Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992
)
eu
ez ordea besteei jazarriz mutiriki, arrazoinkatuz biltzen ahal ez direlarik;
es
No proscribi?, sin embargo, ese proselitismo que propaga la fe de una manera razonada, suave y humilde.
fr
Car une de leurs lois, et l'une des plus anciennes, interdit de faire tort ? personne ? cause de sa religion.
en
"This law was made by Utopus, not only for preserving the public peace, which he saw suffered much by daily contentions and irreconcilable heats, but because he thought the interest of religion itself required it.
eu
nehor beraz bortxatu gabe, nehor iraindu gabe;
es
Y que, en fin, no emplea ni la violencia ni la injuria.
fr
Utopus* au d?but de son r?gne apprit qu'avant son arriv?e, les habitants avaient d'?pres discussions au sujet de leurs croyances.
en
He judged it not fit to determine anything rashly;
eu
edo bestela, norbait ozarki jazar baledi, erbesteaz edo morroitzaz gaztiga liteke.
es
Quien se sobrepasa en estos puntos es castigado con el destierro o con la esclavitud. Todo esto lo dispuso Utopo por imperativo de la paz.
fr
 
en
 
eu
Eta lege horiek ezarri zituen Utopok, ez bakarrik etengabeko guduka haiek eta barkaezinezko aihergoek errausten zuten bakearengatik, baina ere erlisioneari berari ongi zegozkiola ikusten zuelakotz.
es
Esta quedara totalmente destruida con discusiones continuas y los implacables odios que originan. Pero pens? adem?s que esta medida redundaba en beneficio de la misma religi?n.
fr
Ils ?taient divis?s en sectes qui, ennemies entre elles, combattaient s?par?ment pour leur patrie.
en
and seemed to doubt whether those different forms of religion might not all come from God, who might inspire man in a different manner, and be pleased with this variety;
eu
Erlisioneaz ordea ez zen menturatu deus itsura erabakitzera, ez baitzekien Jainkoak berak, ainitz ohore desberdin atsegin izanez ez ote dizkien batzuei eta besteei gogoeta desberdinak gogoratzen.
es
No se atrevi? a dogmatizar a la ligera sobre asuntos tan serios. No estaba seguro de que Dios no quer?a un culto vario y m?ltiple al inspirar a unos uno y ;a otros otro.
fr
Elles lui donn?rent ainsi l'occasion de les vaincre toutes ? la fois.
en
he therefore thought it indecent and foolish for any man to threaten and terrify another to make him believe what did not appear to him to be true.
eu
Zinezko harrokeria eta erokeria iduritzen zitzaion, norberak hala daukana beste guziek egiatzat har dezaten mehatxuka eta indarrez eskatzea. Bestalde errazki ikusten zuen-erlisione bakar bat baldin bazen egiazkoa eta beste guziak funtsgabekoak-egiaren beraren indarraz, egiazko hura noizpait besteei aitzinatuko zitzaiela eta nagusituko, izariz eta zentzuz ibiltzekotan.
es
Pens? que era insolente y grosero exigir por la fuerza o por amenazas que lo que uno cree que es verdadero lo tengan que admitir los otros. Y ello aun a sabiendas de que una sola es la verdadera y las otras son falsas. Pens? sabiamente que, si se procede con moderaci?n y prudencia, la fuerza de la verdad emerge y se impone por s? misma.
fr
Une fois victorieux, il d?cida que chacun professerait librement la religion de son choix, mais ne pourrait pratiquer le pros?lytisme qu'en exposant, avec calme et mod?ration, ses raisons de croire, sans attaquer acrimonieusement celles des autres et, si la persuasion restait impuissante, sans recourir ? la force et aux insultes.
en
And supposing that only one religion was really true, and the rest false, he imagined that the native force of truth would at last break forth and shine bright, if supported only by the strength of argument, and attended to with a gentle and unprejudiced mind;
eu
Baina armak eskuan eta iskanbilen erdian gudukatuz geroz, gizon gaiztoenak baitira amorratuenak, erlisionerik onena eta sainduena sineskeria hutsalenen erdian ito liteke, arantze eta sasien erdian bihia bezala.
es
Si, por el contrario, se acude a la guerra y a la violencia, resulta que los m?s atrevidos suelen ser siempre los peores.
fr
Celui qui met un acharnement excessif ? des querelles de ce genre est puni de l'exil ou de la servitude.
en
while, on the other hand, if such debates were carried on with violence and tumults, as the most wicked are always the most obstinate, so the best and most holy religion might be choked with superstition, as corn is with briars and thorns;
eu
Horra zergatik Utopok auzi hori utzi zuen zuritu gabe eta bakoitzari eman zion sinetsi behar zuena erabakitzeko eskua.
es
De esa manera la religi?n por santa y buena que sea quedar? ahogada entre las supersticiones m?s burdas como el trigo entre las espinas y abrojos.
fr
Utopus prit cette d?cision parce qu'il voyait la paix d?truite par des luttes continuelles et des haines irr?conciliables, et aussi parce qu'il jugeait la libert? avantageuse ? la religion elle-m?me.
en
he therefore left men wholly to their liberty, that they might be free to believe as they should see cause;
eu
Lege zorrotz eta saindu bat egin zuen bada Utopok nehor ez uzteko bere giza mailatik hain behera erortzera non sinets baitzezakeen, arima suntsitzen dela gorputzarekin batean edo Jainko Begiralerik ez izanez, zorte itsu batek daramala gure mundua.
es
Opt? por una V?a de moderaci?n: dej? que cada uno creyera aquello que te pareciera mejor. Se opuso con el mayor rigor a que nadie abdicase de su dignidad humana hasta el punto de creer que el alma desaparece con el cuerpo y que el mundo va a la deriva sin la providencia de Dios.
fr
Jamais il n'osa rien d?finir ? la l?g?re en mati?re de foi, se demandant si Dieu n'inspire pas lui-m?me aux hommes des croyances diverses, la vari?t? et la multiplicit? des cultes ?tant conformes ? son d?sir.
en
only he made a solemn and severe law against such as should so far degenerate from the dignity of human nature, as to think that our souls died with our bodies, or that the world was governed by chance, without a wise overruling Providence:
eu
Utopiarrek sinesten dute beraz hil ondoan gaztigatzen dela gaizkia eta sariztatzen ongia.
es
Creen, en consecuencia, los utopianos que est?n marcados unos premios para los buenos y fijados unos suplicios para los malos.
fr
Il ne voyait en tout cas qu'un abus et une folie ? vouloir obliger les autres hommes, par menaces et violence, ? admettre ce qui vous para?t tel.
en
for they all formerly believed that there was a state of rewards and punishments to the good and bad after this life;
eu
Nehork besterik uste baldin badu, ez da hura gizonen lerroan ezartzen;
es
A quienes tengan en esto ideas contrarias ni siquiera los consideran hombres.
fr
Si vraiment une religion est vraie et les autres fausses, pourvu qu'on ag?t avec raison et mod?ration, la force de la v?rit?, pensait-il, finirait bien un jour par pr?valoir d'elle-m?me.
en
and they now look on those that think otherwise as scarce fit to be counted men, since they degrade so noble a being as the soul, and reckon it no better than a beast's:
eu
abereen gorputz ilaunaren mailan berak jarri baitu izaitez hain gora duen bere burua.
es
Piensan que han traspasado el l?mite de su humanidad llegando a ser como unos pobres animalillos.
fr
Quand, au contraire, la controverse se fait violente et agressive, comme les moins bons sont aussi les plus obstin?s, la religion la meilleure et la plus sainte peut fort bien se trouver ?touff?e par des superstitions qui rivalisent d'absurdit? :
en
thus they are far from looking on such men as fit for human society, or to be citizens of a well-ordered commonwealth;
eu
Are gutiago dute herritarren lerroan sartuko zeren-deusen beldurrik ez izanez-herriko erakundeak eta ohiturak elur-maluta bezala baitarabilzke.
es
No los cuentan tampoco como ciudadanos.
fr
comme du bon grain parmi les ronces et les broussailles.
en
since a man of such principles must needs, as oft as he dares do it, despise all their laws and customs:
eu
Nork asma dezake alabaina legeez beste beldurrik ez duen norbaitek, gorputzaz haraindian deus igurikatzen ez duen batek, ez dituela herri-legeak edo ixilka itzulikatuko edo indarka bortxatuko bere irrits-goseak asebete-beharrez? Gogo hori duenari ez diote beraz emaiten ez ohorerik ez kargurik ez buruzagitzarik.
es
Piensan que si no fuera por el miedo destruir?an todas sus instituciones. No se puede dudar de que un hombre as? no respetar?a las leyes del Estado o tratar?a de. eludirlas por la violencia con tal de satisfacer sus intereses.
fr
Il laissa donc la question libre et permit ? chacun de croire ce qu'il voulait.
en
for there is no doubt to be made, that a man who is afraid of nothing but the law, and apprehends nothing after death, will not scruple to break through all the laws of his country, either by fraud or force, when by this means he may satisfy his appetites.
eu
Hala edo nola gutiesten dute nor hiliki eta erori bat bezala. Ez diote halere beste minik egiten, ongi baitakite ez dela norberaren esku gogoko den hura sinestea.
es
No tiene ning?n resorte m?s all? de la ley ni nada tiene que esperar m?s all? de la muerte. Se les mira, m?s bien como gente inepta y de baja condici?n. No les castigan.
fr
Il interdit toutefois, avec une pieuse s?v?rit?, que personne d?grad?t la dignit? humaine en admettant que l'?me p?rit avec le corps ou que le monde marche au hasard sans une providence.
en
They never raise any that hold these maxims, either to honours or offices, nor employ them in any public trust, but despise them, as men of base and sordid minds.
eu
Ez dute ere nahi beren mehatxuez hertsatu alegia egitera, zeren guziz higuin duten ustelkeriara daraman gezurra edo zurikeria ez baitute jasaten.
es
Est?n convencidos que nadie puede hacerles pensar de otra manera. Atemorizarlos ser?a inducirles a la hipocres?a.
fr
Les Utopiens croient donc qu'apr?s cette vie des ch?timents sanctionnent les vices et des r?compenses les vertus.
en
Yet they do not punish them, because they lay this down as a maxim, that a man cannot make himself believe anything he pleases;
eu
Baina horrelakoari ez zaio zilegi bere iritzien agertzea publikoki eta jende xehearen aintzinean bereziki;
es
Nada odian m?s los utopianos que la mentira tan cercana siempre del enga?o.
fr
Celui qui pense autrement, ils ne le consid?rent m?me pas comme un homme, ?tant donn? qu'il ravale la sublimit? de son ?me ? la basse mat?rialit? animale.
en
nor do they drive any to dissemble their thoughts by threatenings, so that men are not tempted to lie or disguise their opinions;
eu
apezekin eta herritar prestu eta zuhurrekin hitzegitea aldiz ez diote debekatzen;
es
No les prohiben defender sus opiniones. No lo pueden hacer ante el vulgo.
fr
Ils refusent m?me de le ranger parmi les citoyens, car sans la crainte qui le retient, il ne ferait aucun cas des lois et coutumes de l'Etat.
en
which being a sort of fraud, is abhorred by the Utopians:
eu
gomendatzen baizik, erokeriak azkenean amore emaiten diola zentzuari sinesten dutelakoan.
es
Delante de los sacerdotes-y varones sensatos no s?lo lo pueden hacer, sino que les animan a que lo hagan.
fr
Un homme h?sitera-t-il en effet ? tourner subrepticement les lois ou ? les ruiner par la violence, s'il ne redoute rien qui les d?passe, s'il n'a aucune esp?rance qui aille au-del? de son propre corps ?
en
they take care indeed to prevent their disputing in defence of these opinions, especially before the common people:
eu
Badira ere beste utopiar batzuk-eta ez hain guti-bakean uzten dituztenak, ez baitute argudio-eskasiarik beren iritzien alde eta ez baitute bestalde nehori kalterik egiten.
es
Son conscientes de que tales locuras se desvanecer?n ante la raz?n. Hay otros ciudadanos y, por cierto, bastante numerosos, a quienes no les prohiben exponer sus teor?as, pues piensan que tienen su raz?n.
fr
Celui qui pense ainsi ne doit donc attendre d'eux aucun honneur, aucune magistrature, aucun office public.
en
but they suffer, and even encourage them to dispute concerning them in private with their priest, and other grave men, being confident that they will be cured of those mad opinions by having reason laid before them.
eu
Hauek bada sinesten dute abereek ere badutela arima hilezkor bat, baina ez, urrundik ere, gurearen heinekoa ez eta zorion berdinera deitua.
es
No son malos sino que llevados m?s bien de su bondad piensan que los animales tienen tambi?n un alma inmortal.
fr
Ils le m?prisent, partout o? il est, comme un ?tre d'une nature basse et sans ressources, sans toutefois lui infliger aucune peine corporelle, convaincus qu'il n'est pas donn? ? l'homme de croire ce qu'il veut.
en
There are many among them that run far to the other extreme, though it is neither thought an ill nor unreasonable opinion, and therefore is not at all discouraged.
eu
Gutiz gehienek alabaina argi eta garbi daukate, halako zorion handia izanen dutela non eriak oro urrikari izanagatik, ez baitute hilentzat nigarrik isurtzen.
es
No es como la nuestra ni se le puede comparar en dignidad ni est? predestinada a vida de eterna dicha. Est?n completamente convencidos de la inmensa felicidad futura de los hombres.
fr
Ils s'abstiennent ?galement de toutes menaces qui lui feraient dissimuler son sentiment, n'admettant pas les feintes et les grimaces pour lesquelles ils ont une aversion incroyable, les jugeant s?urs jumelles de l'imposture.
en
They think that the souls of beasts are immortal, though far inferior to the dignity of the human soul, and not capable of so great a happiness.
eu
Norbait ordea ikusten badute, beldur eta kexu bizia uzterakoan, hori biziki marka txar iduritzen zaie:
es
Por lo mismo, aunque les duele la enfermedad de todos, no lloran la muerte de nadie a no ser la de aquellos que ven se van contra su voluntad y pose?dos de angustia.
fr
Mais ils lui interdisent de d?fendre son opinion, du moins en public.
en
They are almost all of them very firmly persuaded that good men will be infinitely happy in another state:
eu
norberak bere burua hobendun ikusirik eta hurbildu zaion gaztiguaren mezu gordea ukanik, hil beldurrak hartu duela asmatzen baitute.
es
Piensan que el alma aturdida y consciente de sus culpas, tiene como un presagio de los tormentos que le esperan y por eso tienen miedo a morir.
fr
En pr?sence des pr?tres et des gens s?rieux, non seulement ils l'y autorisent, mais ils l'y poussent, convaineus que cette aberration s'inclinera pour finir devant la sagesse.
en
so that though they are compassionate to all that are sick, yet they lament no man's death, except they see him loath to part with life;
eu
Iduritzen zaie bestalde Jainkoak ez diola ongietorri handirik eginen, bozkarioz Haren deiari ihardesteko orde, desgogara eta herrestan datorkionari. Horra zergatik honelako heriotzearen lekuko direnak izitzen diren;
es
Son de opini?n que no puede agradarle mucho a Dios la llegada de quienes tienen miedo de ir a su encuentro, sino que se llegan temblando y como a la fuerza. Quien ve una muerte as? se llena de espanto.
fr
D'autres Utopiens, assez nombreux, dont on ne contrarie pas les convictions, car ils sont gens de bons sens et de bonne conduite, estiment, par une erreur tout oppos?e, que les animaux aussi ont des ?mes ?ternelles, inf?rieures toutefois aux n?tres par la dignit? et par la f?licit? ? laquelle elles sont promises.
en
for they look on this as a very ill presage, as if the soul, conscious to itself of guilt, and quite hopeless, was afraid to leave the body, from some secret hints of approaching misery.
eu
dolu handitan eta ixil-ixila eramaiten dituzte gorputzak; arimarentzat Jainko ona otoiztu ondoan urrikal dakion eta hutsak barka diezazkion, lurrean ehorzten dute gorpua.
es
A los que as? mueren los conducen tristes y en silencio. Piden a Dios con los brazos en alto que tenga piedad de sus debilidades y de esta forma les dan tierra.
fr
Presque tous en effet tiennent une b?atitude sans limites comme si s?rement destin?e ? l'homme qu'ils plaignent ceux qui tombent malades, mais non celui qui meurt, ? moins qu'ils ne le voient sortir de la vie dans l'angoisse et le refus.
en
They think that such a man's appearance before God cannot be acceptable to Him, who being called on, does not go out cheerfully, but is backward and unwilling, and is as it were dragged to it.
eu
Bihotza bozkarioz eta itxaropenez beterik joaiten direnentzat aldiz ez da nigarrik;
es
Por el contrario nadie llora la muerte de los que fallecieron con ?nimo alegre y con santa esperanza.
fr
Ils voient l?, en effet, un mauvais pr?sage, comme si une ?me sans espoir et consciente de ses fautes redoutait le voyage dans la prescience d'un ch?timent imminent.
en
They are struck with horror when they see any die in this manner, and carry them out in silence and with sorrow, and praying God that He would be merciful to the errors of the departed soul, they lay the body in the ground:
eu
haien poroguak kantuz egin ohi dira eta arima Jainkoari amultsuki gomendatu ondoan, bihozmin baino begirune gehiagorekin erretzen da azkenean gorputza.
es
Acompa?an sus cuerpos con c?nticos y encomendando sus almas al Se?or con gran fervor, incineran los cuerpos con mayor reverencia que dolor.
fr
Dieu, pensentils aussi, n'accueillera pas volontiers un homme qui, appel? ? lui, n'accourt pas volontiers, mais r?siste et se fait tra?ner.
en
but when any die cheerfully, and full of hope, they do not mourn for them, but sing hymns when they carry out their bodies, and commending their souls very earnestly to God:
eu
Hor berean oroitarri bat landatzen da, hilaren tituluak gainean marrazturik.
es
En el lugar de la hoguera levantan una columna en la que escriben los m?ritos y gracias del difunto.
fr
Une telle mort remplit les assistants de terreur;
en
their whole behaviour is then rather grave than sad, they burn the body, and set up a pillar where the pile was made, with an inscription to the honour of the deceased.
eu
Etxerat itzuli eta galdu dutenaren izaeraz eta ekintzez dute solas, baina gogotik eta maizenik aipatzen dutena da azken momentuan erakutsi duen alaitasuna.
es
De vuelta a sus casas recuerdan y cuentan los hechos y cualidades del difunto poniendo especial inter?s en su alegre tr?nsito de la vida.
fr
tristement, silencieusement, ils emportent le corps et, en implorant les dieux propices aux m?nes du d?funt de pardonner ses faiblesses, ils le recouvrent de terre*.
en
When they come from the funeral, they discourse of his good life, and worthy actions, but speak of nothing oftener and with more pleasure than of his serenity at the hour of death.
eu
Haien ustez alabaina, gizon prestu baten oroitzapena da pizgarririk eraginkorrena bizientzat eta eskerrik gozoena hilentzat.
es
El recuerdo de la dignidad de los difuntos lo juzgan de saludable acicate para los vivos y grato culto para quienes murieron.
fr
Ceux au contraire qui ont tr?pass? dans la joie et l'espoir, personne ne les pleure, mais on suit leur convoi en chantant, en recommandant de tout c?ur leur ?me ? Dieu.
en
They think such respect paid to the memory of good men is both the greatest incitement to engage others to follow their example, and the most acceptable worship that can be offered them;
eu
Azken hauek ezen, ez izanik ere ageri gure zentzu kamutsengatik, hor dauzkagu gutartean aipu ditugun aldi oroz:
es
Piensan que los difuntos oyen cuanto de ellos se dice, aunque sean invisibles por la imperfecci?n de nuestro ser.
fr
On br?le ensuite leur corps avec respect, mais sans lamentations, et l'on ?l?ve sur la place une st?le o? sont grav?s les titres du d?funt.
en
for they believe that though by the imperfection of human sight they are invisible to us, yet they are present among us, and hear those discourses that pass concerning themselves.
eu
ez baitagokio haatik dohatsuen zorionari gura duten lekuan ibiltzea ez zilegi izaitea;
es
No ser?a justo que las almas de los bienaventurados no tuvieran la libertad de ir donde creyeran conveniente.
fr
De retour ? la maison, on rappelle ses actions et les traits de son caract?re, en insistant, parmi les ?pisodes de sa vie, sur la s?r?nit? de sa mort.
en
They believe it inconsistent with the happiness of departed souls not to be at liberty to be where they will:
eu
eta bestalde esker txarra erakuts bailiezagukete, amodiozko eta karitatezko lokarriez lotuak zaizkigularik bizi guzian, gu haien adiskideak berriz ikusteko gogorik ez balute gehiago;
es
No poder ver a aquellos a qui?nes en vida estuvieron unidos con lazos de estrecho amor ser?a propio de esp?ritus desgraciados.
fr
Cette comm?moration d'une conduite vertueuse est pour les vivants, pensent-ils, la plus efficace des exhortations au bien et l'hommage le plus agr?able aux morts.
en
and do not imagine them capable of the ingratitude of not desiring to see those friends with whom they lived on earth in the strictest bonds of love and kindness:
eu
zeren sentimendu on horiek beste ontasun guziak bezala, haien arabera, hazi behar dira hil ondoan eta ez endurtu, gizon zuzenen baitan.
es
Para los hombres justos, piensan que sus alegr?as, como el resto de sus actividades, no s?lo no disminuyen sino que aumentan despu?s de la muerte.
fr
Ceux-ci sont pr?sents lorsqu'on parle d'eux, invisibles seulement au regard trop peu per?ant des mortels.
en
besides, they are persuaded that good men, after death, have these affections;
eu
Utopiarren sinestea da beraz, hilak badabiltzala bizien erdian; hauen solasen eta urratsen lekuko direla;
es
Piensan que los muertos andan mezclados con los vivos y que son testigos de cuanto ?stos dicen y hacen.
fr
Les bienheureux ne sauraient ?tre priv?s du pouvoir de se transporter o? ils veulent, et ils manqueraient de gratitude s'ils ne d?siraient pas revoir ceux ? qui ils ont ?t? li?s sur terre par une tendresse et un amour mutuels, sentiments qui, pensent-ils, doivent subsister apr?s la mort, chez les gens de bien, ? un degr? accru, et non diminu?.
en
and all other good dispositions increased rather than diminished, and therefore conclude that they are still among the living, and observe all they say or do.
eu
eta sineste horrek beren ekintzetan fidantzia gehiago emaiten die: beren hilen gerizak sustatzen ditu eta beren aintzinekoak hor dituztela lekuko jakiteak, gaizkia ixilean egitetik begiratzen ditu.
es
Con esta fe se lanzan arriesgados a sus empresas como si les diera ?nimo la presencia de tan nobles testigos y la presencia de sus mayores les prohibe realizar aun en secreto cualquier obra deshonestas.
fr
Ils voient ainsi les morts circulant parmi les vivants, t?moins de leurs actes et de leurs paroles.
en
From hence they engage in all their affairs with the greater confidence of success, as trusting to their protection;
eu
Beste herrialdeetan arrakasta handia duten aztikeriez eta sineskeria hutsezko asmaketez ez dute utopiarrek batere axolarik eta haiez trufatzen dira.
es
Se r?en y tienen en menosprecio los ag?eros, y dem?s artes de adivinaci?n o superstici?n que tanta estima tienen entre otros.
fr
Cette foi en la pr?sence tut?laire des morts leur inspire plus de confiance dans leurs entreprises et les d?tourne de rien faire de mal en secret.
en
while this opinion of the presence of their ancestors is a restraint that prevents their engaging in ill designs.
eu
Mirakuiluak aldiz, naturaren bazterreko bidetarik datozelarik, begirune handiz hartzen dituzte;
es
Tienen, en gran aprecio, por el contrario, los milagros, obras independientes de las fuerzas naturales.
fr
Les augures et autres moyens superstitieux de divination, en si grand cr?dit chez les autres peuples, sont chez eux m?pris?s et raill?s.
en
"They despise and laugh at auguries, and the other vain and superstitious ways of divination, so much observed among other nations;
eu
Jainkoaren eragina eta eskua adierazten dutelakoan.
es
Est?n convencidos que son obra y testimonio de la presencia divina.
fr
Mais les miracles* qui se produisent sans le secours des causes naturelles leur inspirent du respect, comme ?tant les ouvrages d'un dieu et les preuves de sa pr?sence. Il en survient souvent chez eux, disent-ils.
en
but have great reverence for such miracles as cannot flow from any of the powers of nature, and look on them as effects and indications of the presence of the Supreme Being, of which they say many instances have occurred among them;
eu
Horrelakoak maiz gertatzen omen dira haien herrian eta behar-ordu handienetan fidantzia osoz herriaren otoitzek eskatzen dituzte batzuetan mirakuilu horiek eta ardiesten ere bai.
es
Saben que son relativamente frecuentes en sus tierras, seg?n la tradici?n;
fr
Dans des circonstances importantes o? ils ne savent quel parti prendre, ils en demandent avec beaucoup de foi, par une supplication publique, et en obtiennent.
en
and that sometimes their public prayers, which upon great and dangerous occasions they have solemnly put up to God, with assured confidence of being heard, have been answered in a miraculous manner.
eu
Naturalezaren mirestea eta mirespen horretarik datorren laudorio-otoitza atsegin zaiola Jainkoari pentsu dute utopiarrek, baina badira halere haietarik zenbait-eta ez hain guti-, erlisionearen izenean liburu guziak baztertzen baitituzte, naturaren ikerketak arbuiatzen eta lanarteak oro ukatzen, baizik eta hurko lagunaren aldeko laguntzan eta lan-mota guzietan higatuz hilondoko zoriona behar dutela irabazi.
es
y, en ocasiones graves y se?aladas, los solicitan con rogativas p?blicas y as? los obtienen. Consideran que es como un culto grato al Se?or la contemplaci?n y goce de la naturaleza.
fr
Observer la nature est pour eux une fa?on d'honorer Dieu en rapportant ? lui, pour sa satisfaction, l'admiration qu'elle m?rite.
en
"They think the contemplating God in His works, and the adoring Him for them, is a very acceptable piece of worship to Him.
eu
Ondorioz, ari dira batzuk eri gaixoen artatzen, beste zenbait errepideen berritzen, isurtegien xahutzen edo zubien antolatzen; zohikatz, legar edo harri ateratzen; zuhaitzen aurtikitzen eta xehatzen;
es
Hay muchos que, arrastrados por su sentimiento religioso, descuidan otros estudios, no se preocupan de otros negocios y hasta se privan de las distracciones y juegos. Est?n convencidos de que si practican buenas obras y ayudan a sus pr?jimos tienen asegurada su eterna felicidad despu?s de la muerte.
fr
Il existe des hommes cependant, et en grand nombre, qui par scrupule religieux, n?gligent les ?tudes, ne cherchent pas ? scruter les choses et ne s'accordent aucun loisir, croyant que seuls, des travaux et des services rendus ? autrui peuvent m?riter le bonheur qui suivra la mort.
en
"There are many among them that upon a motive of religion neglect learning, and apply themselves to no sort of study; nor do they allow themselves any leisure time, but are perpetually employed, believing that by the good things that a man does he secures to himself that happiness that comes after death.
eu
egur, bihi eta horrelako uztak, bi iditako orgekin hirira garraiatzen; hots, morroiak berak baino gehiago badihardute, ez bakarrik herri osoaren baina herritar edozeinen zerbitzuan.
es
De esta manera unos se dedican a cuidar de los enfermos, otros cuidan las calles, ?stos limpian los fosos, aquellos reparan los puentes o acumulan arena, arreglan el c?sped, llevan en carretas de dos bueyes maderas, frutos y otras mercanc?as. Todo ello, lo hacen no s?lo para utilidad p?blica sino tambi?n en provecho de los particulares, actuando en todo ello m?s como empleados que como servidores.
fr
On en voit ainsi qui soignent les malades, qui r?parent les routes et les ponts, qui nettoient les canaux, qui arrachent la mauvaise herbe, qui transportent le sable et les pierres, qui abattent les arbres et scient des planches, qui am?nent en ville, sur leurs chariots, le bois, le grain et tout le reste et se comportent ? l'?gard de la communaut? moins en serviteurs qu'en esclaves.
en
Some of these visit the sick; others mend highways, cleanse ditches, repair bridges, or dig turf, gravel, or stone. Others fell and cleave timber, and bring wood, corn, and other necessaries, on carts, into their towns; nor do these only serve the public, but they serve even private men, more than the slaves themselves do:
eu
Gogo onez eta osoki beren gain hartzen dituzte lanik gogorrenak, zailenak eta zikinenak;
es
Muchas tareas que asustar?an a cualquiera por su dureza y el esfuerzo exigido, ellos las realizan con alegr?a y satisfacci?n.
fr
Il n'est aucun travail rude, p?nible, dont tous se d?tournent tant il est malpropre, fatigant, d?go?tant, d?courageant, qu'ils ne se le r?servent totalement, de leur plein gr? et avec bonne humeur.
en
for if there is anywhere a rough, hard, and sordid piece of work to be done, from which many are frightened by the labour and loathsomeness of it, if not the despair of accomplishing it, they cheerfully, and of their own accord, take that to their share;
eu
beren nekearen, asperraren eta nazkarengatik langile gehienak lotsatzen dituztenak.
es
De esta manera proporcionan a los dem?s un descanso mientras ellos se entregan a un trabajo continuo.
fr
Les autres, gr?ce ? eux, ont du loisir ; eux passent leur vie dans un labeur ininterrompu.
en
and by that means, as they ease others very much, so they afflict themselves, and spend their whole life in hard labour:
eu
Haiek bada botzik egiten dituzte;
es
No se lo echan en cara, sin embargo, pues ni buscan censurar a los dem?s ni alabarse a s? mismos.
fr
Ils ne s'en vantent pas et ne critiquent pas plus la vie des autres qu'ils n'exaltent la leur.
en
and yet they do not value themselves upon this, nor lessen other people's credit to raise their own;
eu
lagunei aizina uzten diote eta berak nekezko lan dorpean higatzen dira geldi-geldia.
es
Cuanto m?s duro y abnegado es su trabajo, m?s grande es el aprecio en que les tienen.
fr
Plus ils se conduisent en esclaves, plus ils sont honor?s de tous.
en
but by their stooping to such servile employments they are so far from being despised, that they are so much the more esteemed by the whole nation.
eu
Baina ez daukate hori berentzat merezigarri;
es
De estos existen dos clases en Utop?a.
fr
Ils sont r?partis en deux sectes.
en
"Of these there are two sorts:
