Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Edo ez al zen herio-prediku bat izan santu deitu ziona bizitza oro erasotzen eta galarazten zuena?
es
?O fue una predicaci?n de la muerte la que llam? santo a lo que hablaba en contra de toda vida y la desaconsejaba?
fr
Ou bien ?tait-ce pr?cher la mort que de sanctifier tout ce qui contredisait et d?conseillait la vie?
en
-Or was it a sermon of death that called holy what contradicted and dissuaded from life?
eu
-Oi ene senideok, hauts, hautsizkidazue taula zaharrak!
es
-?Oh hermanos m?os, romped, rompedme las viejas tablas!
fr
-O mes fr?res, brisez, brisez-moi les vieilles tables.
en
-O my brethren, break up, break up for me the old tables!
eu
XI
es
11
fr
11.
en
11.
eu
Hauxe da nire errukia iragan guztiarekiko: bertan behera utzia izan dela ikustea -
es
?sta es mi compasi?n por todo lo pasado, el ver: que ha sido abandonado,
fr
Ceci est ma piti? ? l'?gard de tout le pass? que je le vois abandonn?,-abandonn? ? la gr?ce, ? l'esprit et ? la folie de toutes les g?n?rations de l'avenir, qui transformeront tout ce qui fut en un pont pour elles-m?mes!
en
It is my sympathy with all the past that I see it is abandoned, -
eu
-graziari, izpirituari, iristen den belaunaldi bakoitzaren eromenari bertan behera utzia eta izandako guztia bere buruaren baitarako zubitzat jotzen du!
es
-?abandonado a la gracia, al esp?ritu, a la demencia de cada generaci?n que llega y reinterpreta como puente hacia ella todo lo que fue!
fr
Un grand despote pourrait venir, un d?mon malin qui forcerait tout le pass? par sa gr?ce et par sa disgr?ce:
en
-Abandoned to the favour, the spirit and the madness of every generation that cometh, and reinterpreteth all that hath been as its bridge!
eu
Bortxa-jaun handi bat etor liteke, bere graziaz eta desgraziaz iragan osoa behin eta berriz bortxa lezakeen deabru azkar bat: harik eta zubi eta aurrezantzu eta aldarrikari eta oilarite izan arte.
es
Un gran d?spota podr?a venir, un diablo listo que con su benevolencia y su malevolencia forzase y violentase todo lo pasado: hasta que esto se convirtiese en puente para ?l y en presagio y heraldo y canto del gallo.
fr
jusqu'? ce que le pass? devienne pour lui un pont, un signal, un h?ros et un cri de coq.
en
A great potentate might arise, an artful prodigy, who with approval and disapproval could strain and constrain all the past, until it became for him a bridge, a harbinger, a herald, and a cock-crowing.
eu
Baina hauxe da nire beste arriskua, eta beste errukia:
es
Y ?ste es el otro peligro y mi otra compasi?n:
fr
Mais ceci est l'autre danger et mon autre piti?:
en
This however is the other danger, and mine other sympathy:
eu
-jendailakoarena denaren oroimena aitonarenganaino soilik iristen da-baina aitonarekin amaitzen da denbora.
es
-la memoria de quien es de la plebe no se remonta m?s que hasta el abuelo,-y con el abuelo acaba el tiempo.
fr
-les pens?es de celui qui fait partie de la populace ne remontent que jusqu'? son grand-p?re,-mais avec le grand-p?re finit le temps.
en
-he who is of the populace, his thoughts go back to his grandfather,-with his grandfather, however, doth time cease.
eu
Honela iragan osoa bertan behera geratzen da:
es
As? est? abandonado todo lo pasado:
fr
Ainsi tout le pass? est abandonn?:
en
Thus is all the past abandoned:
eu
zeren gerta bailiteke inoiz jendaila jaun bihurtzea eta ur-azaletan denbora guztia itotzea.
es
pues alguna vez podr?a ocurrir que la plebe se convirtiese en el se?or y ahogase todo tiempo en aguas sin profundidad.
fr
car il pourrait arriver un jour que la populace dev?nt ma?tre et qu'elle noy?t dans des eaux basses l'?poque tout enti?re.
en
for it might some day happen for the populace to become master, and drown all time in shallow waters.
eu
Horregatik, ene senideok, noblezia berria behar da, jendaila ororen eta bortxa-jaun ororen kontraesale izango dena eta "noble" hitza taula berritan idatziko duena.
es
Por eso, oh hermanos m?os, neces?tase una nueva nobleza que sea el antagonista de toda plebe y de todo despotismo y escriba de nuevo en tablas nuevas la palabra "noble".
fr
C'est pourquoi, mes fr?res, il faut une nouvelle noblesse, adversaire de tout ce qui est populace et despote, une noblesse qui ?crirait de nouveau le mot "noble" sur des tables nouvelles.
en
Therefore, O my brethren, a NEW NOBILITY is needed, which shall be the adversary of all populace and potentate rule, and shall inscribe anew the word "noble" on new tables.
eu
Noble asko behar dira eta noble askotarikoak noblezia izan dadin!
es
?Pues se necesitan, en efecto, muchos nobles y muchas clases de nobles para que exista la nobleza!
fr
Car il faut beaucoup de nobles pour qu'il y ait de la noblesse!
en
For many noble ones are needed, and many kinds of noble ones, FOR A NEW NOBILITY!
eu
Edo, behiala parabolatan esan nuenez:
es
O como dije yo en otro tiempo, en par?bola:
fr
Ou bien, comme j'ai dit jadis en parabole:
en
Or, as I once said in parable:
eu
"Horixe da jainkotasuna, jainkoak izatea baina ez Jainko bakarrik!"
es
"??sta es precisamente la divinidad, que existan dioses, pero no Dios!".
fr
"Ceci pr?cis?ment est de la divinit?, qu'il y ait beaucoup de dieux, mais pas de Dieu!"
en
"That is just divinity, that there are Gods, but no God!"
eu
XII
es
12
fr
12.
en
12.
eu
Oi ene senideok, noblezia berri baterako sagaratzen eta gomendatzen zaituztet:
es
Oh hermanos m?os, yo os consagro a una nueva nobleza y os la se?alo:
fr
je vous investis d'une nouvelle noblesse que je vous r?v?le:
en
O my brethren, I consecrate you and point you to a new nobility:
eu
sortzaile eta hezle eta etorkizunaren ereile izan behar zatzaizkidate--zinez, ez dendarien modura, dendari-urrez, eros zenezaketen noblezia baterako:
es
vosotros deb?is ser para m? engendradores y criadores y sembradores del futuro,--en verdad, no una nobleza que vosotros pudierais comprar como la compran los tenderos, y con oro de tenderos:
fr
vous devez ?tre pour moi des cr?ateurs et des ?ducateurs,-des semeurs de l'avenir,-en v?rit?, non d'une noblesse que vous puissiez acheter comme des ?piciers avec de l'or d'?picier:
en
ye shall become procreators and cultivators and sowers of the future; -- Verily, not to a nobility which ye could purchase like traders with traders' gold;
eu
zeren balio txikia baitu, prezioa duen edozerk.
es
pues poco valor tiene todo lo que tiene un precio.
fr
car ce qui a son prix a peu de valeur.
en
for little worth is all that hath its price.
eu
Aurrerantzean ez dadila izan zuen ohorea nondik zatozten baizik eta nora zoazten!
es
?Constituya de ahora en adelante vuestro honor no el lugar de d?nde ven?s, sino el lugar adonde vais!
fr
Ce n'est pas votre origine qui sera dor?navant votre honneur, mais c'est votre but qui vous fera honneur!
en
Let it not be your honour henceforth whence ye come, but whither ye go!
eu
Zuen nahia eta zuen oinak, zeuen buruaz haraindi joan nahi dutenak-horiek izan daitezela zuen ohore!
es
Vuestra voluntad y vuestro pie, que quieren ir m?s all? de vosotros mismos,-?eso constituya vuestro nuevo honor!
fr
Votre volont? et votre pas en avant qui veut vous d?passer vous-m?mes,-que ceci soit votre nouvel honneur!
en
Your Will and your feet which seek to surpass you-let these be your new honour!
eu
Zinez ez printze baten zerbitzari izana-bost axola dagoeneko printzeak!
es
En verdad, no el que hay?is servido a un pr?ncipe-?qu? importan ya los pr?ncipes!
fr
En v?rit?, votre honneur n'est pas d'avoir servi un prince-qu'importent encore les princes!
en
Verily, not that ye have served a prince-of what account are princes now!
eu
-edota dagoenaren gotorleku bihurtu izana oraindik irmeago egon dadin!
es
-o el que os hay?is convertido en baluarte de lo que existe ?para que est? a?n m?s s?lido!
fr
-ou bien d'?tre devenu le rempart de ce qui est, afin que ce qui est soit plus solide!
en
-nor that ye have become a bulwark to that which standeth, that it may stand more firmly.
eu
Ez zuen jatorria gortean gortesau egin izana eta flamenkoaren gisara nabar janzten ikasi izana eta urmahel-azaletan ordu luzetan zutik egoten.
es
No el que vuestra estirpe se haya hecho cortesana en las cortes, y vosotros hay?is aprendido a estar de pie, vestidos con ropajes multicolores, como un flamenco, durante largas horas, dentro de estanques poco profundos.
fr
Non que votre race soit devenue courtisane ? la cour et que vous ayez appris ? ?tre multicolores comme le flamant, debout pendant de longues heures sur les bords plats de l'?tang.
en
Not that your family have become courtly at courts, and that ye have learned-gay-coloured, like the flamingo-to stand long hours in shallow pools:
eu
-Zeren zutik egon ahal izatea meritu handia baita gortesauen artean;
es
-Pues poder estar de pie es un m?rito entre los cortesanos:
fr
Car savoir se tenir debout est un m?rite chez les courtisans;
en
(For ABILITY-to-stand is a merit in courtiers;
eu
eta gortesau guztiek sinesten dute, heriotzaren ondoko zoriontasunari dagokiola-eserita egon ahal izatea!
es
y todos los cortesanos creen que de la bienaventuranza despu?s de la muerte forma parte-?el que se permita estar sentado!
fr
et tous les courtisans croient que la permission d'?tre assis sera une des f?licit?s dont ils jouiront apr?s la mort!
en
and all courtiers believe that unto blessedness after death pertaineth-PERMISSION-to-sit!)
eu
-Ezta, beraiek santu deitzen duten izpirituak zuen arbasoak agindutako lurraldeetara gidatu zituelakoa ere, zeinak nik ez baititut goresten:
es
-Ni tampoco el que un esp?ritu, que ellos llaman santo, condujese a vuestros antepasados a tierras prometidas, que yo no alabo:
fr
-Ce n'est pas non plus qu'un esprit qu'ils appellent saint ait conduit vos anc?tres en des terres promises, que je ne loue pas;
en
Nor even that a Spirit called Holy, led your forefathers into promised lands, which I do not praise:
eu
zeren, zuhaitz guztien artean txarrena gurutzea sortu duen-lurraldean ez baitago ezer gorestekorik!
es
pues nada hay que alabar en la tierra donde creci? el m?s funesto de todos los ?rboles,-?la cruz!
fr
car dans le pays o? a pouss? le pire de tous les arbres, la croix,-il n'y a rien ? louer!
en
for where the worst of all trees grew-the cross,-in that land there is nothing to praise!
eu
--eta zinez, "izpiritu santu" deitu horrek noranahi bere zaldunak gidatzen zituelarik ere, espedizio guztien aurretik-ahuntzak eta antzarak eta gurtzari burugabeak joaten ziren beti!
es
--y en verdad, a todos los sitios a que ese "esp?ritu santo" condujo sus caballeros, siempre esas expediciones iban precedidas-?de cabras y gansos y de cruzados mentecatos!
fr
Et, en v?rit?, quel que soit le pays o? ce "Saint-Esprit" ait conduit ses chevaliers, le cort?ge de ses chevaliers ?tait toujours-pr?c?d? de ch?vres, d'oies, de fous et de toqu?s!
en
--And verily, wherever this "Holy Spirit" led its knights, always in such campaigns did-goats and geese, and wryheads and guyheads run FOREMOST!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Oi ene senideok, ez du zuen nobleziak atzera begiratu behar, aurrera baizik!
es
?Oh hermanos m?os, no hacia atr?s debe dirigir la mirada vuestra nobleza, sino hacia adelante!
fr
ce n'est pas en arri?re que votre noblesse doit regarder, mais au dehors!
en
O my brethren, not backward shall your nobility gaze, but OUTWARD!
eu
Aberri eta arbasoerri guztietatik iraitziak izan behar duzue!
es
?Expulsados deb?is estar vosotros de todos los pa?ses de los padres y de los antepasados!
fr
Vous devez ?tre des expuls?s de toutes les patries et de tous les pays de vos anc?tres!
en
Exiles shall ye be from all fatherlands and forefather-lands!
eu
Zeuen seme-alaben herria maitatu behar duzue:
es
El pa?s de vuestros hijos es el que deb?is amar:
fr
Vous devez aimer le pays de vos enfants:
en
Your CHILDREN'S LAND shall ye love:
eu
bedi maitasun hau zuen noblezia berria-itsaso urrunen eta aurkitugabea! Beraien bila bidaltzen ditut zuen belak behin eta berriz!
es
sea ese amor vuestra nueva nobleza,-?el pa?s no descubierto, situado en el mar m?s remoto! ?A vuestras velas ordeno que partan una y otra vez en su busca!
fr
que cet amour soit votre nouvelle noblesse,-le pays inexplor? dans les mers lointaines, c'est lui que j'ordonne ? vos voiles de chercher et de chercher encore!
en
let this love be your new nobility,-the undiscovered in the remotest seas! For it do I bid your sails search and search!
eu
Zeuen seme-alabengan kitatu behar duzue zeuen gurasoen seme-alaba izatea:
es
En vuestros hijos deb?is reparar el ser vosotros hijos de vuestros padres:
fr
Vous devez racheter aupr?s de vos enfants d'?tre les enfants de vos p?res:
en
Unto your children shall ye MAKE AMENDS for being the children of your fathers:
eu
iragan guztia berrerosi behar duzue horrela!
es
?as? deb?is redimir todo lo pasado!.
fr
c'est ainsi que vous d?livrerez tout le pass?!
en
all the past shall ye THUS redeem!
eu
Zuen gainean ezartzen dut taula berri hau!
es
?Esta nueva tabla coloco yo sobre vosotros!
fr
Je place au-dessus de vous cette table nouvelle!
en
This new table do I place over you!
eu
XIII
es
13
fr
13.
en
13.
eu
"Zertarako bizi?
es
"?Para qu? vivir?
fr
"Pourquoi vivre?
en
"Why should one live?
eu
Dena alferrik da!
es
?Todo es vanidad!.
fr
tout est vain!
en
All is vain!
eu
Bizi izatea-ahotza eultzitzea da;
es
Vivir es trillar paja;
fr
Vivre-c'est battre de la paille;
en
To live-that is to thrash straw;
eu
bizi izatea-nork bere burua erretzea da eta halere ez berotzea".
es
vivir-es quemarse a s? mismo y, sin embargo, no calentarse."
fr
vivre-c'est se br?ler et ne pas arriver ? se chauffer."
en
to live-that is to burn oneself and yet not get warm."
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Aintzinako berritsukeria hauek oraindik ere "jakituriatzat" hartzen dira;
es
Tales anticuados parloteos contin?an siendo considerados como "sabidur?a";
fr
Ces bavardages vieillis passent encore pour de la "sagesse";
en
Such ancient babbling still passeth for "wisdom";
eu
baina zaharrak dira eta zoko-usaina darie, horregatik egiten zaie ohore gehiago.
es
y por ser viejos y oler a rancio, por eso se los respeta m?s.
fr
ils sont vieux, ils sentent le renferm?, c'est pourquoi on les honore davantage.
en
because it is old, however, and smelleth mustily, THEREFORE is it the more honoured.
eu
Lizunak ere nobletu egiten du.
es
Tambi?n el moho otorga nobleza.
fr
La pourriture, elle aussi, rend noble.
en
Even mould ennobleth.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Haurrei hitz egin zekiekeen horrela:
es
As? les era l?cito hablar a los ni?os:
fr
Des enfants peuvent ainsi parler:
en
Children might thus speak:
eu
hauek ihes egiten diote suari, erre egin baititu!
es
?ellos reh?yen el fuego porque ?ste los ha quemado!
fr
ils craignent le feu car le feu les a br?l?s!
en
they SHUN the fire because it hath burnt them!
eu
Haurkeria ugari dago jakituriazko liburu zaharretan.
es
Hay mucho infantilismo en los viejos libros sapienciales.
fr
Il y a beaucoup d'enfantillage dans les vieux livres de la sagesse.
en
There is much childishness in the old books of wisdom.
