Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
-ni ez naiz horietakoa.
es
-yo no me asemejo a ellos.
fr
-je ne ressemble pas ? ceux-l?.
en
-those do I not resemble.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
II
es
2
fr
2.
en
2.
eu
Egunen batean gizonei hegaz egiten irakatsiko dienak, mugarri guztiak lekuz aldatuko ditu;
es
Quien alg?n d?a ense?e a los hombres a volar, ?se habr? cambiado de sitio todos los mojones;
fr
Celui qui apprendra ? voler aux hommes de l'avenir aura d?plac? toutes les bornes;
en
He who one day teacheth men to fly will have shifted all landmarks;
eu
halakoarentzat mugarri guzti hauek airean berak desegingo dira, eta halakoak lurra berriro bataiatuko du-"arina" deituz.
es
para ?l los propios mojones volar?n por el aire y ?l bautizar? de nuevo a la tierra, llam?ndola-"La Ligera".
fr
pour lui les bornes m?mes s'envoleront dans l'air, il baptisera de nouveau la terre-il l'appellera "la l?g?re".
en
to him will all landmarks themselves fly into the air; the earth will he christen anew-as "the light body."
eu
Ostrukak zaldirik bizkorrenak baino bizkorrago egiten du lasterka, baina buru astuna lur astunean ere ezkutatzen du:
es
El avestruz corre m?s r?pido que el m?s r?pido caballo, pero tambi?n esconde pesadamente la cabeza en la pesada tierra:
fr
L'autruche cour plus vite que le coursier le plus rapide, mais elle aussi fourre encore lourdement sa t?te dans la lourde terre:
en
The ostrich runneth faster than the fastest horse, but it also thrusteth its head heavily into the heavy earth:
eu
honela egiten du, oraindik hegaz egiteko gai ez den gizonak.
es
as? hace tambi?n el hombre que a?n no puede volar.
fr
ainsi l'homme qui ne sait pas encore voler.
en
thus is it with the man who cannot yet fly.
eu
Astunak zaizkio lurra eta bizitza; eta horixe nahi du astuntasunaren izpirituak!
es
Pesadas son para ?l la tierra y la vida; ?y as? lo quiere el esp?ritu de la pesadez!
fr
La terre et la vie lui semblent lourdes, et c'est ce que veut l'esprit de lourdeur!
en
Heavy unto him are earth and life, and so WILLETH the spirit of gravity!
eu
Baina arin eta txori bihurtu nahi duenak, halakoak bere burua maitatu behar du:
es
Mas quien quiera hacerse ligero y transformarse en un p?jaro tiene que amarse a s? mismo:
fr
Celui cependant qui veut devenir l?ger comme un oiseau doit s'aimer soi-m?me:
en
But he who would become light, and be a bird, must love himself:
eu
-honela irakasten dut nik.
es
-as? ense?o yo.
fr
c'est ainsi que j'enseigne, moi.
en
-thus do I teach.
eu
Ez noski makalen eta sukardunen maitasunaz: zeren honelakoen artean norbere maitasunari ere kiratsa baitario!
es
No, ciertamente, con el amor de los enfermos y calenturientos: ?pues en ellos hasta el amor propio exhala mal olor!
fr
Non pas s'aimer de l'amour des malades et des fi?vreux: car chez ceux-l? l'amour-propre sent m?me mauvais.
en
Not, to be sure, with the love of the sick and infected, for with them stinketh even self-love!
eu
Nork bere burua maitatzen ikasi behar da-honela irakasten dut nik-maitasun osasuntsuz eta osasungarriz:
es
Hay que aprender a amarse a s? mismo-as? ense?o yo-con un amor saludable y sano:
fr
Il faut apprendre ? s'aimer soi-m?me, d'un amour sain et bien portant:
en
One must learn to love oneself-thus do I teach-with a wholesome and healthy love:
eu
nor bere buruarekin egotea eraman eta ez alderrai ibiliz.
es
a soportar estar consigo mismo y a no andar vagabundeando de un sitio para otro.
fr
afin d'apprendre ? se supporter soi-m?me et de ne point vagabonder-c'est ainsi que j'enseigne.
en
that one may endure to be with oneself, and not go roving about.
eu
Alderrai ibiltze holakoak "hurkoaganako maitasun" bataiatzen du bere burua:
es
Semejante vagabundeo se bautiza a s? mismo con el nombre de "amor al pr?jimo":
fr
Un tel vagabondage s'est donn? le nom "d'amour du prochain":
en
Such roving about christeneth itself "brotherly love";
eu
hitz honekin esan izan dira orain arte gezurrik handienak eta egin izan dira azaluskeriarik handienak, eta batipat, mundu guztiarentzat astunenak zirenen aldetik.
es
con esta expresi?n se han dicho hasta ahora las mayores mentiras y se han cometido las mayores hipocres?as, y en especial lo han hecho quienes ca?an pesados a todo el mundo.
fr
c'est par ce mot d'amour qu'on a le mieux menti et dissimul?, et ceux qui ?taient ? charge plus que tous les autres.
en
with these words hath there hitherto been the best lying and dissembling, and especially by those who have been burdensome to every one.
eu
Eta zinez, nork bere burua maitatzen ikastea ez da gaurko eta biharrerako agindua.
es
Y en verdad, no es un mandamiento para hoy y para ma?ana el de aprender a amarse a s? mismo.
fr
Et, en v?rit?, apprendre ? s'aimer, ce n'est point l? un commandement pour aujourd'hui et pour demain.
en
And verily, it is no commandment for to-day and to-morrow to LEARN to love oneself.
eu
Aitzitik, arte guztietan sotilena, maltzurrena, azkena eta jasankorrena da.
es
Antes bien, de todas las artes es ?sta la m?s delicada, la m?s sagaz, la ?ltima y la m?s paciente:
fr
C'est au contraire de tous les arts le plus subtil, le plus rus?, le dernier et le plus patient.
en
Rather is it of all arts the finest, subtlest, last and patientest.
eu
Jabearentzat egiaz jabego oro ongi ezkutaturik egoten da; eta altxor guztien artean, nork berea ateratzen du azkena lurpetik-horixe egiten du astuntasunaren izpirituak.
es
A quien tiene algo, en efecto, todo lo que ?l tiene suele estarle bien oculto; y de todos los tesoros es el propio el ?ltimo que se desentierra,-as? lo procura el esp?ritu de la pesadez.
fr
Car, pour son possesseur, toute possession est bien cach?e; et de tous les tr?sors celui qui vous est propre est d?couvert le plus tard,-voil? l'ouvrage de l'esprit de lourdeur.
en
For to its possessor is all possession well concealed, and of all treasure-pits one's own is last excavated-so causeth the spirit of gravity.
eu
Ia sehaskan bertan ematen zaizkigu hitz eta balio astunak eta:
es
Ya casi en la cuna se nos dota de palabras y de valores pesados:
fr
A peine sommes-nous au berceau, qu'on nous dote d?j? de lourdes paroles et de lourdes valeurs:
en
Almost in the cradle are we apportioned with heavy words and worths:
eu
"on" eta "txar"-honela deitzen zaio emari horri.
es
"bueno" y "malvado"-as? se llama esa dote.
fr
"bien" et "mal"-c'est ainsi que s'appelle ce patrimoine.
en
"good" and "evil"-so calleth itself this dowry.
eu
Eta berorrengatik barkatzen zaigu bizi izatea.
es
Y en raz?n de ella se nos perdona que vivamos.
fr
C'est ? cause de ces valeurs qu'on nous pardonne de vivre.
en
For the sake of it we are forgiven for living.
eu
Eta horregatik uzten diegu haurtxoei hurbil dakizkigun, beren buruak maitatzea garaiz eragozteko: horixe egiten du astuntasunaren izpirituak.
es
Y dejamos que los ni?os peque?os vengan a nosotros para impedirles a tiempo que se amen a s? mismos: as? lo procura el esp?ritu de la pesadez
fr
Et c'est pour leur d?fendre ? temps de s'aimer eux-m?mes, qu'on laisse venir ? soi les petits enfants: voil? l'ouvrage de l'esprit de lourdeur.
en
And therefore suffereth one little children to come unto one, to forbid them betimes to love themselves-so causeth the spirit of gravity.
eu
Eta guk-leialki arrastatzen dugu ematen zaiguna sorbalda gogorren eta mendi malkarren gainean!
es
Y nosotros-?nosotros llevamos fielmente cargada la dote que nos dan, sobre duros hombros y por ?speras monta?as!
fr
Et nous-nous tra?nons fid?lement ce dont on nous charge, sur de fortes ?paules et par-dessus d'arides montagnes!
en
And we-we bear loyally what is apportioned unto us, on hard shoulders, over rugged mountains!
eu
Eta izerditzen bagara zera esaten zaigu:
es
Y si sudamos, se nos dice:
fr
Et si nous nous plaignons de la chaleur on nous dit:
en
And when we sweat, then do people say to us:
eu
"Bai, bizitza astuna duk eramaten!"
es
"?S?, la vida es una carga pesada!"
fr
"Oui, la vie est lourde ? porter!"
en
"Yea, life is hard to bear!"
eu
Baina gizona da astuna beronentzat eramaten!
es
?Pero s?lo el hombre es para s? mismo una carga pesada!
fr
Mais ce n'est que l'homme lui-m?me qui est lourd ? porter!
en
But man himself only is hard to bear!
eu
Eta hori sorbalda gainean inoren gauza gehiegi daramalako da.
es
Y esto porque lleva cargadas sobre sus hombros demasiadas cosas ajenas.
fr
Car il tra?ne avec lui, sur ses ?paules, trop de choses ?trang?res.
en
The reason thereof is that he carrieth too many extraneous things on his shoulders.
eu
Gameluaren antzera, belaunikatu egiten da ongi zama dezaten.
es
Semejante al camello, se arrodilla y se deja cargar bien.
fr
Pareil au chameau, il s'agenouille et se laisse bien charger.
en
Like the camel kneeleth he down, and letteth himself be well laden.
eu
Batipat gizon sendo jasankorra, bere baitan gurmena duena:
es
Sobre todo el hombre fuerte, de carga, en el que habita la veneraci?n:
fr
Surtout l'homme vigoureux et patient, plein de v?n?ration:
en
Especially the strong load-bearing man in whom reverence resideth.
eu
besteren hitz eta balio astun gehiegi zamatzen ditu bere gainean-eta orduan bizitza basamortua iruditzen zaio!
es
demasiadas pesadas palabras ajenas y demasiados pesados valores ajenos carga sobre s?,-?entonces la vida le parece un desierto!
fr
il charge sur ses ?paules trop de paroles et de valeurs ?trang?res et lourdes,-alors la vie lui semble un d?sert!
en
Too many EXTRANEOUS heavy words and worths loadeth he upon himself-then seemeth life to him a desert!
eu
Eta zinez!
es
?Y en verdad!
fr
Et, en v?rit?!
en
And verily!
eu
Eta norbere gauza batzuk ere astunak izaten dira eramateko!
es
?Tambi?n algunas cosas propias son una carga pesada!
fr
bien des choses qui vous sont propres sont aussi lourdes ? porter!
en
Many a thing also that is OUR OWN is hard to bear!
eu
Eta gizonaren barruko gauza asko ostraren antzeko izaten dira, nazkagarri eta lingirda eta oratzen zailak--honela apaindura prestuak dituen oskol prestu batek haren alde erregutu behar izaten du.
es
?Y muchas de las cosas que residen en el interior del hombre son semejantes a la ostra, es decir, nauseabundas y viscosas y dif?ciles de agarrar-, -de tal modo que tiene que intervenir en su favor una concha noble, con nobles adornos.
fr
Et l'int?rieur de l'homme ressemble beaucoup ? l'hu?tre, il est rebutant, flasque et difficile ? saisir,-en sorte qu'une noble ?corce avec de nobles ornements se voit oblig?e d'interc?der pour le reste.
en
And many internal things in man are like the oyster-repulsive and slippery and hard to grasp; -So that an elegant shell, with elegant adornment, must plead for them.
eu
Baina beste arte bat ere ikasi behar izaten du:
es
Y tambi?n hay que aprender este arte:
fr
Mais cet art aussi doit ?tre appris:
en
But this art also must one learn:
eu
oskola edukitzearena eta itxura ederra eta itsutasun zuhurra!
es
?el de tener una concha, y una hermosa apariencia, y una inteligente ceguera!
fr
poss?der de l'?corce, une belle apparence et un sage aveuglement!
en
to HAVE a shell, and a fine appearance, and sagacious blindness!
eu
Bestalde gezur asko esan izan da gizonari buruz, zeren zenbait oskol ziztrin eta triste ugari baita, eta oskolegi ere bai.
es
Una y otra vez nos enga?amos acerca de algunas cosas humanas por el hecho de que m?s de una concha es mezquina y triste y demasiado concha.
fr
Chez l'homme on est encore tromp? sur plusieurs autres choses, puisqu'il y a bien des ?corces qui sont pauvres et tristes, et qui sont trop de l'?corce.
en
Again, it deceiveth about many things in man, that many a shell is poor and pitiable, and too much of a shell.
eu
Inoiz ez da susmatuko dagoen indar eta ondasun ugari;
es
Mucha bondad y mucha fuerza ocultas no las adivinaremos jam?s;
fr
Il y a beaucoup de force et de bont?s cach?es qui ne sont jamais devin?es;
en
Much concealed goodness and power is never dreamt of;
eu
mokadurik gozoenek ez dute dastatzailerik aurkitzen!
es
?los m?s exquisitos bocados no encuentran quien los sepa saborear!
fr
les mets les plus d?licats ne trouvent pas d'amateurs.
en
the choicest dainties find no tasters!
eu
Emakumeek ongi dakite hori, finenek:
es
Las mujeres saben esto, las m?s exquisitas:
fr
Les femmes savent cela, les plus d?licates:
en
Women know that, the choicest of them:
eu
lodixeago, argalxeago-oi zenbat zori dagoen hain gutxian!
es
un poco m?s gruesas, un poco m?s delgadas-?oh, cu?nto destino depende de tan poca cosa!
fr
un peu plus grasses, un peu plus maigres-ah!
en
a little fatter a little leaner-oh, how much fate is in so little!
eu
Zail da gizona ikertzen, eta norbere burua denetan zailen;
es
El hombre es dif?cil de descubrir, y descubrirse uno a s? mismo es lo m?s dif?cil de todo;
fr
L'homme est difficile ? d?couvrir, et le plus difficile encore pour lui-m?me;
en
Man is difficult to discover, and unto himself most difficult of all;
eu
sarritan gezurra esaten du izpirituak arimaz.
es
a menudo el esp?ritu miente a prop?sito del alma.
fr
souvent l'esprit ment au sujet de l'?me.
en
often lieth the spirit concerning the soul.
eu
Horixe egiten du astuntasunaren izpirituak.
es
As? lo procura el esp?ritu de la pesadez.
fr
Voil? l'ouvrage de l'esprit de lourdeur.
en
So causeth the spirit of gravity.
eu
Baina bere burua aurkitu du, hau esaten duenak:
es
Mas a s? mismo se ha descubierto quien dice:
fr
Mais celui-l? s'est d?couvert lui-m?me qui dit:
en
He, however, hath discovered himself who saith:
eu
hau duk nire ongia eta nire gaizkia:
es
?ste es mi bien y ?ste es mi mal:
fr
ceci est mon bien et mon mal.
en
This is MY good and evil:
eu
horrenbestez mutu utzi ditu satorra eta nanoa, zeintzuek esaten baitute:
es
con ello ha hecho callar al topo y enano que dice:
fr
Par ces paroles il a fait taire la taupe et le nain qui disent:
en
therewith hath he silenced the mole and the dwarf, who say:
eu
"Guztientzat ongi, guztientzat gaizki".
es
"bueno para todos, malvado para todos".
fr
"Bien pour tous, mal pour tous."
en
"Good for all, evil for all."
eu
Zinez, ez ditut gogoko edozein gauzari on eta mundu honi hoberena deritzotenak ere.
es
En verdad, tampoco me agradan aquellos para quienes cualquier cosa es buena e incluso este mundo es el mejor.
fr
En v?rit?, je n'aime pas non plus ceux pour qui toutes choses sont bonnes et qui appellent ce monde le meilleur des mondes.
en
Verily, neither do I like those who call everything good, and this world the best of all.
eu
Oroasebete deitzen diet horrelakoei.
es
A ?stos los llamo los omnicontentos.
fr
Je les appelle des satisfaits.
en
Those do I call the all-satisfied.
eu
Oroasebetetasuna, guztia atsegin egiten dakiena: ez da hau atseginik hoberena!
es
Omnicontentamiento que sabe sacarle gusto a todo: ?no es ?ste el mejor gusto!
fr
Le contentement qui go?te de tout: ce n'est pas l? le meilleur go?t!
en
All-satisfiedness, which knoweth how to taste everything,-that is not the best taste!
