Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
izpiritua nola gamelu bihurtzen den, eta gamelua lehoi, eta lehoia azkenean haur.
es
c?mo el esp?ritu se convierte en camello, y el camello en le?n, y el le?n, por fin, en ni?o.
fr
comment l'esprit devient chameau, comment le chameau devient lion, et comment enfin le lion devient enfant.
en
how the spirit becometh a camel, the camel a lion, and the lion at last a child.
eu
Zama asko jasaten ditu izpirituak, izpiritu irmo eta eramanekoak, begirunearen jabe denean:
es
Hay muchas cosas pesadas para el esp?ritu, para el esp?ritu fuerte, de carga, en el que habita la veneraci?n:
fr
Il est maint fardeau pesant pour l'esprit, pour l'esprit patient et vigoureux en qui domine le respect:
en
Many heavy things are there for the spirit, the strong load-bearing spirit in which reverence dwelleth:
eu
bere irmotasunak zamarik handien eta astunenak eskatzen ditu.
es
su fortaleza demanda cosas pesadas, e incluso las m?s pesadas de todas.
fr
sa vigueur r?clame le fardeau pesant, le plus pesant.
en
for the heavy and the heaviest longeth its strength. What is heavy?
eu
Zer da astuna, honela galdetzen du eramaneko izpirituak, honela belaunikatzen da eta ongi zama dezaten nahi du.
es
?Qu? es pesado?, as? pregunta el esp?ritu de carga, y se arrodilla, igual que el camello, y quiere que lo carguen bien.
fr
Qu'y a-t-il de plus pesant! ainsi interroge l'esprit robuste.
en
so asketh the load-bearing spirit; then kneeleth it down like the camel, and wanteth to be well laden.
eu
Zer da astunena, heroiok! honela galdetzen du eramaneko izpirituak, neure gainean har dezadan eta nire irmotasuna poz dadin.
es
?Qu? es lo m?s pesado, h?roes?, as? pregunta el esp?ritu de carga, para que yo cargue con ello y mi fortaleza se regocije.
fr
Dites-le, ? h?ros, afin que je le charge sur moi et que ma force se r?jouisse.
en
What is the heaviest thing, ye heroes? asketh the load-bearing spirit, that I may take it upon me and rejoice in my strength.
eu
Hori ez al da:
es
?Acaso no es:
fr
N'est-ce pas cela:
en
Is it not this:
eu
apaltzea, hantusteari min emateko?
es
humillarse para hacer da?o a la propia soberbia?
fr
s'humilier pour faire souffrir son orgueil?
en
To humiliate oneself in order to mortify one's pride?
eu
Norbere zorotasunari argi egiten uztea, norbere jakituriaz iseka egiteko?
es
?Hacer brillar la propia tonter?a para burlarse de la propia sabidur?a?
fr
Faire luire sa folie pour tourner en d?rision sa sagesse?
en
To exhibit one's folly in order to mock at one's wisdom?
eu
Edo ez ote da:
es
?O acaso es:
fr
Ou bien est-ce cela:
en
Or is it this:
eu
guretarrengandik aldentzea, guztiak garaitia ospatzen ari direnean?
es
apartarnos de nuestra causa cuando ella celebra su victoria?
fr
d?serter une cause, au moment o? elle c?l?bre sa victoire?
en
To desert our cause when it celebrateth its triumph?
eu
Edo mendi garaietara igotea, tentatzailea tentatzera?
es
?Subir a altas monta?as para tentar al tentador?.
fr
Monter sur de hautes montagnes pour tenter le tentateur?
en
To ascend high mountains to tempt the tempter?
eu
Edo ez ote da:
es
?O acaso es:
fr
Ou bien est-ce cela:
en
Or is it this:
eu
jakintzaren ezkur eta belarrez elikatzea eta ariman egiarengatiko gosea pairatzea?
es
alimentarse de las bellotas y de la hierba del conocimiento y sufrir hambre en el alma por amor a la verdad?
fr
se nourrir des glands et de l'herbe de la connaissance, et souffrir la faim dans son ?me, pour l'amour de la v?rit??
en
To feed on the acorns and grass of knowledge, and for the sake of truth to suffer hunger of soul?
eu
Edo ez ote da:
es
?O acaso es:
fr
Ou bien est-ce cela:
en
Or is it this:
eu
gaixorik egotea eta kontsolatzaileak bidaltzea eta gorrekin adiskide bihurtzea, norberak nahi duenik inoiz entzuten ez dutenekin?
es
estar enfermo y enviar a paseo a los consoladores, y hacer amistad con sordos, que nunca oyen lo que t? quieres?
fr
?tre malade et renvoyer les consolateurs, se lier d'amiti? avec des sourds qui m'entendent jamais ce que tu veux?
en
To be sick and dismiss comforters, and make friends of the deaf, who never hear thy requests?
eu
Edo ez ote da:
es
?O acaso es:
fr
Ou bien est-ce cela:
en
Or is it this:
eu
ur zikinetara jaistea, bera egiaren ura denean, igel hotzak eta apo beroak norberagandik saihestu gabe?
es
sumergirse en agua sucia cuando ella es el agua de la verdad, y no apartar de s? las fr?as ranas y los calientes sapos?
fr
descendre dans l'eau sale si c'est l'eau de la v?rit? et ne point repousser les grenouilles visqueuses et les purulents crapauds?
en
To go into foul water when it is the water of truth, and not disclaim cold frogs and hot toads?
eu
Edo ez ote da:
es
?O acaso es:
fr
Ou bien est-ce cela:
en
Or is it this:
eu
arbuiatzen gaituztenak maitatzea eta izutu nahi gaituzten mamu guztiei eskua luzatzea?
es
amar a quienes nos desprecian y tender la mano al fantasma cuando quiere causarnos miedo?
fr
aimer qui nous m?prise et tendre la main au fant?me lorsqu'il veut nous effrayer?
en
To love those who despise us, and give one's hand to the phantom when it is going to frighten us?
eu
Zama astunen guzti hauek hartzen ditu bere gainean eramaneko izpirituak:
es
Con todas estas cosas, las m?s pesadas de todas, carga el esp?ritu de carga:
fr
L'esprit robuste charge sur lui tous ces fardeaux pesants:
en
All these heaviest things the load-bearing spirit taketh upon itself:
eu
basamortuan zamaturik dabilen gameluaren gisara, horrela dabil bera ere bere basamortuan barna.
es
semejante al camello que corre al desierto con su carga, as? corre ?l a su desierto.
fr
tel le chameau qui sit?t charg? se h?te vers le d?sert, ainsi lui se h?te vers son d?sert.
en
and like the camel, which, when laden, hasteneth into the wilderness, so hasteneth the spirit into its wilderness.
eu
Baina basamorturik bakartienean gertatzen da bigarren eraldakuntza:
es
Pero en lo m?s solitario del desierto tiene lugar la segunda transformaci?n:
fr
Mais au fond du d?sert le plus solitaire s'accomplit la seconde m?tamorphose:
en
But in the loneliest wilderness happeneth the second metamorphosis:
eu
lehoi bihurtzen da hemen izpiritua, askatasuna eskuratu nahi du eta bere basamortuan jaun izan.
es
en le?n se transforma aqu? el esp?ritu, quiere conquistar su libertad como se conquista una presa y ser se?or en su propio desierto.
fr
ici l'esprit devient lion, il veut conqu?rir la libert? et ?tre ma?tre de son propre d?sert.
en
here the spirit becometh a lion; freedom will it capture, and lordship in its own wilderness.
eu
Bere azken jauna bilatzen du hemen:
es
Aqu? busca a su ?ltimo se?or:
fr
il veut ?tre l'ennemi de ce ma?tre, comme il est l'ennemi de son dernier dieu;
en
hostile will it be to him, and to its last God;
eu
beraren eta bere azken Jainkoaren etsai izan nahi du, garaitia lortzeko herensuge handiarekin burruka egin nahi du.
es
quiere convertirse en enemigo de ?l y de su ?ltimo dios, con el gran drag?n quiere pelear para conseguir la victoria.
fr
il veut lutter pour la victoire avec le grand dragon.
en
for victory will it struggle with the great dragon.
eu
Zein da izpirituak aurrerantzean jaun eta Jainko deitu nahi ez duen herensuge handi hori?
es
?Qui?n es el gran drag?n, al que el esp?ritu no quiere seguir llamando se?or ni dios?
fr
Quel est le grand dragon que l'esprit ne veut plus appeler ni dieu ni ma?tre?
en
What is the great dragon which the spirit is no longer inclined to call Lord and God?
eu
"Behar duk" deritzo herensuge handiari.
es
"T? debes" se llama el gran drag?n.
fr
"Tu dois", s'appelle le grand dragon.
en
"Thou-shalt," is the great dragon called.
eu
Baina lehoiaren izpirituak "nahi diat" esaten du.
es
Pero el esp?ritu del le?n dice "yo quiero".
fr
Mais l'esprit du lion dit: "Je veux."
en
But the spirit of the lion saith, "I will."
eu
"Behar duk" horrek ixten dio bidea, urre-distiratan, animalia ezkatatsu bezala, eta ezkata bakoitzean urre-distiratan ageri zaio "Behar duk!"
es
"T? debes" le cierra el paso, brilla como el oro, es un animal escamoso, y en cada una de sus escamas brilla ?ureamente "?T? debes!".
fr
"Tu dois" le guette au bord du chemin, ?tincelant d'or sous sa carapace aux mille ?cailles, et sur chaque ?caille brille en lettres dor?es: "Tu dois!"
en
"Thou-shalt," lieth in its path, sparkling with gold-a scale-covered beast; and on every scale glittereth golden, "Thou shalt!"
eu
Milaka urtetako balioek dir-dir egiten dute ezkata hauetan, eta herensugerik ahaltsuena honela mintzatu zen:
es
Valores milenarios brillan en esas escamas, y el m?s poderoso de todos los dragones habla as?:
fr
Des valeurs de mille ann?es brillent sur ces ?cailles et ainsi parle le plus puissant de tous les dragons:
en
The values of a thousand years glitter on those scales, and thus speaketh the mightiest of all dragons:
eu
-gauzen balio guztiek nigan dir-dir egiten dute.
es
"todos los valores de las cosas-brillan en m?".
fr
"Tout ce qui est valeur-brille sur moi."
en
"All the values of things-glitter on me.
eu
Balio guztiak dagoeneko sortuak daude-eta sorturiko balio guztiak-ni naiz.
es
"Todos los valores han sido ya creados, y yo soy-todos los valores creados.
fr
Tout ce qui est valeur a d?j? ?t? cr??, et c'est moi qui repr?sente toutes les valeurs cr??es.
en
All values have already been created, and all created values-do I represent.
eu
Zinez, gehiago ez du izan behar "nahi diat" batek. Honela mintzatzen zen herensugea.
es
?En verdad, no debe seguir habiendo ning?n "Yo quiero!"" As? habla el drag?n.
fr
En v?rit? il ne doit plus y avoir de "Je veux"! Ainsi parle le dragon.
en
Verily, there shall be no 'I will' any more. Thus speaketh the dragon.
eu
Ene senideok, zer premia dago lehoiarenik izpirituan?
es
Hermanos m?os, ?para qu? se precisa que haya el le?n en el esp?ritu?
fr
Mes fr?res, pourquoi est-il besoin du lion de l'esprit?
en
My brethren, wherefore is there need of the lion in the spirit?
eu
Ez al da aski animalia zamariarekin, denari uko egin eta begirunea dionarekin?
es
?Por qu? no basta la bestia de carga, que renuncia a todo y es respetuosa?
fr
La b?te robuste qui s'abstient et qui est respectueuse ne suffit-elle pas?
en
Why sufficeth not the beast of burden, which renounceth and is reverent?
eu
Balio berriak sortzea-lehoiak ere ezin du hori:
es
Crear valores nuevos-tampoco el le?n es a?n capaz de hacerlo:
fr
Cr?er des valeurs nouvelles-le lion m?me ne le peut pas encore:
en
To create new values-that, even the lion cannot yet accomplish:
eu
baina sorketa berrietarako askatasuna sortzea-lehoiaren ahalmenak badezake hori.
es
mas crearse libertad para un nuevo crear-eso s? es capaz de hacerlo el poder del le?n.
fr
mais se rendre libre pour la cr?ation nouvelle-c'est ce que peut la puissance du lion.
en
but to create itself freedom for new creating-that can the might of the lion do.
eu
Askatasuna sortzeko eta betebeharraren aurrean ezetz sakratu bat esateko:
es
Crearse libertad y un no santo incluso frente al deber:
fr
Se faire libre, opposer une divine n?gation, m?me au devoir:
en
To create itself freedom, and give a holy Nay even unto duty:
eu
horretarako, ene senideok, lehoiaren premia dago.
es
para ello, hermanos m?os, es preciso el le?n.
fr
telle, mes fr?res, est la t?che o? il est besoin du lion.
en
for that, my brethren, there is need of the lion.
eu
Balio berrietarako eskubidea izatea-horixe da izpiritu eramaneko eta begirunetsuaren lorpenik errespetagarriena.
es
Tomarse el derecho de nuevos valores-?se es el tomar m?s horrible para un esp?ritu de carga y respetuoso.
fr
Conqu?rir le droit de cr?er des valeurs nouvelles-c'est la plus terrible conqu?te pour un esprit patient et respectueux.
en
To assume the right to new values-that is the most formidable assumption for a load-bearing and reverent spirit.
eu
Zinez, harrapaketa bat da hori berarentzat, eta piztia harraparien gauza.
es
En verdad, eso es para ?l robar, y cosa propia de un animal de rapi?a.
fr
En v?rit?, c'est l? un acte f?roce, pour lui, et le fait d'une b?te de proie.
en
Verily, unto such a spirit it is preying, and the work of a beast of prey.
eu
Bere gauzarik sakratuentzat maitatu zuen behinola bere "behar duk" hura:
es
En otro tiempo el esp?ritu am? el "T? debes" como su cosa m?s santa:
fr
Il aimait jadis le "Tu dois" comme son bien le plus sacr?:
en
As its holiest, it once loved "Thou-shalt":
eu
orain sakratuenean ere nahikundea eta apeta aurkitu behar ditu, bere maitasunetik askatasuna harrapatzeko:
es
ahora tiene que encontrar ilusi?n y capricho incluso en lo m?s santo, de modo que robe el quedar libre de su amor:
fr
maintenant il lui faut trouver l'illusion et l'arbitraire, m?me dans ce bien le plus sacr?, pour qu'il fasse, aux d?pens de son amour, la conqu?te de la libert?:
en
now is it forced to find illusion and arbitrariness even in the holiest things, that it may capture freedom from its love:
eu
lehoiaren premia dago harrapaketa horretarako.
es
para ese robo se precisa el le?n.
fr
il faut un lion pour un pareil rapt.
en
the lion is needed for this capture.
eu
Baina esaidazue, ene senideok, zer egin lezake haurrak, lehoiak berak ere egin ahal izan ez duenik?
es
Pero decidme, hermanos m?os, ?qu? es capaz de hacer el ni?o que ni siquiera el le?n ha podido hacer?
fr
Mais, dites-moi, mes fr?res, que peut faire l'enfant que le lion ne pouvait faire?
en
But tell me, my brethren, what the child can do, which even the lion could not do?
eu
Zergatik bihurtu behar du orduan lehoi harrapariak haur?
es
?Por qu? el le?n rapaz tiene que convertirse todav?a en ni?o?
fr
Pourquoi faut-il que le lion ravisseur devienne enfant?
en
Why hath the preying lion still to become a child?
eu
Errugabetasuna da haurra eta ahazmendua, haste berri bat, jolas bat, bere baitan biraka dabilen gurpil bat, lehen mugimendu bat, baietz esate sakratu bat.
es
Inocencia es el ni?o, y olvido, un nuevo comienzo, un juego, una rueda que se mueve por s? misma, un primer movimiento, un santo decir s?.
fr
L'enfant est innocence et oubli, un renouveau et un jeu, une roue qui roule sur elle-m?me, un premier mouvement, une sainte affirmation.
en
Innocence is the child, and forgetfulness, a new beginning, a game, a self-rolling wheel, a first movement, a holy Yea.
eu
Bai, sortzearen jolaserako, ene senideok, beharrezko da baietz esate sakratu bat:
es
S?, hermanos m?os, para el juego del crear se precisa un santo decir s?:
fr
Oui, pour le jeu divin de la cr?ation, ? mes fr?res, il faut une sainte affirmation:
en
Aye, for the game of creating, my brethren, there is needed a holy Yea unto life:
eu
bere nahia nahi du orain izpirituak, bere mundua irabazten du mundutik aldenduak.
es
el esp?ritu quiere ahora su voluntad, el retirado del mundo conquista ahora su mundo.
fr
l'esprit veut maintenant sa propre volont?, celui qui a perdu le monde veut gagner son propre monde.
en
ITS OWN will, willeth now the spirit; HIS OWN world winneth the world's outcast.
eu
Izpirituaren hiru eraldakuntza aipatu dizkizuet:
es
Tres transformaciones del esp?ritu os he mencionado:
fr
Je vous ai nomm? trois m?tamorphoses de l'esprit:
en
Three metamorphoses of the spirit have I designated to you:
