Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizkorregi lotzen baduzue:
es
Hab?is soldado con demasiada rapidez:
fr
Vous avez conclu trop t?t:
en
Ye have arranged too hastily:
eu
hortik ezkontza-haustea dator!
es
?por eso de ah? se sigue-el quebrantamiento del matrimonio!
fr
il s'en suit donc-une rupture!
en
so there FOLLOWETH therefrom-marriage-breaking!
eu
Eta hobe da ezkontza-haustea ezkontza-okertzea, ezkontza-gezurtatzea baino!
es
?Y es mejor quebrantar el matrimonio que torcer el matrimonio, que mentir el matrimonio!
fr
Et il vaut mieux encore rompre le mariage que de se courber et de mentir!
en
And better marriage-breaking than marriage-bending, marriage-lying!
eu
-Honela mintzatu zitzaidan emakume bat:
es
-As? me dijo una mujer:
fr
-Voil? ce qu'une femme m'a dit:
en
-Thus spake a woman unto me:
eu
"Noski hautsi dudala ezkontza nik, baina aurrena ezkontzak hautsi nau-ni!"
es
"Es verdad que yo he quebrantado el matrimonio, ?pero antes el matrimonio me hab?a quebrantado a m?!".
fr
"Il est vrai que j'ai bris? les liens du mariage, mais les liens du mariage m'avaient d'abord bris?e-moi!"
en
"Indeed, I broke the marriage, but first did the marriage break-me!
eu
Beti aurkitu izan dut gaizki-parekatuak direla beti mendekuzalerik txarrenak:
es
Siempre he encontrado que los mal apareados eran los peores vengativos:
fr
J'ai toujours trouv? que ceux qui ?taient mal assortis ?taient alt?r?s de la pire vengeance:
en
The badly paired found I ever the most revengeful:
eu
mundu guztiari ordainarazten diote bakarka lasterka egiterik ez izatea.
es
hacen pagar a todo el mundo el que ellos no puedan ya correr por separado.
fr
ils se vengent sur tout le monde de ce qu'ils ne peuvent plus marcher s?par?ment.
en
they make every one suffer for it that they no longer run singly.
eu
Horregatik nahi dut jatorrek elkarri esatea:
es
Por ello quiero yo que los honestos se digan uno a otro:
fr
C'est pourquoi je veux que ceux qui sont de bonne foi disent:
en
On that account want I the honest ones to say to one another:
eu
"Guk maite dugu elkar:
es
"Nosotros nos amamos:
fr
"Nous nous aimons:
en
"We love each other:
eu
ikus dezagun elkar maitatzen jarraitzeko gauza garen!
es
?veamos si podemos continuar am?ndonos!
fr
veillons ? nous garder en affection!
en
let us SEE TO IT that we maintain our love!
eu
Edota hutsegite bat izan behar ote du gure promesak?"
es
?O debe ser una equivocaci?n nuestra promesa?".
fr
Ou bien notre promesse serait-elle une m?prise!"
en
Or shall our pledging be blundering?"
eu
-"Emaiguzu epe bat eta ezkontza labur bat ikus dezagun ezkontza handirako gai garen!
es
-"?Dadnos un plazo y un peque?o matrimonio, para que veamos si somos capaces del gran matrimonio!
fr
-"Donnez-nous un d?lai, une petite union pour que nous voyions si nous sommes capables d'une longue union!
en
-"Give us a set term and a small marriage, that we may see if we are fit for the great marriage!
eu
Gauza handia da bi beti elkarrekin egotea!"
es
?Es una gran cosa estar dos siempre juntos!"
fr
C'est une grande chose que d'?tre toujours ? deux!"
en
It is a great matter always to be twain."
eu
Aholku hau ematen diet beti jatorrei;
es
As? aconsejo yo a todos los honestos;
fr
C'est ainsi que je conseille ? tous ceux qui sont de bonne foi;
en
Thus do I counsel all honest ones;
eu
eta zer izango litzateke gaingizonarenganako nire maitasunaz eta etorri beharreko guztiarenganakoaz, bestelako aholkurik eman eta bestelakorik hitz egingo banu!
es
?y qu? ser?a mi amor al superhombre y a todo lo que debe venir si yo aconsejase y hablase de otro modo!
fr
et que serait donc mon amour du Surhumain et de tout ce qui doit venir si je conseillais et si je parlais autrement!
en
and what would be my love to the Superman, and to all that is to come, if I should counsel and speak otherwise!
eu
Ez soilik zeuen mailan ugaltzera, baizik gorantz-horretan lagun diezazuela, oi ene senideok, ezkontzaren baratzak!
es
No s?lo a propagaros al mismo nivel, sino a propagaros hacia arriba-?a eso, oh hermanos m?os, ay?deos el jard?n del matrimonio!
fr
Il ne faut pas seulement vous multiplier, mais vous ?lever-? mes fr?res, que vous soyez aid?s en cela par le jardin du mariage.
en
Not only to propagate yourselves onwards but UPWARDS-thereto, O my brethren, may the garden of marriage help you!
eu
XXV
es
25
fr
25.
en
25.
eu
Jatorri zaharren berri izan duenak, halakoak azkenean etorkizuneko iturburuak ere bilatuko ditu eta baita jatorri berriak ere.
es
El que ha llegado a conocer los viejos or?genes acabar? por buscar manantiales del futuro y nuevos or?genes.
fr
Celui qui a acquis l'exp?rience des anciennes origines finira par chercher les sources de l'avenir et des origines nouvelles.
en
He who hath grown wise concerning old origins, lo, he will at last seek after the fountains of the future and new origins.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Oi ene senideok, luzarora gabe erneko dira herri berriak eta iturri berriak jaitsiko dira orroaka amildegi berrietan.
es
Oh hermanos m?os, de aqu? a poco, nuevos pueblos surgir?n y nuevos manantiales se precipitar?n ruidosamente en nuevas profundidades.
fr
O mes fr?res, il ne se passera plus beaucoup de temps jusqu'? ce que jaillissent de nouveaux peuples, jusqu'? ce que de nouvelles sources mugissent dans leurs profondeurs.
en
O my brethren, not long will it be until NEW PEOPLES shall arise and new fountains shall rush down into new depths.
eu
Lurrikarak izan ere-hosin ugari itsutu eta lehorte handia sortzen du:
es
El terremoto, en efecto,-ciega muchos pozos y provoca mucho desfallecimiento:
fr
Car le tremblement de terre-c'est lui qui enfouit bien des fontaines et qui cr?e beaucoup de soif:
en
For the earthquake-it choketh up many wells, it causeth much languishing:
eu
baita barne-indarrak eta ezkutukoak argitara atera ere egiten ditu.
es
y tambi?n saca a luz energ?as y secretos ocultos.
fr
il ?l?ve aussi ? la lumi?re les forces int?rieures et les myst?res.
en
but it bringeth also to light inner powers and secrets.
eu
Lurrikarak iturri berriak argitaratzen ditu.
es
El terremoto pone de manifiesto nuevos manantiales.
fr
Le tremblement de terre r?v?le des sources nouvelles.
en
The earthquake discloseth new fountains.
eu
Herri zaharren lurrikaran iturri berriak lehertzen dira.
es
En el terremoto de viejos pueblos emergen manantiales nuevos.
fr
Dans le cataclysme de peuples anciens, des sources nouvelles font irruption.
en
In the earthquake of old peoples new fountains burst forth.
eu
Eta orduan oihu egiten duenari:
es
Y en torno a quien entonces grita:
fr
Et celui qui s'?crie:
en
And whoever calleth out:
eu
"Hona hemen hosina egarritu askorentzat, bihotza jorantsu askorentzat, nahia lanabes askorentzat":
es
"He ah? un pozo para muchos sedientos, un coraz?n para muchos anhelosos, una voluntad para muchos instrumentos":
fr
"Regardez donc, voici une fontaine pour beaucoup d'alt?r?s, un coeur pour beaucoup de langoureux, une volont? pour beaucoup d'instruments":
en
"Lo, here is a well for many thirsty ones, one heart for many longing ones, one will for many instruments":
eu
-inguruan herri bat biltzen zaio, hau da: saiatzaile asko!
es
-en torno a ?se se re?ne un pueblo, es decir: muchos experimentadores.
fr
-c'est autour de lui que s'assemble un peuple, c'est-?-dire beaucoup d'hommes qui essayent.
en
-around him collecteth a PEOPLE, that is to say, many attempting ones.
eu
Nork agin dezakeen, nork obeditu behar duen-hori da hemen saiatzen dena!
es
Qui?n puede mandar, qui?n tiene que obedecer-?eso es lo que aqu? se experimenta!
fr
Qui sait commander et qui doit ob?ir-c'est ce que l'on essaie l?.
en
Who can command, who must obey-THAT IS THERE ATTEMPTED!
eu
Ai, zeinen ikertze eta igartze eta hutsegite eta ikaste eta berriro saiatze luzearekin!
es
?Ay, con qu? b?squedas y adivinaciones y fallos y aprendizajes y reexperimentos tan prolongados!
fr
avec combien de recherches, de divinations, de conseils, d'exp?riences et de tentatives nouvelles!
en
Ah, with what long seeking and solving and failing and learning and re-attempting!
eu
Gizakien elkartea: saio bat da, hala irakasten dut nik-bilaketa luze bat:
es
La sociedad de los hombres: es un experimento, as? lo ense?o yo, una prolongada b?squeda:
fr
La soci?t? humaine est une tentative, voil? ce que j'enseigne,-une longue recherche;
en
Human society: it is an attempt-so I teach-a long seeking:
eu
eta aginduko duena bilatzen du! -
es
?y busca al hombre de mando! -
fr
mais elle cherche celui qui commande!
en
it seeketh however the ruler! -
eu
-saio bat, oi ene senideok!
es
-un experimento, ?oh hermanos m?os!
fr
-une tentative, ? mes fr?res!
en
-An attempt, my brethren!
eu
Eta ez "kontratu" bat!
es
?Y no un "contrato".
fr
et non un "contrat"!
en
And NO "contract"!
eu
Hauts, hautsizkidazue bihotz-kikil eta erdimerdien hitz horiek!
es
?Romped, rompedme tales palabras de los corazones d?biles y de los amigos de componendas!
fr
Brisez, brisez-moi de telles paroles qui sont des paroles de coeurs l?ches et des demi-mesures!
en
Destroy, I pray you, destroy that word of the soft-hearted and half-and-half!
eu
XXVI
es
26
fr
26.
en
26.
eu
Oi ene senideok!
es
?Oh hermanos m?os!
fr
O mes fr?res!
en
O my brethren!
eu
Non datza gizaki guztien etorkizunerako arrisku handiena?
es
?En qui?nes reside el mayor peligro para todo futuro de los hombres?
fr
o? est le plus grand danger de tout avenir humain?
en
With whom lieth the greatest danger to the whole human future?
eu
Ez al da agian zintzo eta zuzenengan? -
es
?No es en los buenos y justos? -
fr
N'est-ce pas chez les bons et les justes!
en
Is it not with the good and just? -
eu
-hitz egiten eta beren bihotzean sentitzen dutenengan:
es
-que dicen y sienten en su coraz?n:
fr
-chez ceux qui parlent et qui sentent dans leur coeur:
en
-As those who say and feel in their hearts:
eu
"Dagoeneko badakigu zer den ona eta zuzena, eduki ere badaukagu;
es
"nosotros sabemos ya lo que es bueno y justo, y hasta lo tenemos;
fr
"Nous savons d?j? ce qui est bon et juste, nous le poss?dons aussi;
en
"We already know what is good and just, we possess it also;
eu
utikan, oraindik bila dabiltzanak!"
es
?ay de aquellos que contin?an buscando aqu?!"
fr
malheur ? ceux qui veulent encore chercher sur ce domaine!"
en
woe to those who still seek thereafter!
eu
Eta txarrek egin dezaketen kaltea gorabehera: zintzoen kaltea da kalterik kaltegarriena!
es
Y sean cuales sean los da?os que los malvados ocasionen: ?el da?o de los buenos es el da?o m?s da?ino de todos!
fr
Et quel que soit le mal que puissent faire les m?chants: le mal que font les bons est le plus nuisible des maux!
en
And whatever harm the wicked may do, the harm of the good is the harmfulest harm!
eu
Eta munduaren gaizki-esaleek egin dezaketen kaltea gorabehera: zintzoen kaltea da kalterik kaltegarriena.
es
Y sean cuales sean los da?os que los calumniadores del mundo ocasionen: el da?o de los buenos es el da?o m?s da?ino de todos.
fr
Et quel que soit le mal que puissent faire les calomniateurs du monde; le mal que font les bons est le plus nuisible des maux!
en
And whatever harm the world-maligners may do, the harm of the good is the harmfulest harm!
eu
Oi ene senideok, norbaitek behin zien zintzo eta zuzenei bihotzera begiratu eta esan zien:
es
Oh hermanos m?os, en cierta ocasi?n uno mir? dentro del coraz?n de los buenos y justos, y dijo:
fr
O mes fr?res, un jour quelqu'un a regard? dans le coeur des bons et des justes et il a dit:
en
O my brethren, into the hearts of the good and just looked some one once on a time, who said:
eu
"Fariseuak dira".
es
"Son fariseos".
fr
"Ce sont les pharisiens."
en
"They are the Pharisees."
eu
Baina ez zion inork ulertu.
es
Pero no le entendieron .
fr
Mais on ne le comprit point.
en
But people did not understand him.
eu
Zintzo eta zuzenak berak ere ez ziren ulertzeko gauza:
es
A los buenos y justos mismos no les fue l?cito entenderle:
fr
Les bons et les justes eux-m?mes ne devaient pas le comprendre:
en
The good and just themselves were not free to understand him;
eu
izpiritua beren kontzientzia onean preso daukate.
es
su esp?ritu est? prisionero de su buena conciencia.
fr
leur esprit est prisonnier de leur bonne conscience.
en
their spirit was imprisoned in their good conscience.
eu
Zintzoen ergelkeriak zuhurtzia hondargabea du.
es
La estupidez de los buenos es insondablemente inteligente.
fr
La b?tise des bons est une sagesse insondable.
en
The stupidity of the good is unfathomably wise.
eu
Baina egia hau da: zintzoek fariseu izan beharra dute-ez dute aukerarik!
es
Pero ?sta es la verdad: los buenos tienen que ser fariseos,-?no tienen opci?n!
fr
Mais ceci est la v?rit?: il faut que les bons soient des pharisiens,-ils n'ont pas de choix!
en
It is the truth, however, that the good MUST be Pharisees-they have no choice!
aurrekoa | 168 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus