Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Haurkeria ugari dago jakituriazko liburu zaharretan.
es
Hay mucho infantilismo en los viejos libros sapienciales.
fr
Il y a beaucoup d'enfantillage dans les vieux livres de la sagesse.
en
There is much childishness in the old books of wisdom.
eu
Eta beti "ahotza eultzitzen" ari denak, nola egin dezake birao eultzitzearen aurka!
es
Y a todo el que siempre "trilla paja", ?c?mo iba a serle l?cito blasfemar del trillar!
fr
Et celui qui bat toujours la paille comment aurait-il le droit de se moquer lorsqu'on bat le bl??
en
And he who ever "thrasheth straw," why should he be allowed to rail at thrashing!
eu
Zoro horiei muturra lotu beharko litzaieke!
es
?A tales necios habr?a que ponerles el bozal !.
fr
On devrait b?illonner de tels fous!
en
Such a fool one would have to muzzle!
eu
Horrelakoak esertzen dira mahaira eta ez dute ezer aldean ekartzen, ezta jateko gogo onik ere:
es
?stos se sientan a la mesa y no traen nada consigo, ni siquiera el buen hambre:
fr
Ceux-l? se mettent ? table et n'apportent rien, pas m?me une bonne faim:
en
Such persons sit down to the table and bring nothing with them, not even good hunger:
eu
-eta gero biraoka ekiten diote "Dena alferrik da!"
es
-y ahora blasfeman diciendo "?todo es vanidad!"
fr
-et maintenant ils blasph?ment: "Tout est vain!"
en
-and then do they rail: "All is vain!"
eu
Baina ongi jatea eta edatea, oi ene senideok, zinez ez da arte alferra!
es
?Pero comer y beber bien, oh hermanos m?os, no es en verdad un arte vano!
fr
Mais bien manger et bien boire, ? mes fr?res, cela n'est en v?rit? pas un art vain!
en
But to eat and drink well, my brethren, is verily no vain art!
eu
Hauts, hautsizkidazue inoiz pozik ez daudenen taulak!
es
?Romped, rompedme las tablas de los eternos descontentos!
fr
Brisez, brisez-moi les tables des ?ternellement m?contents!
en
Break up, break up for me the tables of the never-joyous ones!
eu
XIV
es
14
fr
14.
en
14.
eu
"Garbiarentzat, dena garbia da"-honela esaten du herriak.
es
"Para el puro todo es puro"-as? habla el pueblo.
fr
"Pour les purs, tout est pur"-ainsi parle le peuple.
en
"To the clean are all things clean"-thus say the people.
eu
Baina nik esaten dizuet:
es
Pero yo os digo:
fr
Mais moi je vous dis:
en
I, however, say unto you:
eu
"Txerriei dena txerri zaie!
es
?para los cerdos todo se convierte en cerdo!
fr
pour les porcs, tout est porc!
en
To the swine all things become swinish!
eu
Horregatik predikatzen dute burubero eta burumakurrek, bihotza ere jausia darabiltenek:
es
Por ello los fan?ticos y los beatos de cabeza colgante, que tambi?n llevan colgando hacia abajo el coraz?n, predican:
fr
C'est pourquoi les exalt?s et les humbles, qui inclinent leur coeur, pr?chent ainsi:
en
Therefore preach the visionaries and bowed-heads (whose hearts are also bowed down):
eu
"Mundua bera ere munstro kakazu bat da".
es
"el mundo mismo es un monstruo merdoso".
fr
"Le monde lui-m?me est un monstre fangeux."
en
"The world itself is a filthy monster."
eu
Zeren guzti hauek izpirituz lohiak baitira;
es
Pues todos ellos son de esp?ritu sucio;
fr
Car tous ceux-l? ont l'esprit malpropre;
en
For these are all unclean spirits;
eu
eta batez ere, atsedenik eta bakerik hartu ez dutenak munduari-atzemundutiarrei atzealdetik begiratu arte!
es
y en especial aquellos que no tienen descanso ni reposo si no ven el mundo por detr?s,-?los trasmundanos!
fr
surtout ceux qui n'ont ni tr?ve ni repos qu'ils n'aient vu le monde par derri?re,-ces hallucin?s de l'arri?re-monde!
en
especially those, however, who have no peace or rest, unless they see the world FROM THE BACKSIDE-the backworldsmen!
eu
Horiei esaten diet aurpegira, nahiz eta belarrira soinu onik ez atera:
es
A ?stos les digo a la cara, aunque ello no suene de modo agradable:
fr
C'est ? eux que je le dis en plein visage, quoique cela choque la biens?ance:
en
TO THOSE do I say it to the face, although it sound unpleasantly:
eu
munduak badu atzealdea duen gizonaren antza-hori egia da!
es
el mundo se asemeja al hombre en que tiene un trasero,-?eso es verdad!
fr
en ceci le monde ressemble ? l'homme, il a un derri?re,-ceci est vrai!
en
the world resembleth man, in that it hath a backside,-SO MUCH is true!
eu
Kaka ugari dago munduan:
es
Hay en el mundo mucha mierda:
fr
Il y a dans le monde beaucoup de fange:
en
There is in the world much filth:
eu
hori egia da!
es
?eso es verdad!
fr
ceci est vrai!
en
SO MUCH is true!
eu
Baina horregatik mundua bera ez da besterik gabe munstro kakazu bat!
es
?Mas no por ello es ya el mundo un monstruo merdoso!
fr
mais ce n'est pas ? cause de cela que le monde est un monstre fangeux!
en
But the world itself is not therefore a filthy monster!
eu
Jakituria dago munduko gauza askok usaina txarra izatean:
es
Hay sabidur?a en el hecho de que muchas cosas en el mundo huelan mal:
fr
La sagesse veut qu'il y ait dans le monde beaucoup de choses qui sentent mauvais:
en
There is wisdom in the fact that much in the world smelleth badly:
eu
nazkak berak sortzen ditu hegalak eta indar iturri-susmatzaileak!
es
?la n?usea misma hace brotar alas y fuerzas que presienten manantiales!
fr
le d?go?t lui-m?me cr?e des ailes et des forces qui pressentent des sources!
en
loathing itself createth wings, and fountain-divining powers!
eu
Hoberenengan ere badago zerbait nazkagarria;
es
Incluso en el mejor hay algo que produce n?usea;
fr
Les meilleurs ont quelque chose qui d?go?te;
en
In the best there is still something to loathe;
eu
eta hoberena ere oraindik gainditu beharreko zerbait da!
es
?y el mejor es todav?a algo que tiene que ser superado!
fr
et le meilleur m?me est quelque chose qui doit ?tre surmont?!
en
and the best is still something that must be surpassed!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Oi ene senideok, jakituria handia dago munduan kaka asko egotean!
es
?Oh hermanos m?os, hay mucha sabidur?a en el hecho de que exista mucha mierda en el mundo!
fr
mes fr?res! il est sage qu'il y ait beaucoup de fange dans le monde!
en
O my brethren, there is much wisdom in the fact that much filth is in the world!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
XV
es
15
fr
15.
en
15.
eu
Honelako esamoldeak entzun izan dizkiet atzemundutiarrei beren golkorako hitz egitean, eta zinez, makurkeria eta faltsukeria gabe-nahiz eta munduan ez izan ezer faltsuagorik, eta makurragorik.
es
A los piadosos trasmundanos les he o?do decir a su propia conciencia estas sentencias y, en verdad, sin malicia ni fals?a,-aunque nada hay en el mundo m?s falso ni m?s maligno.
fr
J'ai entendu de pieux hallucin?s de l'arri?re-monde dire ? leur conscience des paroles comme celle-ci et, en v?rit?, sans malice ni raillerie,-quoiqu'il n'y ait rien de plus faux sur la terre, ni rien de pire.
en
Such sayings did I hear pious backworldsmen speak to their consciences, and verily without wickedness or guile,-although there is nothing more guileful in the world, or more wicked.
eu
"Utzi munduari mundu izaten!
es
"?Deja que el mundo sea el mundo!
fr
"Laissez donc le monde ?tre le monde!
en
"Let the world be as it is!
eu
Ez ezazu horren kontra atzamar bat bera ere jaso!"
es
?No muevas ni un dedo en contra de eso!"
fr
Ne remuez m?me pas le petit doigt contre lui!"
en
Raise not a finger against it!"
eu
"Utzi nahi duenak nahi duena itotzen eta puinaleztatzen eta ebakitzen eta lepo egiten, eta horren kontra atzamar bat bera ere ez jaso!
es
"Deja que el que quiera estrangule y apu?ale y saje y deg?elle a la gente: ?no muevas ni un dedo en contra de eso!
fr
"Laissez les gens se faire ?trangler par ceux qui voudront, laissez-les se faire ?gorger, frapper, maltraiter et ?corcher: ne remuez m?me pas le petit doigt pour vous y opposer.
en
"Let whoever will choke and stab and skin and scrape the people: raise not a finger against it!
eu
Munduari uko egiten irakasten du horrek".
es
As? aprenden ellos incluso a renunciar al mundo."
fr
Cela leur apprendre ? renoncer au monde."
en
Thereby will they learn to renounce the world."
eu
"Eta zeure arrazoia-horrixe bai heldu behar diozula lepotik eta ito, zeren mundu honetako arrazoia baita.-Horrela zerorrek ikasiko duzu munduari uko egiten".
es
"Y tu propia raz?n-a ?sa t? mismo debes agarrarla del cuello y estrangularla; pues es una raz?n de este mundo,-as? aprendes t? mismo a renunciar al mundo."
fr
"Et ta propre raison tu devrais la ravaler et l'?gorger; car cette raison est de ce monde; -ainsi tu apprendrais toi-m?me ? renoncer au monde."
en
"And thine own reason-this shalt thou thyself stifle and choke; for it is a reason of this world,-thereby wilt thou learn thyself to renounce the world."
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
-Hauts, hautsidazue, oi ene senideok, jaieratsuen taula zahar hauek!
es
-?Romped, rompedme, oh hermanos m?os, estas viejas tablas de los piadosos!
fr
Brisez, brisez-moi, ? mes fr?res, ces vieilles tables des d?vots!
en
-Shatter, shatter, O my brethren, those old tables of the pious!
eu
Hautsizkidazue zeuen hitzez mundu-gaizkiesaleen esamoldeak!
es
?Destruid con vuestra sentencia las sentencias de los calumniadores del mundo!
fr
Brisez dans vos bouches les paroles des calomniateurs du monde!
en
Tatter the maxims of the world-maligners!
eu
XVI
es
16
fr
16.
en
-
eu
"Asko ikasten duenak, irrika zakar guztiak desikasten ditu"-horixe xuxurlatzen zaio elkarri karrika ilun guztietan.
es
"Quien aprende muchas cosas desaprende todos los deseos violentos"-esto es algo que hoy las gentes se susurran unas a otras en todas las callejas oscuras.
fr
"Qui apprend beaucoup, d?sapprend tous les d?sirs violents"-c'est ce qu'on se murmure aujourd'hui dans toutes les rues obscures.
en
16. "He who learneth much unlearneth all violent cravings"-that do people now whisper to one another in all the dark lanes.
eu
"Jakituriak nekatu egiten du, ez du merezi-ezerk;
es
"?La sabidur?a cansa, no vale la pena-nada;
fr
"La sagesse fatigue, rien ne vaut la peine;
en
"Wisdom wearieth, nothing is worth while;
eu
ez duzu irrikarik izan behar!"-taula berri hau merkatu zabaletan bertan ere aurkitu dut.
es
no debes tener deseos!"-esta nueva tabla la he encontrado colgada incluso en mercados p?blicos.
fr
tu ne dois pas convoiter!"-j'ai trouv? suspendue cette nouvelle table, m?me sur les places publiques.
en
thou shalt not crave!"-this new table found I hanging even in the public markets.
eu
Hauts, oi ene senideok, hauts iezazkidazue taula berri hauek!
es
?Rompedme, oh hermanos m?os, rompedme tambi?n esta nueva tabla!
fr
Brisez, ? mes fr?res, brisez m?me cette nouvelle table!
en
Break up for me, O my brethren, break up also that NEW table!
eu
Munduaz gogaituek eseki dute eta herio-predikariek, eta baita gartzelazainek ere:
es
Los cansados del mundo la han colgado de la pared, y los predicadores de la muerte, y tambi?n los carceleros:
fr
Les gens fatigu?s du monde l'ont suspendue, les pr?tres de la mort et les estafiers:
en
The weary-o'-the-world put it up, and the preachers of death and the jailer:
eu
zeren hara, esklabutzarako prediku ere bai baita! -
es
?pues mirad, tambi?n ella es una predicaci?n en favor de la esclavitud!
fr
car voici, c'est aussi un appel ? la servilit?! -
en
for lo, it is also a sermon for slavery: -
eu
Gaizki ikasi dute eta ez gauzarik hoberena, eta dena goiz eta bizkorregi:
es
-Ellos han aprendido mal, y no las mejores cosas, y todo de un modo demasiado prematuro, y todo de un modo demasiado r?pido:
fr
Ils ont mal appris et ils n'ont pas appris les meilleures choses, tout trop t?t en tout trop vite:
en
Because they learned badly and not the best, and everything too early and everything too fast; because they ATE badly:
eu
eta nola gaizki jan duten, horregatik hondatu zaie urdaila--urdail hondatua da justu beren izpiritua:
es
y han comido mal, y por ello se les ha indigestado el est?mago,--un est?mago indigestado es, en efecto, su esp?ritu:
fr
ils ont mal mang?, c'est ainsi qu'ils se sont g?t? l'estomac,-car leur esprit est un estomac g?t?:
en
from thence hath resulted their ruined stomach;--For a ruined stomach, is their spirit:
eu
herio-aholkua ematen diena!
es
??l es el que aconseja la muerte!
fr
c'est lui qui conseille la mort!
en
IT persuadeth to death!
eu
Zeren zinez, ene senideok, izpiritua urdail da.
es
?Pues, en verdad, hermanos m?os, el esp?ritu es un est?mago!
fr
Car, en v?rit?, mes fr?res, l'esprit est un estomac!
en
For verily, my brethren, the spirit IS a stomach!
eu
Poz-iturburua da bizitza:
es
La vida es un manantial de placer:
fr
 
en
 
eu
baina urdail hondatuak hitz egiten dionarentzat, atsekabearen aitarentzat, iturri guztiak pozoiturik daude.
es
mas para aquel en el cual habla un est?mago indigestado, padre de la tribulaci?n, para ?se todas las fuentes est?n envenenadas.
fr
La vie est une source de joie: mais pour celui qui laisse parler son estomac g?t?, le p?re de la tristesse, toutes les sources sont empoisonn?es.
en
Life is a well of delight, but to him in whom the ruined stomach speaketh, the father of affliction, all fountains are poisoned.
eu
Ezagutzea:
es
Conocer:
fr
Conna?tre:
en
To discern:
aurrekoa | 168 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus