Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Begira hor belaskatzen dagoen horri!
es
?Mirad ah? ese hombre que desfallece!
fr
Voyez cet homme langoureux!
en
See this languishing one!
eu
Arrabete baizik ez zaio falta helmugarako, baina nekadurarengatik setati etzan da hautsetan:
es
Se halla tan s?lo a un palmo de su meta, mas a causa de la fatiga se ha tendido ah?, obstinado, en el polvo:
fr
Il n'est plus ?loign? de son but que d'un empan, mais, ? cause de sa fatigue, il s'est couch?, boudeur, dans le sable:
en
Only a span-breadth is he from his goal;
eu
bulartsu hori!
es
?ese valiente!
fr
ce brave!
en
but from weariness hath he lain down obstinately in the dust, this brave one!
eu
Nekaduraz egiten dio aharrausi bideari eta lurrari eta helmugari eta bere buruari:
es
A causa de la fatiga bosteza del camino y de la tierra y de la meta y de s? mismo:
fr
Il b?ille de fatigue, fatigu? de son chemin, de la terre, de son but et de lui-m?me:
en
From weariness yawneth he at the path, at the earth, at the goal, and at himself:
eu
ez du urratsik gehiago eman nahi-bulartsu horrek!
es
no quiere dar un solo paso m?s,-?ese valiente!
fr
il ne veut pas faire un pas de plus,-ce brave!
en
not a step further will he go,-this brave one!
eu
Orain eguzkiak kiskali egiten du, eta txakurrek izerdia milikatzen diote:
es
Ahora el sol arde sobre ?l, y los perros lamen su sudor:
fr
Maintenant le soleil darde ses rayons sur lui, et les chiens voudraient l?cher sa sueur:
en
Now gloweth the sun upon him, and the dogs lick at his sweat:
eu
baina han dago setati etzanik, eta nahiago du belaskatzen egon:
es
pero ?l yace ah? en su obstinaci?n y prefiere desfallecer:
fr
mais il est couch? l? dans son ent?tement et pr?f?re se consumer:
en
but he lieth there in his obstinacy and preferreth to languish:
eu
-
es
-
fr
 
en
-
eu
-bere helmugatik arrabetera belaskatzen!
es
-?desfallecer a un palmo de su meta!
fr
-se consumer ? un empan de son but!
en
-A span-breadth from his goal, to languish!
eu
Zinez, ileetatik tiraka eraman beharko lukete bere zeruraino-heroi hauek!
es
En verdad, tendr?is que llevarlo agarrado por los cabellos incluso a su cielo,-?a ese h?roe!
fr
En v?rit?, il faudra vous le tiriez par les cheveux vers son ciel,-ce h?ros!
en
Verily, ye will have to drag him into his heaven by the hair of his head-this hero!
eu
Hobe ordea, bertan behera uztea, etzan den tokian, harik eta loa, pozemailea, etorri dakion arte, euri-zaparrada freskagarriarekin:
es
Es mejor que lo dej?is tirado ah? donde ?l se ha echado, para que le llegue el sue?o, el consolador, con un chaparr?n refrescante:
fr
En v?rit?, il vaut mieux que vous le laissiez l? o? il s'est couch?, pour que le sommeil lui vienne, le sommeil consolateur, avec un bruissement de pluie rafra?chissante:
en
Better still that ye let him lie where he hath lain down, that sleep may come unto him, the comforter, with cooling patter-rain.
eu
Utz iozue etzanda egoten berez esna dadin arte-berez bere nekadurari eta nekadurak beragandik irakasten zuenari uko egin diezaion arte!
es
Dejadle yacer hasta que se despierte por s? mismo,-?hasta que se retracte por s? mismo de toda fatiga y de lo que en ?l ense?aba fatiga!
fr
Laissez-le coucher jusqu'? ce qu'il se r?veille de lui-m?me,-jusqu'? ce qu'il r?fute de lui-m?me toute fatigue et tout ce qui en lui enseigne la fatigue!
en
Let him lie, until of his own accord he awakeneth,-until of his own accord he repudiateth all weariness, and what weariness hath taught through him!
eu
Bakarrik, ene senideok, uxaizkiozue txakurrak, nagi azalutsok eta "ikasien" zomorro-multzo guzti hori: -
es
S?lo, hermanos m?os, ahuyentad de ?l a los perros, a los hip?critas perezosos y a todo el enjambre de sabandijas: -
fr
Mais chassez loin de lui, mes fr?res, les chiens, les paresseux sournois, et toute cette vermine grouillante:
en
Only, my brethren, see that ye scare the dogs away from him, the idle skulkers, and all the swarming vermin: -
eu
-"ikasien" zomorro-multzo guzti hori, heroi ororen izerdiaz-baliatzen den hori!
es
-a todo el enjambre de sabandijas de los "cultos", que con el sudor de todo h?roe-?se regala!
fr
-toute la vermine grouillante des gens "cultiv?s" qui se nourrit de la sueur des h?ros!
en
-All the swarming vermin of the "cultured," that-feast on the sweat of every hero!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
XIX
es
19
fr
19.
en
19.
eu
Nik oboak eta muga sakratuak ezartzen ditut inguruan;
es
Yo trazo en torno a m? c?rculos y fronteras sagradas;
fr
Je trace des cercles autour de moi et de saintes fronti?res;
en
I form circles around me and holy boundaries;
eu
gero eta gutxiago dira nirekin, mendi gero eta garaiagoetara igotzen direnak: gero eta mendi-multzo sakratuagoa eraikitzen ari naiz.
es
cada vez es menor el n?mero de quienes conmigo suben hacia monta?as cada vez m?s altas,-yo construyo una cordillera con monta?as m?s santas cada vez.
fr
il y en a toujours moins qui montent avec moi sur des montagnes toujours plus hautes: j'?l?ve une cha?ne de montagnes toujours plus saintes.
en
ever fewer ascend with me ever higher mountains: I build a mountain-range out of ever holier mountains.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Baina nirekin noranahi igotzen ari zaretelarik ere, oi ene senideok: kontuz zuekin batera bizkarroiren bat igo ez dadin!
es
Pero adondequiera que conmigo sub?is, oh hermanos m?os: ?cuidad de que no suba con vosotros un par?sito!.
fr
Mais o? que vous vouliez monter avec moi, mes fr?res: veillez ? ce qu'il n'y ait pas de parasites qui montent avec vous!
en
But wherever ye would ascend with me, O my brethren, take care lest a PARASITE ascend with you!
eu
Bizkarroia:
es
Par?sito:
fr
Un parasite:
en
A parasite:
eu
har narrastari eta makurra, zuen zoko zauritu gaixoez gizendu nahi duena.
es
es un gusano, un gusano que se arrastra, que se doblega, que quiere engordar a costa de vuestros rincones enfermos y heridos.
fr
c'est un ver rampant et insinuant, qui veut s'engraisser de tous vos recoins malades et bless?s.
en
that is a reptile, a creeping, cringing reptile, that trieth to fatten on your infirm and sore places.
eu
Eta hau du bere artea, igotzen ari diren arimetan non dagoen nekagunea asmatzea:
es
Y su arte consiste en esto, en adivinar cu?l es en las almas ascendentes el lugar en que est?n cansadas:
fr
Et ceci est son art de deviner o? les ?mes qui montent sont fatigu?es:
en
And THIS is its art:
eu
zuen atsekabean eta nahigabean, zuen lotsa samurrean eraikitzen du bere habia nazkagarria.
es
en vuestro disgusto y en vuestro mal humor, en vuestro delicado pudor construye el par?sito su nauseabundo nido.
fr
c'est dans votre affliction et dans votre m?contentement, dans votre fragile pudeur, qu'il construit son nid r?pugnant.
en
it divineth where ascending souls are weary, in your trouble and dejection, in your sensitive modesty, doth it build its loathsome nest.
eu
Indartsua ahul, noblea barkaberaegi den tokian-hantxe eraikitzen du bere habia nazkagarria:
es
En el lugar en que el fuerte es d?bil, y el noble, demasiado benigno,-all? dentro construy? ?l su nauseabundo nido:
fr
L? o? le fort est faible, l? o? le noble est trop indulgent,-c'est l? qu'il construit son nid r?pugnant:
en
Where the strong are weak, where the noble are all-too-gentle-there buildeth it its loathsome nest;
eu
handiak zoko zaurituak dituen tokian bizi da bizkarroia.
es
el par?sito habita all? donde el grande tiene peque?os rincones heridos.
fr
le parasite habite o? le grand a de petits recoins malades.
en
the parasite liveth where the great have small sore-places.
eu
Zein da izaki guztietan motarik goitarrena eta zein da behetarrena?
es
?Cu?l es la especie m?s alta de todo ser, y cu?l la m?s baja?
fr
Quelle est la plus haute esp?ce chez l'?tre et quelle est l'esp?ce la plus basse?
en
What is the highest of all species of being, and what is the lowest?
eu
Bizkarroia da motarik behetarrena; baina motarik goitarreneko denak elikatzen du bizkarroirik gehien.
es
El par?sito es la especie m?s baja; pero quien forma parte de la especie m?s alta, ?se alimenta a la mayor parte de los par?sitos.
fr
Le parasite est la plus basse esp?ce, mais celui qui est la plus haute esp?ce nourrit le plus de parasites.
en
The parasite is the lowest species; he, however, who is of the highest species feedeth most parasites.
eu
Izan ere eskilararik luzeena duen eta behereneraino jaisteko gauza den arimak:
es
El alma, en efecto, que posee la escala m?s larga y que m?s profundo puede descender:
fr
Car l'?me qui a la plus longue ?chelle et qui peut descendre le plus bas:
en
For the soul which hath the longest ladder, and can go deepest down:
eu
nola ez ditu aldean bizkarroirik gehien eramango? -
es
?c?mo no iban a asentarse en ella la mayor parte de los par?sitos? -
fr
comment ne porterait-elle pas sur elle le plus de parasites?
en
how could there fail to be most parasites upon it? -
eu
-arima hedatsuena, bere baitan lasterka egin, errebelatu eta gal daitekeena; beharrezkoena, atseginez zorian amiltzen dena: -
es
-el alma m?s vasta, la que m?s lejos puede correr y errar y vagar dentro de s?; la m?s necesaria, que por placer se precipita en el azar: -
fr
-l'?me la plus vaste qui peut courir, au milieu d'elle-m?me s'?garer et errer le plus loin, celle qui est la plus n?cessaire, qui se pr?cipite par plaisir dans le hasard:
en
-The most comprehensive soul, which can run and stray and rove furthest in itself; the most necessary soul, which out of joy flingeth itself into chance: -
eu
-baden arima, bilakaeran murgiltzen dena;
es
-el alma que es, y se sumerge en el devenir;
fr
-l'?me qui est, qui plonge dans le devenir;
en
-The soul in Being, which plungeth into Becoming;
eu
daukana, nahi eta gura izatean murgildu nahi duena:
es
la que posee, y quiere sumergirse en el querer y desear:
fr
l'?me qui poss?de, qui veut entrer dans le vouloir et dans le d?sir:
en
the possessing soul, which SEEKETH to attain desire and longing:
eu
-
es
-
fr
-l'?me qui se fuit elle-m?me et qui se rejoint elle-m?me dans le plus large cercle;
en
-
eu
-bere buruari ihes egiten diona, oborik zabalenean bere burua atzematen duena, arimarik jakintsuena, eromenak eztikien gomita egiten diona: -
es
-la que huye de s? misma, que a s? misma se da alcance en los c?rculos m?s amplios; el alma m?s sabia, a quien m?s dulcemente habla la necedad: -
fr
l'?me la plus sage que la folie invite le plus doucement:
en
-The soul fleeing from itself, which overtaketh itself in the widest circuit; the wisest soul, unto which folly speaketh most sweetly: -
eu
-bere burua gehien maite duena, zeinean gauza guztiek beren igoera eta jaitsiera, jarioa eta birjarioa baitute:
es
-la que m?s se ama a s? misma, en la que todas las cosas tienen su corriente y su contracorriente, su flujo y su reflujo:
fr
-l'?me qui s'aime le plus elle-m?me, en qui toutes choses ont leur mont?e et leur descente, leur flux et leur reflux:
en
-The soul most self-loving, in which all things have their current and counter-current, their ebb and their flow:
eu
-oi, nola ez eduki arima gorenak bizkarroirik txarrenak?
es
-oh, ?c?mo no iba el alma m?s elevada a tener los peores par?sitos?
fr
-? comment la plus haute ?me n'aurait-elle pas les pires parasites?
en
-oh, how could THE LOFTIEST SOUL fail to have the worst parasites?
eu
XX
es
20
fr
20.
en
20.
eu
Oi ene senideok, krudela ote naiz gero?
es
Oh hermanos m?os, ?acaso soy cruel?
fr
O mes fr?res, suis-je donc cruel?
en
O my brethren, am I then cruel?
eu
Baina zera diot nik:
es
Pero yo digo:
fr
Mais je vous dis:
en
But I say:
eu
erortzen ari denari, oraindik bultza egin behar zaio!
es
?a lo que est? cayendo se le debe incluso dar un empuj?n!
fr
ce qui tombe il faut encore le pousser!
en
What falleth, that shall one also push!
eu
Gaurko gauza guztiak-erortzen, hebaintzen ari dira:
es
Todas estas cosas de hoy-est?n cayendo, decayendo:
fr
Tout ce qui est d'aujourd'hui-tombe et se d?compose;
en
Everything of to-day-it falleth, it decayeth;
eu
nork eutsi nahiko lieke?
es
?qui?n querr?a sostenerlas!
fr
qui donc voudrait le retenir?
en
who would preserve it!
eu
Baina nik-nik oraindik bultza egin nahi diet!
es
Pero yo-?yo quiero darles adem?s un empuj?n!
fr
Mais moi-moi je veux encore le pousser!
en
But I-I wish also to push it!
eu
Ezagutzen al duzue harriak amildegi sakonetara iraularazten dituen gozamena?
es
?Conoc?is vosotros la voluptuosidad que hace rodar las piedras en profundidades cortadas a pico?
fr
Connaissez-vous la volupt? qui pr?cipite les roches dans les profondeurs ? pic!
en
Know ye the delight which rolleth stones into precipitous depths?
eu
-Gaurko gizon hauek: begira nola datozen iraulka nire amildegira!
es
-Estos hombres de hoy: ?mirad c?mo ruedan a mis profundidades!
fr
-Ces hommes d'aujourd'hui: regardez donc comme il roulent dans mes profondeurs!
en
-Those men of to-day, see just how they roll into my depths!
eu
Ni jokalari hobeen aurrejoko naiz, oi ene senideok!
es
?Un preludio de jugadores mejores soy yo, oh hermanos m?os!
fr
Je suis un pr?lude pour de meilleurs joueurs, ? mes fr?res!
en
A prelude am I to better players, O my brethren!
eu
Eta jarraibide:
es
?Un ejemplo!
fr
un exemple!
en
An example!
eu
Ekin nire jarraibideari!
es
?Obrad seg?n mi ejemplo !.
fr
Faites selon mon exemple!
en
DO according to mine example!
eu
Eta hegaz egiten irakasten ez diozuenari, halakoari irakatsi-bizkorrago erortzen!
es
Y a quien no le ense??is a volar, ense?adle-?a caer m?s deprisa!
fr
Et s'il y a quelqu'un ? qui vous n'appreniez pas ? voler, apprenez-lui du moins-? tomber plus vite!
en
And him whom ye do not teach to fly, teach I pray you-TO FALL FASTER!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
aurrekoa | 168 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus