Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Oroasebetetasuna, guztia atsegin egiten dakiena: ez da hau atseginik hoberena!
es
Omnicontentamiento que sabe sacarle gusto a todo: ?no es ?ste el mejor gusto!
fr
Le contentement qui go?te de tout: ce n'est pas l? le meilleur go?t!
en
All-satisfiedness, which knoweth how to taste everything,-that is not the best taste!
eu
Nik ohore egiten diet "ni", "bai" eta "ez" esaten ikasi duten mihi eta urdail hauta eta iratxoen kontrakoei.
es
Yo honro las lenguas y los est?magos rebeldes y selectivos, que aprendieron a decir "yo" y "s?" y "no".
fr
J'honore la langue du gourmet, le palais d?licat et difficile qui a appris ? dire: "Moi" et "Oui" et "Non".
en
I honour the refractory, fastidious tongues and stomachs, which have learned to say "I" and "Yea" and "Nay."
eu
Dena murtxikatu eta liseritzea-guzti hori benetan txerriei dagokie!
es
Pero masticar y digerir todo-??sa es realmente cosa propia de cerdos!
fr
Mais tout m?cher et tout dig?rer-c'est faire comme les cochons!
en
To chew and digest everything, however-that is the genuine swine-nature!
eu
Beti BA-I esatea-hori astoek eta berauen izpiritukoa denak soilik ikasi du!
es
Decir siempre s?-?esto lo ha aprendido ?nicamente el asno y quien tiene su mismo esp?ritu!
fr
Dire toujours I-A, c'est ce qu'apprennent seuls l'?ne et ceux qui sont de son esp?ce!
en
Ever to say YE-A-that hath only the ass learnt, and those like it!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Hori bizia eta gorri goria:
es
El amarillo intenso y el rojo ardiente:
fr
 
en
 
eu
hori du gogoko nire gustuak-odola kolore guztiekin nahasten duenak.
es
eso es lo que mi gusto quiere,-?l mezcla sangre con todos los colores.
fr
C'est le jaune profond et le rouge intense que mon go?t d?sire,-il m?le du sang ? toutes les couleurs.
en
Deep yellow and hot red-so wanteth MY taste-it mixeth blood with all colours.
eu
Baina etxea zuritzen duenak arima ere zuritua duela jartzen dit agerian.
es
Mas quien blanquea su casa me delata un alma blanqueada.
fr
Mais celui qui cr?pit sa maison de blanc r?v?le par l? qu'il a une ?me cr?pie de blanc.
en
He, however, who whitewasheth his house, betrayeth unto me a whitewashed soul.
eu
Batzuk momiez maitemintzen dira, beste batzuk mamuez;
es
De momias se enamoran unos, otros, de fantasmas;
fr
Les uns amoureux des momies, les autres des fant?mes;
en
With mummies, some fall in love;
eu
eta biek orobat haragi eta odol ororen etsai dira berdin-berdin-zeinen gustuaren aurkako zaizkidan biak!
es
y ambos son igualmente enemigos de toda carne y de toda sangre-?oh, c?mo repugnan ambos a mi gusto!
fr
et nous ?galement ennemis de la chair et du sang-comme ils sont tous en contradiction avec mon go?t!
en
others with phantoms: both alike hostile to all flesh and blood-oh, how repugnant are both to my taste!
eu
Zeren odola maite baitut.
es
Pues yo amo la sangre.
fr
Car j'aime le sang.
en
For I love blood.
eu
Ez dut mundu guztia ttuka eta listujarioka dagoen tokian bizi eta egon nahi:
es
Y no quiero habitar ni residir all? donde todo el mundo esputa y escupe:
fr
Et je ne veux pas demeurer o? chacun crache:
en
And there will I not reside and abide where every one spitteth and speweth:
eu
hauxe baita nire gustua-nahiago dut lapur eta zinausleen artean bizi.
es
?ste es mi gusto,-preferir?a vivir entre ladrones y perjuros.
fr
ceci est maintenant mon go?t,-je pr?f?rerais de beaucoup vivre parmi les voleurs et les parjures.
en
that is now MY taste,-rather would I live amongst thieves and perjurers.
eu
Inork ez darabil urrerik ahoan.
es
Nadie lleva oro en la boca.
fr
Personne n'a d'or dans la bouche.
en
Nobody carrieth gold in his mouth.
eu
Halere listu-milikatzaileek higuingarriagoak zaizkit oraindik;
es
Pero a?n m?s repugnantes me resultan todos los que lamen servilmente los salivazos;
fr
Mais les l?cheurs de crachats me r?pugnent plus encore;
en
Still more repugnant unto me, however, are all lickspittles;
eu
eta aurkitu dudan giza animaliarik higuingarrienari bizkarroi deitu diot:
es
y el m?s repugnante bicho humano que he encontrado lo bautic? con el nombre de par?sito:
fr
et la b?te la plus r?pugnante que j'aie trouv?e parmi les hommes, je l'ai appel?e parasite:
en
and the most repugnant animal of man that I found, did I christen "parasite":
eu
ez du maitatzaile izan nahi, baina bai maitasunaz bizi.
es
?ste no ha querido amar, pero s? vivir del amor.
fr
elle ne voulait pas aimer et elle voulait vivre de l'amour.
en
it would not love, and would yet live by love.
eu
Zorigabe deitzen diet aukera bakarra dutenei:
es
Desventurados llamo yo a todos los que s?lo tienen una elecci?n:
fr
J'appelle malheureux tous ceux qui n'ont ? choisir qu'entre deux choses:
en
Unhappy do I call all those who have only one choice:
eu
piztia gaizto bihurtu edo piztien bezatzaile gaizto:
es
la de convertirse en animales malvados o en malvados domadores de animales:
fr
devenir des b?tes f?roces ou de f?roces dompteurs de b?tes;
en
either to become evil beasts, or evil beast-tamers.
eu
holakoen artean ez nuke neure txosna eraikiko.
es
junto a ellos no levantar?a yo mis tiendas.
fr
aupr?s d'eux je ne voudrais pas dresser ma tente.
en
Amongst such would I not build my tabernacle.
eu
Zorigabe deitzen diet ere beti itxarotera beharturik daudenei-gustuaren kontrako zaizkit: aduanari guztiak eta dendariak eta erregeak eta beste herrialde-eta denda-zaindariak.
es
Desventurados llamo yo a todos aquellos que siempre tienen que aguardar,-repugnan a mi gusto: todos los aduaneros y tenderos y reyes y otros guardianes de pa?ses y de comercios.
fr
J'appelle encore malheureux ceux qui sont oblig?s d'attendre toujours,-ils ne sont pas ? mon go?t, tous ces p?agers et ces ?piciers, ces rois et tous ces autres gardeurs de pays et de boutiques.
en
Unhappy do I also call those who have ever to WAIT,-they are repugnant to my taste-all the toll-gatherers and traders, and kings, and other landkeepers and shopkeepers.
eu
Zinez, nik ere ikasia dut itxaroten eta gogotik gainera-baina neure buruari itxaroten soilik. Eta zutik egoten eta ibiltzen eta lasterka eta salto egiten eta esku-zangoez igotzen eta dantza egiten ikasi dut batipat.
es
En verdad, tambi?n yo aprend? a aguardar, y a fondo,-pero s?lo a aguardarme a m?. Y aprend? a tenerme en pie y a caminar y a correr y a saltar y a trepar y a bailar por encima de todas las cosas.
fr
En v?rit?, mois aussi, j'ai appris ? attendre, ? attendre longtemps, mais ? m'attendre, moi. Et j'ai surtout appris ? me tenir debout, ? marcher, ? courir, ? sauter, ? grimper et ? danser.
en
Verily, I learned waiting also, and thoroughly so,-but only waiting for MYSELF. And above all did I learn standing and walking and running and leaping and climbing and dancing.
eu
Baina nire irakatsia hau da:
es
Y ?sta es mi doctrina:
fr
Car ceci est ma doctrine:
en
This however is my teaching:
eu
egunen batean hegaz egiten ikasi nahi duenak, zutik egoten eta ibiltzen eta lasterka egiten eta esku-zangoez igotzen eta dantza egiten ikasi behar du aurrena:
es
quien quiera aprender alguna vez a volar tiene que aprender primero a tenerse en pie y a caminar y a correr y a trepar y a bailar:
fr
qui veut apprendre ? voler un jour doit d'abord apprendre ? se tenir debout, ? marcher, ? courir, ? sauter, ? grimper et ? danser:
en
he who wisheth one day to fly, must first learn standing and walking and running and climbing and dancing:
eu
-hegaz egitea ez da aidean ikasten den zerbait!
es
-?el volar no se coge al vuelo!
fr
on n'apprend pas ? voler du premier coup!
en
-one doth not fly into flying!
eu
Leiho batetik baino gehiagotik igotzen ikasia dut nik sokazko eskalaz: zango bizkorrez igo izan naiz mastarik garaienetaraino:
es
Con escalas de cuerda he aprendido yo a escalar m?s de una ventana, con ?giles piernas he trepado a elevados m?stiles:
fr
Avec des ?chelles de corde j'ai appris ? escalader plus d'une fen?tre, avec des jambes agiles j'ai grimp? sur de hauts m?ts:
en
With rope-ladders learned I to reach many a window, with nimble legs did I climb high masts:
eu
jakintzaren masta garaian eserita egotea, ez zitzaidan zorion kaskarra iruditzen -
es
estar sentado sobre elevados m?stiles del conocimiento no me parec?a bienaventuranza peque?a, -
fr
?tre assis sur des hauts m?ts de la connaissance, quelle f?licit?!
en
to sit on high masts of perception seemed to me no small bliss; -
eu
-sugartxoen modura dardar egitea masta garaien gainean:
es
-flamear como llamas peque?as sobre elevados m?stiles:
fr
-flamber sur de hauts m?ts comme de petites flammes:
en
-To flicker like small flames on high masts:
eu
argi txikia noski, baina pozkario handia dena marinel errebelatu eta untzigalduentzat! -
es
siendo, ciertamente, una luz peque?a, ?pero un gran consuelo, sin embargo, para navegantes y n?ufragos extraviados! -
fr
une petite lumi?re seulement, mais pourtant une grande consolation pour les vaisseaux ?chou?s et les naufrag?s! -
en
a small light, certainly, but a great comfort to cast-away sailors and ship-wrecked ones!
eu
Bide eta era ezberdinez iritsi naiz neure egiara:
es
Por muchos caminos diferentes y de m?ltiples modos llegu? yo a mi verdad;
fr
Je suis arriv? ? ma v?rit? par bien des chemins et de bien des mani?res:
en
By divers ways and wendings did I arrive at my truth;
eu
ez naiz eskilara bakarretik gora igo nire begiek urruna miatzen duteneko goialdera.
es
no por una ?nica escala ascend? hasta la altura desde donde mis ojos recorren el mundo.
fr
je ne suis pas mont? par une seule ?chelle ? la hauteur d'o? mon oeil regarde dans le lointain.
en
not by one ladder did I mount to the height where mine eye roveth into my remoteness.
eu
Eta gogoz kontra galdetu izan ditut beti bideak-beti gustuaz kontrako gertatu izan zait beti!
es
Y nunca me ha gustado preguntar por caminos,-?esto repugna siempre a mi gusto!
fr
Et c'est toujours ? contre-coeur que j'ai demand? mon chemin,-cela me fut toujours contraire!
en
And unwillingly only did I ask my way-that was always counter to my taste!
eu
Nahiago izan dut bide beraiei galdetu eta saioak egin.
es
Prefer?a preguntar y someter a prueba a los caminos mismos.
fr
J'ai toujours pr?f?r? interroger et essayer les chemins eux-m?mes.
en
Rather did I question and test the ways themselves.
eu
Saioa eta galdea izan da beti nire ibilera:
es
Un ensayar y un preguntar fue todo mi caminar:
fr
Essayer et interroger, ce fut l? toute ma fa?on de marcher:
en
A testing and a questioning hath been all my travelling:
eu
-eta zinez, horrelako galderei erantzuten ere ikasi beharra dago!
es
-?y en verdad, tambi?n hay que aprender a responder a tal preguntar!
fr
-et, en v?rit?, il faut aussi apprendre ? r?pondre ? de pareilles questions!
en
-and verily, one must also LEARN to answer such questioning!
eu
Hori da behintzat-nire gustua:
es
?ste-es mi gusto:
fr
Car ceci est-de mon go?t:
en
That, however,-is my taste:
eu
-ez ona, ez txarra, nire gustua baizik, eta horretaz ez dut ez jadanik lotsarik, ez enurarik.
es
-no un buen gusto, no un mal gusto, pero s? mi gusto, del cual ya no me averg?enzo ni lo oculto.
fr
-ce n'est ni un bon, ni un mauvais go?t, mais c'est mon go?t, dont je n'ai ni ? ?tre honteux ni ? me cacher.
en
-Neither a good nor a bad taste, but MY taste, of which I have no longer either shame or secrecy.
eu
"Hauxe da orain nire bidea-non da zuena?" honela erantzuten nien nik "bideaz" galde egiten zidatenei.
es
"?ste-es mi camino,-?d?nde est? el vuestro?", as? respond?a yo a quienes me preguntaban "por el camino".
fr
"Cela-est maintenant mon chemin,-o? est le v?tre?" Voil? ce que je r?pondais ? ceux qui me demandaient "le chemin".
en
"This-is now MY way,-where is yours?" Thus did I answer those who asked me "the way."
eu
Izan ere-bide bakarrik ez baitago!
es
?El camino, en efecto,-no existe!
fr
Car le chemin-le chemin n'existe pas.
en
For THE way-it doth not exist!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
TAULA ZAHAR ETA BERRIEZ
es
De tablas viejas y nuevas
fr
DES VIEILLES ET DES NOUVELLES TABLES
en
LVI. OLD AND NEW TABLES.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Hemen nago eserita itxaroten, taula zahar hautsiak eta baita taula berri erdi-idatziak inguruan ditudala.
es
Aqu? estoy sentado y aguardo, teniendo a mi alrededor viejas tablas rotas y tambi?n tablas nuevas a medio escribir.
fr
Je suis assis l? et j'attends, entour? de vieilles tables bris?es et aussi de nouvelles tables ? demi ?crites.
en
Here do I sit and wait, old broken tables around me and also new half-written tables.
eu
Noiz etorriko da nire ordua?
es
?Cu?ndo llegar? mi hora?
fr
Quand viendra mon heure?
en
When cometh mine hour?
eu
-nire behera joatearen, ilunabartzearen ordua:
es
-la hora de mi descenso, de mi ocaso:
fr
-l'heure de ma descente, de mon d?clin:
en
-The hour of my descent, of my down-going:
eu
beste behin ere gizonengana joan nahi dut.
es
una vez m?s todav?a quiero ir a los hombres.
fr
car je veux retourner encore une fois aupr?s des hommes.
en
for once more will I go unto men.
eu
Horretxeri itxaroten nago orain:
es
Esto es lo que ahora aguardo:
fr
C'est ce que j'attends maintenant:
en
For that hour do I now wait:
eu
zeren aurrena nire ordua delako zeinuak etorri behar baitzaizkit-hots, lehoi irribarretsua eta uso-saldoa.
es
antes tienen que llegarme, en efecto, los signos de que es mi hora,-a saber, el le?n riente con la bandada de palomas.
fr
car il faut d'abord que ma viennent les signes annon?ant que mon heure est venue,-le lion rieur avec l'essaim de colombes.
en
for first must the signs come unto me that it is MINE hour-namely, the laughing lion with the flock of doves.
eu
Bitartean, denbora daukanak bezala neure buruari hitz egiten diot.
es
Entretanto, como uno que tiene tiempo, me hablo a m? mismo.
fr
En attendant je parle comme quelqu'un qui a le temps, je me parle ? moi-m?me.
en
Meanwhile do I talk to myself as one who hath time.
eu
Ez dit inork ezer berririk kontatzen: horregatik kontatzen natzaio neure buruari.
es
Nadie me cuenta cosas nuevas: por eso yo me cuento a m? mismo.
fr
Personne ne me raconte de choses nouvelles: je me raconte donc ? moi-m?me. -
en
No one telleth me anything new, so I tell myself mine own story.
eu
-
es
-
fr
2.
en
2.
aurrekoa | 168 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus