Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Ezagutzea:
es
Conocer:
fr
Conna?tre:
en
To discern:
eu
hori atsegina da lehoi-nahia duenarentzat!
es
?esto es placer para el hombre de voluntad leonina!
fr
c'est une joie pour celui qui a la volont? du lion.
en
that is DELIGHT to the lion-willed!
eu
Baina nekatua, inoren "nahipean" dago halakoa, eta olatu guztiek jolas egiten dute berarekin.
es
Pero quien se ha cansado, ?se s?lo es "querido", con ?l juegan todas las olas.
fr
Mais celui qui est fatigu? est sous l'empire d'une volont? ?trang?re, toutes les vagues jouent avec lui.
en
But he who hath become weary, is himself merely "willed"; with him play all the waves.
eu
Horrelaxe gertatzen zaio beti ahulen etorkiari:
es
Y esto es lo que les ocurre siempre a los hombres d?biles:
fr
Et c'est ainsi que font tous les hommes faibles:
en
And such is always the nature of weak men:
eu
galdu egiten dira beren bidean.
es
se pierden a s? mismos en sus caminos.
fr
ils se perdent sur leurs chemins.
en
they lose themselves on their way.
eu
Eta azkenean nekadurak galdetzen die:
es
Y al final, todav?a su cansancio pregunta:
fr
Et leur lassitude finit par demander:
en
And at last asketh their weariness:
eu
"Zertarako egin dugu bidea!
es
"?para qu? hemos recorrido caminos!
fr
"Pourquoi avons-nous jamais suivi ce chemin?
en
"Why did we ever go on the way?
eu
Dena berdin dio!"
es
?Todo es igual!"
fr
Tout est ?gal!"
en
All is indifferent!"
eu
Horrelakoei atsegin zaie belarrian prediku hau entzutea:
es
A los o?dos de ?stos les suena de manera agradable el que se predique:
fr
C'est ? eux qu'il est agr?able d'entendre pr?cher:
en
TO THEM soundeth it pleasant to have preached in their ears:
eu
"Ez du ezerk merezi!
es
"?Nada merece la pena!
fr
"Rien ne vaut la peine!
en
"Nothing is worth while!
eu
Ez da nahi izan behar!" Baina hau esklabutzarako predikua da.
es
?No deb?is querer" Mas ?sta es una predicaci?n en favor de la esclavitud.
fr
Vous ne devez pas vouloir!" Ceci cependant est un appel ? la servilit?.
en
Ye shall not will!" That, however, is a sermon for slavery.
eu
Oi ene senideok, haize-bolada freskoaren gisa dator Zaratustra bide-nekatu guztiengana;
es
Oh hermanos m?os, cual un viento fresco y rugiente viene Zaratustra para todos los cansados del mundo;
fr
Zarathoustra arrive comme un coup de vent frais pour tous ceux qui sont fatigu?s de leur chemin;
en
O my brethren, a fresh blustering wind cometh Zarathustra unto all way-weary ones;
eu
oraindik sudur askori eragingo die doministiku!
es
?a muchas narices har? a?n estornudar!
fr
bien des nez ?ternueront ? cause de lui!
en
many noses will he yet make sneeze!
eu
Murruetan barna ere putz egiten du nire arnasa libreak, eta presondegi eta izpiritu presoenganaino!
es
Tambi?n a trav?s de los muros sopla mi aliento libre, ?y penetra hasta las c?rceles y los esp?ritus encarcelados!
fr
Mon haleine souffle aussi ? travers les murs dans les prisons et dans les esprits prisonniers!
en
Even through walls bloweth my free breath, and in into prisons and imprisoned spirits!
eu
Nahi izateak libre bihurtzen du:
es
El querer hace libres:
fr
La volont? d?livre:
en
Willing emancipateth:
eu
zeren nahi izatea sortzea baita:
es
pues querer es crear:
fr
car la volont? est cr?atrice;
en
for willing is creating:
eu
honela irakasten dut nik.
es
as? ense?o yo.
fr
c'est l? ce que j'enseigne.
en
so do I teach.
eu
Eta sortzeko bakarrik ikasi behar duzue!
es
?Y s?lo para crear deb?is aprender!
fr
Et ce n'est que pour cr?er qu'il vous faut apprendre!
en
And ONLY for creating shall ye learn!
eu
Eta nigandik lehenik ikasi behar duzue ikasten ere, ongi ikasten!
es
?Y tambi?n el aprender deb?is aprenderlo de m?, el aprender bien!
fr
Et c'est aussi de moi seulement qu'il vous faut apprendre ? apprendre, ? bien apprendre!
en
And also the learning shall ye LEARN only from me, the learning well!
eu
-Belarriak dituenak, entzun dezala!
es
-?Quien tenga o?dos, oiga!
fr
-Que celui qui a des oreilles entende.
en
-He who hath ears let him hear!
eu
XVII
es
17
fr
 
en
 
eu
Hor dago batela-hor barrena agian ezerez handira joango da.
es
Ah? est? la barca,-quiz? navegando hacia la otra orilla se vaya a la gran nada.
fr
17.
en
17.
eu
-Baina nork igo nahiko du "agian" horretara?
es
-?Qui?n quiere embarcarse en ese "quiz?"?
fr
La barque est pr?te,-elle vogue vers l?-bas, peut-?tre vers le grand n?ant. -Mais qui veut s'embarquer vers ce "peut-?tre"?
en
There standeth the boat-thither goeth it over, perhaps into vast nothingness-but who willeth to enter into this "Perhaps"?
eu
Zuetako inork ez du herio-batelera igo nahi!
es
?Ninguno de vosotros quiere embarcarse en la barca de la muerte!.
fr
Personne de vous ne veut s'embarquer sur la barque de mort!
en
None of you want to enter into the death-boat!
eu
Nola nahi duzue orduan munduaz nekatuak izan!
es
?C?mo pretend?is ser entonces hombres cansados del mundo!
fr
Pourquoi voulez-vous alors ?tre fatigu?s du monde!
en
How should ye then be WORLD-WEARY ones!
eu
Munduaz nekatuak!
es
?Cansados del mundo!
fr
Fatigu?s du monde!
en
World-weary ones!
eu
Eta lurraz gabetzerik ere ez duzue lortu!
es
?Y ni siquiera hab?is llegado a estar desprendidos de la tierra!
fr
Avant d'?tre ravis ? la terre.
en
And have not even withdrawn from the earth!
eu
Lurraz gutiziatsu aurkitu izan zaituztet beti, zeuen lur-nekaduraz maitemindurik!
es
?Siempre os he encontrado ?vidos todav?a de tierra, enamorados todav?a del propio estar cansados de la tierra!
fr
Je vous ai toujours trouv?s d?sireux de la terre, amoureux de votre propre fatigue de la terre!
en
Eager did I ever find you for the earth, amorous still of your own earth-weariness!
eu
Ez daukazue alferrik ezpaina zintzilik: -lur-nahi txiki bat daukazue oraindik hartan!
es
No en vano ten?is el labio colgante-?un peque?o deseo de tierra contin?a asentado en ?l!
fr
Ce n'est pas en vain que vous avez la l?vre pendante: un petit souhait terrestre lui p?se encore!
en
Not in vain doth your lip hang down:-a small worldly wish still sitteth thereon!
eu
Eta begian-oraindik ez al dabilkizue igerika lur-atsegin ahaztu gabezko hodeitxo bat?
es
Y en el ojo-?no flota en ?l una nubecilla de inolvidado placer terrestre?
fr
Et ne flotte-t-il dans votre regard pas un petit nuage de joie terrestre que vous n'avez pas encore oubli?e?
en
And in your eye-floateth there not a cloudlet of unforgotten earthly bliss?
eu
Lurrean idorokunde on ugari daude; batzuk baliagarriak, besteak atseginak:
es
Hay en la tierra muchas buenas invenciones, las unas ?tiles, las otras agradables:
fr
Il y a sur terre beaucoup de bonnes inventions, les unes utiles, les autres agr?ables:
en
There are on the earth many good inventions, some useful, some pleasant:
eu
beroriengatik maitatu behar da lurra.
es
por causa de ellas resulta amable la tierra.
fr
c'est pourquoi il faut aimer la terre.
en
for their sake is the earth to be loved.
eu
Eta gauza asko hain ongi idoroak daude, non emakumeen bularrak bezalakoak diren: baliagarriak eta atseginak dira aldi berean.
es
Y muchas y distintas cosas est?n tan bien inventadas que, como el pecho de la mujer: son ?tiles y agradables a la vez.
fr
Et quelques inventions sont si bonnes qu'elles sont comme le sein de la femme, ? la fois utiles et agr?ables.
en
And many such good inventions are there, that they are like woman's breasts: useful at the same time, and pleasant.
eu
Baina zuek, munduaz nekatuok, zuek, munduaz nagituok!
es
?Mas vosotros los cansados del mundo!
fr
Mais vous autres qui ?tes fatigu?s du monde et paresseux!
en
Ye world-weary ones, however!
eu
zardaiz astindu beharko zintuzketete.
es
?Vosotros los perezosos de la tierra!
fr
Il faut vous caresser de verges!
en
Ye earth-idlers! You, shall one beat with stripes!
eu
Zardaikadaka arindu beharko litzaizkizueke zangoak.
es
Al azotaros se os debe espabilar de nuevo las piernas.
fr
? coups de verges il faut vous rendre les jambes alertes.
en
With stripes shall one again make you sprightly limbs.
eu
Zeren: gaixo eta alproja mekoak ez bazarete, lurraren nekatzaile, azeri alfer edo atsegin-katu litxarrero eta kuzkurtu zarete.
es
Pues: si no sois enfermos y pillos decr?pitos, de los que la tierra est? cansada, sois astutos perezosos, o golosos y agazapados gatos de placer.
fr
Car si vous n'?tes pas des malades et des cr?atures us?es, dont la terre est fatigu?e, vous ?tes de rus?s paresseux ou bien des jouisseurs, des chats gourmands et sournois.
en
For if ye be not invalids, or decrepit creatures, of whom the earth is weary, then are ye sly sloths, or dainty, sneaking pleasure-cats.
eu
Eta berriro alaiki lasterka egin nahi ez baduzue-ospa egin beharko duzue!
es
Y si no quer?is volver a correr alegremente, entonces deb?is-?iros al otro mundo!
fr
Et si vous ne voulez pas recommencer ? courir joyeusement, vous devez-dispara?tre!
en
And if ye will not again RUN gaily, then shall ye-pass away!
eu
Ez da sendaezinen mediku izateko gogorik behar:
es
No se debe querer ser m?dico de incurables:
fr
Il ne faut pas vouloir ?tre le m?decin des incurables:
en
To the incurable shall one not seek to be a physician:
eu
hori ere irakasten du Zaratustrak:
es
as? lo ense?a Zaratustra:
fr
ainsi enseigne Zarathoustra:
en
thus teacheth Zarathustra:
eu
-ospa egin behar duzue, beraz!
es
-?por eso deb?is iros al otro mundo!
fr
disparaissez donc!
en
-so shall ye pass away!
eu
Baina kemen handiagoa behar da amaiera emateko, bertso berria egiteko baino:
es
Pero se necesita m?s valor para poner fin que para escribir un nuevo verso:
fr
Mais il faut plus de courage pour faire une fin, qu'un vers nouveau:
en
But more COURAGE is needed to make an end than to make a new verse:
eu
hau ongi dakite mediku eta poeta guztiek.
es
esto lo saben todos los m?dicos y todos los poetas.
fr
c'est ce que savent tous les m?decins et tous les po?tes.
en
that do all physicians and poets know well.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
XVIII
es
18
fr
18.
en
18.
eu
Oi ene senideok, badira nekadurak sortutako taulak eta nagikeriak sortutakoak, taula nagiak:
es
Oh hermanos m?os, hay tablas que las cre? la fatiga, y tablas que las cre? la pereza, tablas perezosas:
fr
O mes fr?res, il y a des tables cr??es par la fatigue et des tables cr??es par la paresse, la paresse pourrie:
en
O my brethren, there are tables which weariness framed, and tables which slothfulness framed, corrupt slothfulness:
eu
nahiz eta era berean hitz egiten duten, era desberdinean entzunak izan nahi dute.
es
aunque hablan del mismo modo, quieren que se las oiga de modo distinto.
fr
quoiqu'elles parlent de la m?me fa?on, elles veulent ?tre ?cout?es de fa?ons diff?rentes.
en
although they speak similarly, they want to be heard differently.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Begira hor belaskatzen dagoen horri!
es
?Mirad ah? ese hombre que desfallece!
fr
Voyez cet homme langoureux!
en
See this languishing one!
