambi?n los extranjeros. La raz?n de esto es clara.
fr
Au moment d'un combat d?cisif, les pr?tres s'agenouillent ? quelque distance, rev?tus de leurs ornements sacr?s.
en
Nor are the priests in greater veneration among them than they are among their neighbouring nations, as you may imagine by that which I think gives occasion for it.
eu
Lehenik eskatzen dute ororentzat bakea, ondotik beren herritarrentzat garaipena, baina nehorentzat ez garaipen odoltsurik.
es
En efecto, cuando se declara una batalla, los sacerdotes Se alejan suficientemente del lugar, se postran de rodillas y revestidos de sus ornamentos sagrados elevan sus brazos al cielo.
fr
Les paumes lev?es vers le ciel, ils demandent d'abord la paix pour tous, puis la victoire pour leur peuple et, enfin, qu'elle ne soit sanglante pour aucun des deux partis.
en
"When the Utopians engage in battle, the priests who accompany them to the war, apparelled in their sacred vestments, kneel down during the action (in a place not far from the field), and, lifting up their hands to heaven, pray, first for peace, and then for victory to their own side, and particularly that it may be gained without the effusion of much blood on either side;
eu
Haien aldekoak nagusitzen baldin badira, apezak lehen lerroetara laster hurbiltzen dira beren lagunak ez uzteko ihesliarren basaki zehatzera.
es
Lo primero que suplican es que se llegue a una paz, no que los suyos triunfen.
fr
Quand leurs soldats l'emportent, ils s'?lancent vers les combattants et les d?tournent de s'acharner contre des vaincus terrass?s.
en
and when the victory turns to their side, they run in among their own men to restrain their fury;
eu
Galtzaileek aski dute haien ikustea eta dei egitea beren bizia salbatzeko, aski ere haien jantzi luze eta laxoak hunkitzea beren beste ontasunak gerlako kalte guzietarik gerizatzeko.
es
Pero siempre interceden para que una u otra soluci?n se obtenga sin derramamiento de sangre.
fr
Ceux-ci n'ont qu'? les voir et les appeler pour avoir la vie sauve ;
en
and if any of their enemies see them or call to them, they are preserved by that means;
eu
Horra beraz zergatik inguruko herrialde guzietan apezek izaiten duten hain begirune handia eta halako larderia:
es
Si la victoria ha favorecido a los suyos corren al campo de batalla a fin de que no se sacrifique a los vencidos.
fr
ceux qui peuvent toucher leurs v?tements flottants sauvent par l? leurs biens avec leur vie de toutes les injures de la guerre.
en
and such as can come so near them as to touch their garments have not only their lives, but their fortunes secured to them;
eu
beren soldadu lagunen ukaldietarik etsaiak zaindu dituzten bezain erraz, gertatu zaie askotan etsaien aztaparretarik beren herritarren ateratzea.
es
Verlos o tocarlos es suficiente para librarles de la muerte y si alguno puede tocar sus flotantes vestiduras tiene asegurada la posesi?n de sus cosas contra cualquier acci?n de guerra.
fr
Voil? pourquoi ils sont en si grande v?n?ration, en si grande majest? aupr?s de tous les peuples, au point d'apporter souvent ? leurs concitoyens, contre les ennemis, un secours ?gal ? celui que les ennemis ont re?u d'eux.
en
it is upon this account that all the nations round about consider them so much, and treat them with such reverence, that they have been often no less able to preserve their own people from the fury of their enemies than to save their enemies from their rage;
eu
Jakina da halako aldi batez, herritarren lerroa puskatua izanez etsitzekoa bazela, soldaduak ihes ari baitziren eta etsaiek sarraskira eta lapurretara lehia baitzuten, noiz eta ere apezak artetik sartu ziren, ehailketa geldiarazi zuten eta bi armadak bereizi ondoan, bake zuzen bat egokitu eta finkatu. Ez da nehoiz aurkitu aski gogor, abere eta basa den herririk, haren apezak ezin hunkiak eta sakratuak direla ez sinesteko. Hilabeteko eta urteko lehen eguna eta azken eguna dira Utopiako jaiegunak. Ilargiaren itzuliak mugatzen ditu urteko hilabeteak;
es
Ya se puede comprender la veneraci?n y el respeto sincero que unos y otros les profesan. Muchas veces han salvado a los enemigos de las manos de los suyos y no menos a los suyos de las manos enemigas. Se sabe que en una ocasi?n en situaci?n desesperada y con la suerte en contra los soldados utopianos hu?an a la desbandada. Los enemigos se dispon?an al saqueo y a la muerte. Intervinieron los sacerdotes y su acci?n conjur? el desastre.
fr
En effet, leurs lignes, dans une circonstance connue, vinrent ? fl?chir ;
en
for it has sometimes fallen out, that when their armies have been in disorder and forced to fly, so that their enemies were running upon the slaughter and spoil, the priests by interposing have separated them from one another, and stopped the effusion of more blood;
aurrekoa | 32 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus