Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara, fede guztietako fededunak!
es
?Ved los creyentes de todas las creencias!
fr
Voyez les fid?les de toutes les croyances!
en
Behold the believers of all beliefs!
eu
Nor gorrotatzen dute gehien?
es
?A qui?n es al que m?s odian?
fr
Qui ha?ssent-ils le plus?
en
Whom do they hate most?
eu
Balioen taulak puskatzen dituena, hauslea, hobenlaria: -baina horixe duk sortzailea.
es
Al que rompe sus tablas de valores, al quebrantador, al infractor: -pero ?se es el creador.
fr
Celui qui brise leurs tables des valeurs, le destructeur, le criminel: -mais c'est celui-l? le cr?ateur.
en
Him who breaketh up their tables of values, the breaker, the law-breaker-he, however, is the creator.
eu
Bidelagunak bilatzen dizkik sortzaileak eta ez gorpuak, eta ez artaldeak eta fededunak ere.
es
Compa?eros para su camino busca el creador, y no cad?veres, ni tampoco reba?os y creyentes.
fr
Des compagnons, voil? ce que cherche le cr?ateur et non des cadavres, des troupeaux ou des croyants.
en
Companions, the creator seeketh, not corpses-and not herds or believers either.
eu
Sorkideak bilatzen dizkik sortzaileak, taula berrietan balio berriak idatziko dituztenak.
es
Compa?eros en la creaci?n busca el creador, que escriban nuevos valores en tablas nuevas.
fr
Des cr?ateurs comme lui, voil? ce que cherche le cr?ateur, de ceux qui inscrivent des valeurs nouvelles sur des tables nouvelles.
en
Fellow-creators the creator seeketh-those who grave new values on new tables.
eu
Bidelagunak bilatzen dizkik sortzaileak, eta uztakideak:
es
Compa?eros busca el creador, y colaboradores en la recolecci?n:
fr
Des compagnons, voil? ce que cherche le cr?ateur, des moissonneurs qui moissonnent avec lui:
en
Companions, the creator seeketh, and fellow-reapers:
eu
zeren dena zoriturik baitzegok berarengan uztarako.
es
pues todo est? en ?l maduro para la cosecha.
fr
car chez lui tout est m?r pour la moisson.
en
for everything is ripe for the harvest with him.
eu
Baina ehun igitaiak falta zaizkiok;
es
Pero le faltan las cien hoces:
fr
Mais il lui manque les cent faucilles:
en
But he lacketh the hundred sickles:
eu
horregatik erauzten dizkik galburuak eta zegok amorraturik.
es
por ello arranca las espigas y est? enojado.
fr
aussi, plein de col?re, arrache-t-il les ?pis.
en
so he plucketh the ears of corn and is vexed.
eu
Bidelagunak bilatzen dizkik sortzaileak, beren igitaiak zorrozten dakitenak, hain zuzen.
es
Compa?eros busca el creador, que sepan afilar sus hoces.
fr
Des compagnons, voil? ce que cherche le cr?ateur, de ceux qui savent aiguiser leurs faucilles.
en
Companions, the creator seeketh, and such as know how to whet their sickles.
eu
Deuseztatzaile deituko zituztek, eta ongia eta gaizkiaren destainatzaileak.
es
Aniquiladores se los llamar?, y despreciadores del bien y del mal.
fr
On les appellera destructeurs et contempteurs du bien et du mal.
en
Destroyers, will they be called, and despisers of good and evil.
eu
Baina uztabiltzaileak dituk eta ospatzaileak.
es
Pero son los cosechadores y los que celebran fiestas.
fr
Mais ce seront eux qui moissonneront et qui seront en f?te.
en
But they are the reapers and rejoicers.
eu
Sorkideak bilatzen dizkik Zaratustrak, uztakideak eta ospakideak bilatzen dizkik Zaratustrak:
es
Compa?eros en la creaci?n busca Zaratustra, compa?eros en la recolecci?n y en las fiestas busca Zaratustra:
fr
Des cr?ateurs comme lui, voil? ce que cherche Zarathoustra, de ceux qui moissonnent et ch?ment avec lui:
en
Fellow-creators, Zarathustra seeketh; fellow-reapers and fellow-rejoicers, Zarathustra seeketh:
eu
zer egin zezakek berak artaldeekin eta artzainekin eta gorpuekin!
es
?qu? tiene ?l que ver con reba?os y pastores y cad?veres!
fr
qu'a-t-il ? faire de troupeaux, de bergers et de cadavres!
en
what hath he to do with herds and herdsmen and corpses!
eu
Eta hi, ene lehen bidelaguna, ongi izan!
es
Y t?, primer compa?ero m?o, ?descansa en paz!
fr
Et toi, mon premier compagnon, repose en paix!
en
And thou, my first companion, rest in peace!
eu
Ongi ehortzi haut heure zuhaitz hustuan, ongi babestu haut otsoetatik.
es
Bien te he enterrado en tu ?rbol hueco, bien te he escondido de los lobos.
fr
Je t'ai bien enseveli dans ton arbre creux, je t'ai bien abrit? contre les loups.
en
Well have I buried thee in thy hollow tree; well have I hid thee from the wolves.
eu
Baina aldentzera nihoak higandik, denbora amaitu duk.
es
Pero me separo de ti, el tiempo ha pasado.
fr
Mais je me s?pare de toi, te temps est pass?.
en
But I part from thee; the time hath arrived.
eu
Goizkorriaren eta goizkorriaren bitartean egia berri bat etorri zaidak.
es
Entre aurora y aurora ha venido a m? una verdad nueva.
fr
Entre deux aurores une nouvelle v?rit? s'est lev?e en moi.
en
'Twixt rosy dawn and rosy dawn there came unto me a new truth.
eu
Ez diat izan behar artzain, ezta ehorztaile ere.
es
No debo ser pastor ni sepulturero.
fr
Je ne dois ?tre ni berger, ni fossoyeur.
en
I am not to be a herdsman, I am not to be a grave-digger.
eu
Jendeari ere ez zioat berriro hitz egin ere egin nahi;
es
Y ni siquiera voy a volver a hablar con el pueblo nunca;
fr
Jamais plus je ne parlerai au peuple;
en
Not any more will I discourse unto the people;
eu
azkeneko aldiz hitz egin zioat hildako bati.
es
por ?ltima vez he hablado a un muerto.
fr
pour la derni?re fois j'ai parl? ? un mort.
en
for the last time have I spoken unto the dead.
eu
Sortzaileekin, uztabiltzaileekin, ospatzaileekin elkartu nahi diat:
es
A los creadores, a los cosechadores, a los que celebran fiestas quiero unirme:
fr
Je veux me joindre aux cr?ateurs, ? ceux qui moissonnent et ch?ment:
en
With the creators, the reapers, and the rejoicers will I associate:
eu
ortzadarra erakutsi nahi zieat eta gaingizonaren eskilara-maila guztiak.
es
voy a mostrarles el arco iris y todas las escaleras del superhombre.
fr
je leur montrerai l'arc-en-ciel et tous les ?chelons qui m?nent au Surhumain.
en
the rainbow will I show them, and all the stairs to the Superman.
eu
Ermitauei kantatuko zieat neure kanta eta bikote bakartiei;
es
Cantar? mi canci?n para los eremitas solitarios o en pareja;
fr
Je chanterai mon chant aux solitaires et ? ceux qui sont deux dans la solitude;
en
To the lone-dwellers will I sing my song, and to the twain-dwellers;
eu
eta oraindik entzungaberako belarriak dituenari neure zorionaz astunduko zioat bihotza.
es
y a quien todav?a tenga o?dos para o?r cosas inauditas, a ?se voy a abrumarle el coraz?n con mi felicidad.
fr
et quiconque a des oreilles pour les choses inou?es, je lui alourdirai le coeur de ma f?licit?.
en
and unto him who hath still ears for the unheard, will I make the heart heavy with my happiness.
eu
Neure helmugara joan nahi diat, eta neure bidetik nihoak;
es
Hacia mi meta quiero ir, yo contin?o mi marcha;
fr
Je marche vers mon but, je suis ma route;
en
I make for my goal, I follow my course;
eu
ezbaitien eta atzeratuen gainetik jauzi egingo diat.
es
saltar? por encima de los indecisos y de los rezagados.
fr
je sauterai par-dessus les h?sitants et les retardataires.
en
over the loitering and tardy will I leap.
eu
Honela izan bedi nire aurrerabidea haien beherabide!"
es
?Sea mi marcha el ocaso de ellos!
fr
Ainsi ma marche sera le d?clin!
en
Thus let my on-going be their down-going!
eu
X
es
10
fr
10.
en
10.
eu
Hauxe esan zion Zaratustrak bere bihotzari, eguzkia eguerdian zegoela:
es
Esto es lo que Zaratustra dijo a su coraz?n cuando el sol estaba en pleno mediod?a:
fr
Zarathoustra avait dit cela ? son coeur, alors que le soleil ?tait ? son midi:
en
This had Zarathustra said to his heart when the sun stood at noon-tide.
eu
itaunkor begiratu zion goialdeari-zeren hegazti baten dei zorrotza entzuna baitzuen. Eta hara!
es
entonces se puso a mirar inquisitivamente hacia la altura-pues hab?a o?do por encima de s? el agudo grito de un p?jaro.
fr
puis il interrogea le ciel du regard-car il entendait au-dessus de lui le cri per?ant d'un oiseau. Et voici!
en
Then he looked inquiringly aloft,-for he heard above him the sharp call of a bird. And behold!
eu
Arrano bat zebilen biribil zabalak eginez airean eta beragandik suge bat zegoen zintzilik, baina ez harrapakin gisara, adiskide bezala baizik:
es
Y he aqu? que un ?guila cruzaba el aire trazando amplios c?rculos y de ?l colgaba una serpiente, no como si fuera una presa, sino una amiga:
fr
Un aigle planait dans les airs en larges cercles, et un serpent ?tait suspendu ? lui, non pareil ? une proie, mais comme un ami:
en
An eagle swept through the air in wide circles, and on it hung a serpent, not like a prey, but like a friend:
eu
zeren lepoan kiribildurik baitzegoen.
es
pues se manten?a enroscada a su cuello.
fr
car il se sentait enroul? autour de son cou.
en
for it kept itself coiled round the eagle's neck.
eu
"Nire animaliak dituk!" esan zuen Zaratustrak eta bihotzez poztu zen.
es
"?Son mis animales!, dijo Zaratustra, y se alegr? de coraz?n.
fr
"Ce sont mes animaux! dit Zarathoustra, et il se r?jouit de tout coeur.
en
"They are mine animals," said Zarathustra, and rejoiced in his heart.
eu
"Eguzkipeko animaliarik harroena eta eguzkipeko animaliarik zuhurrena-lurraldea miatzera atera dituk.
es
El animal m?s orgulloso debajo del sol, y el animal m?s inteligente debajo del sol-han salido para explorar el terreno.
fr
L'animal le plus fier qu'il y ait sous le soleil et l'animal le plus rus? qu'il y ait sous le soleil-ils sont all?s en reconnaissance.
en
"The proudest animal under the sun, and the wisest animal under the sun,-they have come out to reconnoitre.
eu
Zaratustra oraindik bizi ote den jakin nahi ditek.
es
Quieren averiguar si Zaratustra vive todav?a.
fr
Ils ont voulu savoir si Zarathoustra vivait encore.
en
They want to know whether Zarathustra still liveth.
eu
Benetan, bizi ote nauk?
es
En verdad, ?vivo yo todav?a?
fr
En v?rit?, suis je encore en vie?
en
Verily, do I still live?
eu
Arrisku gehiagorekin aurkitu nauk gizonen artean, animalien artean baino, bide arriskutsuetan barna zebilek Zaratustra.
es
He encontrado m?s peligros entre los hombres que entre los animales, peligrosos son los caminos que recorre Zaratustra.
fr
J'ai rencontr? plus de dangers parmi les hommes que parmi les animaux. Zarathoustra suit des voies dangereuses.
en
More dangerous have I found it among men than among animals; in dangerous paths goeth Zarathustra.
eu
Gidatuko ahal naiate neure animaliek!"
es
?Que mis animales me gu?en!"
fr
Que mes animaux me conduisent!"
en
Let mine animals lead me!
eu
Zaratustra, hau esan zuenean, oihaneko santuaren hitzez oroitu zen, hasperen egin eta honela mintzatu zitzaion bere bihotzari:
es
Cuando Zaratustra hubo dicho esto, se acord? de las palabras del santo en el bosque, suspir? y habl? as? a su coraz?n:
fr
Lorsque Zarathoustra eut ainsi parl?, il se souvint des paroles du saint dans la for?t, il soupira et dit ? son coeur:
en
When Zarathustra had said this, he remembered the words of the saint in the forest. Then he sighed and spake thus to his heart:
eu
"Zuhurrago izan banendi!
es
?Ojal? fuera yo m?s inteligente!
fr
Il faut que je sois plus sage!
en
"Would that I were wiser!
eu
Guztiz zuhurra izan banendi, neure sugearen antzera!
es
?Ojal? fuera yo inteligente de verdad, como mi serpiente!
fr
Que je sois rus? du fond du coeur, comme mon serpent.
en
Would that I were wise from the very heart, like my serpent!
eu
Baina ezinezkoa eskatzen ari nauk:
es
Pero pido cosas imposibles:
fr
Mais je demande l'impossible:
en
But I am asking the impossible.
eu
horregatik eskatzen zioat neure harrotasunari beti neure zuhurtasunarekin batera ibiltzeko!
es
?por ello pido a mi orgullo que camine siempre junto a mi inteligencia!
fr
je prie donc ma fiert? d'accompagner toujours ma sagesse.
en
Therefore do I ask my pride to go always with my wisdom!
eu
Eta halakoren batean zuhurtasunak bertan behera uzten banau:
es
Y si alguna vez mi inteligencia me abandona-?ay, le gusta escapar volando!
fr
Et si ma sagesse m'abandonne un jour: -h?las, elle aime ? s'envoler!
en
And if my wisdom should some day forsake me:-alas!
eu
-oi, atsegin baitik ihes egitea!-nire harrotasunak nire zorotasunarekin batera hegaz egin dezala!"-
es
-?que mi orgullo contin?e volando junto con mi tonter?a!
fr
-puisse du moins ma fiert? voler avec ma folie!
en
it loveth to fly away!-may my pride then fly with my folly!"
eu
-Honela hasi zen Zaratustraren beherabidea.
es
-As? comenz? el ocaso de Zaratustra.
fr
Ainsi commen?a le d?clin de Zarathoustra.
en
Thus began Zarathustra's down-going.
eu
ZARATUSTRAREN MINTZALDIAK
es
Los discursos de Zaratustra
fr
LES DISCOURS DE ZARATHOUSTRA
en
ZARATHUSTRA'S DISCOURSES.
eu
HIRU ERALDAKUNTZEZ
es
De las tres transformaciones
fr
Les trois m?tamorphoses.
en
I. THE THREE METAMORPHOSES.
eu
Izpirituaren hiru eraldakuntzez mintzatuko natzaizue:
es
Tres transformaciones del esp?ritu os menciono:
fr
Je vais vous dire trois m?tamorphoses de l'esprit:
en
Three metamorphoses of the spirit do I designate to you:
eu
izpiritua nola gamelu bihurtzen den, eta gamelua lehoi, eta lehoia azkenean haur.
es
c?mo el esp?ritu se convierte en camello, y el camello en le?n, y el le?n, por fin, en ni?o.
fr
comment l'esprit devient chameau, comment le chameau devient lion, et comment enfin le lion devient enfant.
en
how the spirit becometh a camel, the camel a lion, and the lion at last a child.
aurrekoa | 168 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus