Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina egia hau da: zintzoek fariseu izan beharra dute-ez dute aukerarik!
es
Pero ?sta es la verdad: los buenos tienen que ser fariseos,-?no tienen opci?n!
fr
Mais ceci est la v?rit?: il faut que les bons soient des pharisiens,-ils n'ont pas de choix!
en
It is the truth, however, that the good MUST be Pharisees-they have no choice!
eu
Zintzoek gurutziltzatu egin behar dute beren bertutea idorotzen duena!
es
?Los buenos tienen que crucificar a aquel que se inventa su propia virtud!
fr
Il faut que les bons crucifient celui qui s'invente sa propre vertu!
en
The good MUST crucify him who deviseth his own virtue!
eu
Hori da egia!
es
??sta es la verdad!
fr
Ceci est la v?rit?!
en
That IS the truth!
eu
Baina beren herrialdea aurkitu zuen bigarrena, herrialdea, zintzo eta zuzenen bihotza eta lurra, horrek galdetzen du:
es
Mas el segundo que descubri? su pa?s, el pa?s, el coraz?n y la tierra de los buenos y justos: ?se fue el que pregunt?:
fr
Un autre cependant qui d?couvrit leur pays,-le pays, le coeur et le terrain des bons et des justes: ce fut celui qui demanda:
en
The second one, however, who discovered their country-the country, heart and soil of the good and just,-it was he who asked:
eu
"Nor gorrotatzen dute gehien?"
es
"?A qui?n es al que m?s odian ?stos?"
fr
"Qui ha?ssent-ils le plus?"
en
"Whom do they hate most?"
eu
Sortzailea gorrotatzen dute gehien: balio zaharren taulak hausten dituena, haustailea-horri hobenlari deitzen diote.
es
Al creador es al que m?s odian: a quien rompe tablas y viejos valores, al quebrantador-ll?manlo delincuente.
fr
C'est le cr?ateur qu'ils ha?ssent le plus: celui qui brise des tables et de vieilles valeurs, le briseur,-c'est lui qu'ils appellent criminel.
en
The CREATOR, hate they most, him who breaketh the tables and old values, the breaker,-him they call the law-breaker.
eu
Zintzoak, izan ere,-ez baitira sortzeko gai:
es
Los buenos, en efecto,-no pueden crear:
fr
Car les bons ne peuvent pas cr?er:
en
For the good-they CANNOT create;
eu
amaieraren hasiera dira beti:
es
son siempre el comienzo del final:
fr
ils sont toujours le commencement de la fin:
en
they are always the beginning of the end:
eu
--gurutziltzatu egiten dute balio berriak taula berrietan idazten dituena, etorkizunari sakrifikatzen dizkiote beren buruak-gizakiaren etorkizun osoa gurutziltzatzen dute!
es
--crucifican a quien escribe nuevos valores sobre nuevas tablas, sacrifican el futuro a s? mismos,-?crucifican todo el futuro de los hombres!
fr
-ils crucifient celui qui ?crit des valeurs nouvelles sur des tables nouvelles, ils sacrifient l'avenir pour eux-m?mes, ils crucifient tout l'avenir des hommes!
en
--They crucify him who writeth new values on new tables, they sacrifice UNTO THEMSELVES the future-they crucify the whole human future!
eu
Zintzoak-beti izan dira amaieraren hasiera.
es
Los buenos-han sido siempre el comienzo del final.
fr
Les bons-furent toujours le commencement de la fin.
en
The good-they have always been the beginning of the end.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
XXVII
es
27
fr
27.
en
27.
eu
Oi ene senideok, ulertu al duzue hitz hau ere?
es
Oh hermanos m?os, ?hab?is entendido tambi?n esta palabra?
fr
O mes fr?res, avez-vous aussi compris cette parole?
en
O my brethren, have ye also understood this word?
eu
Eta behiala "azken gizonaz" esan nuena?
es
?Y lo que en otro tiempo dije acerca del "?ltimo hombre"?
fr
et ce que j'ai dit un jour du "dernier homme"?
en
And what I once said of the "last man"?
eu
-
es
--
fr
-
en
-
eu
Zeinengan datza gizakien etorkizun osorako arriskurik handiena?
es
?En qui?nes reside el m?ximo peligro para todo el futuro de los hombres?
fr
Chez qui y a-t-il les plus grands dangers pour l'avenir des hommes?
en
With whom lieth the greatest danger to the whole human future?
eu
Ez al da zintzo eta zuzenengan?
es
?No es en los buenos y justos?
fr
N'est-ce pas chez les bons et les justes?
en
Is it not with the good and just?
eu
Hauts, hautsizkidazue zintzoak eta zuzenak!
es
?Romped, destrozadme a los buenos y justos!
fr
Brisez, brisez-moi les bons et les justes!
en
BREAK UP, BREAK UP, I PRAY YOU, THE GOOD AND JUST!
eu
-Oi ene senideok, ulertu al duzue hitz hau ere?
es
-Oh hermanos m?os, ?hab?is entendido tambi?n esta palabra?
fr
O mes fr?res, avez-vous aussi compris cette parole?
en
-O my brethren, have ye understood also this word?
eu
XXVIII
es
28
fr
28.
en
28.
eu
Ihes egiten al didazue?
es
?Hu?s de m??
fr
Vous fuyez devant moi?
en
Ye flee from me?
eu
Izuturik al zaudete?
es
?Est?is espantados?
fr
Vous ?tes effray?s?
en
Ye are frightened?
eu
Dardar egiten al duzue hitz honen aurrean?
es
?Tembl?is ante esta palabra?
fr
Vous tremblez devant cette parole?
en
Ye tremble at this word?
eu
Oi ene senideok, zintzoak eta haien taulak hausteko agindu nizuenean: orduan untziratu nuen nik gizona bere itsaso zabalean.
es
Oh hermanos m?os, cuando os he mandado destrozar a los buenos y las tablas de los buenos: s?lo entonces es cuando yo he embarcado al hombre en su alta mar.
fr
O mes fr?res, ce n'est que lorsque vous ai dit de briser les bons et les tables des bons, que j'ai embarqu? l'homme sur la pleine mer.
en
O my brethren, when I enjoined you to break up the good, and the tables of the good, then only did I embark man on his high seas.
eu
Eta orain datorkio lehenik izuikara handia, ingurura begiratzea, eritasun handia, nazka handia, zorabio handia.
es
Y ahora es cuando llegan a ?l el gran espanto, el gran mirar a su alrededor, la gran enfermedad, la gran n?usea, el gran mareo.
fr
Et c'est maintenant seulement que lui vient la grande terreur, le grand regard circulaire, la grande maladie, le grand d?go?t, le grand mal de mer.
en
And now only cometh unto him the great terror, the great outlook, the great sickness, the great nausea, the great sea-sickness.
eu
Kostalde faltsuak eta segurtasun faltsuak erakutsi dizkizuete zintzoek;
es
Falsas costas y falsas seguridades os han ense?ado los buenos;
fr
Les bons vous ont montr? des c?tes trompeuses et de fausses s?curit?s;
en
False shores and false securities did the good teach you;
eu
zintzoen gezurretan jaio eta gerizatu zarete.
es
en mentiras de los buenos hab?is nacido y hab?is estado cobijados.
fr
vous ?tiez n?s dans les mensonges des bons et vous vous y ?tes abrit?s.
en
in the lies of the good were ye born and bred.
eu
Zintzoek barreneraino endekatu eta faltsutua dago guztia.
es
Todo est? falseado y deformado hasta el fondo por los buenos.
fr
Les bons ont fauss? et d?natur? toutes choses jusqu'? la racine.
en
Everything hath been radically contorted and distorted by the good.
eu
Baina "gizaki" herrialdea aurkitu duenak "gizakien etorkizun" herrialdea ere aurkitu du.
es
Pero quien ha descubierto el pa?s "Hombre" ha descubierto tambi?n el pa?s "Futuro de los Hombres".
fr
Mais celui qui d?couvrit le pays "homme", d?couvrit en m?me temps le pays "l'avenir des hommes".
en
But he who discovered the country of "man," discovered also the country of "man's future."
eu
Orain nire marinel izan behar duzue, bipil, eroapentsu!
es
?Ahora vosotros deb?is ser mis marineros, marineros bravos, pacientes!
fr
Maintenant vous devez ?tre pour moi des matelots braves et patients!
en
Now shall ye be sailors for me, brave, patient!
eu
Zabiltzate zut eta konpasean, oi ene senideok, ikas ezazue zut ibiltzen!
es
?Caminad erguidos a tiempo, oh hermanos m?os, aprended a caminar erguidos!
fr
Marchez droit, ? temps, ? mes fr?res, apprenez ? marcher droit!
en
Keep yourselves up betimes, my brethren, learn to keep yourselves up!
eu
Itsasoa orroaka ari da:
es
El mar est? tempestuoso:
fr
La mer est houleuse:
en
The sea stormeth:
eu
askok zutitu nahi dute berriro zuengan.
es
muchos quieren servirse de vosotros para volver a erguirse.
fr
il y en a beaucoup qui ont besoin de vous pour se redresser.
en
many seek to raise themselves again by you.
eu
Itsasoa orroaka ari da:
es
El mar est? tempestuoso:
fr
La mer est houleuse:
en
The sea stormeth:
eu
dena itsasoan dago.
es
todo est? en el mar.
fr
tout est dans la mer.
en
all is in the sea.
eu
Ongi!
es
?Bien!
fr
Eh bien!
en
Well!
eu
Tira!
es
?Adelante!
fr
allez, vieux coeurs de matelots!
en
Cheer up!
eu
Marinel zaharraren bihotza duzuenok!
es
?Viejos corazones de marineros!
fr
Qu'importe la patrie!
en
Ye old seaman-hearts!
eu
Zer axola dio aberriak!
es
?Qu? importa el pa?s de los padres!
fr
Nous voulons faire voile vers l?-bas, vers le pays de nos enfants!
en
What of fatherland!
eu
Geure seme-alaben herrialdea dagoen lekura jo nahi du gure lemak!
es
?Nuestro tim?n quiere dirigirse hacia donde est? el pa?s de nuestros hijos!
fr
au large.
en
THITHER striveth our helm where our CHILDREN'S LAND is!
eu
Harantz oldartzen da, itsasoa baino orroalariago, gure joran handia! -
es
?Hacia all? l?nzase tempestuoso, m?s tempestuoso que el propio mar, nuestro gran anhelo!
fr
L?-bas, plus fougueux que la mer, bouillonne notre grand d?sir.
en
Thitherwards, stormier than the sea, stormeth our great longing!
eu
XXIX
es
-
fr
29.
en
-
eu
"Zergatik hain gogor!"-esan zion behiala diamanteari sukaldeko ikatzak;
es
29 "?Por qu? tan duro!-dijo en otro tiempo el carb?n de cocina al diamante;
fr
"Pourquoi si dur? -dit un jour au diamant le charbon de cuisine;
en
29. "Why so hard!"-said to the diamond one day the charcoal;
eu
" ez al gaituk agian ahaide hurbil?"-
es
?no somos parientes cercanos?" -
fr
ne sommes-nous pas proches parents?-"
en
"are we then not near relatives?" -
eu
Zergatik hain biguin?
es
?Por qu? tan blandos?
fr
Pourquoi si mous?
en
Why so soft?
eu
Oi ene senideok, galdetzen dizuet nik ere zuei:
es
Oh hermanos m?os, as? os pregunto yo a vosotros:
fr
O mes fr?res, je vous le demande:
en
O my brethren; thus do I ask you:
eu
ez al zarete-nire senideak?
es
?no sois vosotros-mis hermanos?
fr
n'?tes-vous donc pas-mes fr?res?
en
are ye then not-my brethren?
eu
Zergatik hain biguin, hain esaneko eta amore emateko prest?
es
?Por qu? tan blandos, tan poco resistentes y tan dispuestos a ceder?
fr
Pourquoi si mous, si fl?chissants, si mollissants?
en
Why so soft, so submissive and yielding?
eu
Zergatik dago hainbeste ukapen, hainbeste detrakzio zuen bihotzean?
es
?Por qu? hay tanta negaci?n, tanta renegaci?n en vuestro coraz?n?
fr
Pourqoui y a-t-il tant de reniement, tant d'abn?gation dans votre coeur?
en
Why is there so much negation and abnegation in your hearts?
eu
Hain asturu gutxi zuen begiradan?
es
?Y tan poco destino en vuestra mirada?
fr
si peu de destin?e dans votre regard?
en
Why is there so little fate in your looks?
eu
Eta asturu eta noraezeko izan nahi ez baduzue: nola nahi duzue nirekin-irabazi?
es
Y si no quer?is ser destinos ni inexorables: ?c?mo podr?ais-vencer conmigo?
fr
Et si vous ne voulez pas ?tre des destin?es, des inexorables: comment pourriez-vous un jour vaincre avec moi?
en
And if ye will not be fates and inexorable ones, how can ye one day-conquer with me?
aurrekoa | 168 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus