Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta esnatuz gero, esnai egon beharko duk beti.
es
Y una vez que te hayas despertado deber?s permanecer eternamente despierto.
fr
Et quand une fois tu serras ?veill?, tu le resteras ? jamais.
en
And once thou art awake, then shalt thou ever remain awake.
eu
Ez diat ohiturarik berramonak lotatik esnatzeko,-atzera lo egin dezatela esateko!
es
No es mi h?bito despertar del sue?o a tatarabuelas para decirles-?que sigan durmiendo!
fr
Ce n'est pas mon habitude de tirer de leur sommeil d'antiques a?eules, pour leur dire-de se rendormir!
en
It is not MY custom to awake great-grandmothers out of their sleep that I may bid them-sleep on!
eu
Inarrosten, nagiak ateratzen, zurrungaka ari al haiz?
es
?Te mueves, te desperezas, ronroneas?
fr
Tu bouges, tu t'?tires et tu r?les?
en
Thou stirrest, stretchest thyself, wheezest?
eu
Jaiki!
es
?Arriba!
fr
Debout!
en
Up!
eu
Jaiki!
es
?Arriba!
fr
debout!
en
Up!
eu
Zurrunga ez, hitz egin behar didak-Zaratustrak deitzen dik, jainkogabeak!
es
?No roncar-hablarme es lo que debes! ?Te llama Zaratustra el ateo!
fr
ce n'est point r?ler-mais parler qu'il te faut! Zarathoustra t'appelle, Zarathoustra l'impie!
en
Not wheeze, shalt thou,-but speak unto me! Zarathustra calleth thee, Zarathustra the godless!
eu
Nik, Zaratustrak, biziaren aldezleak, zirkuluaren aldezleak-nik deitzen diat, nire pentsamendurik sakonekoena haizen horri!
es
?Yo Zaratustra, el abogado de la vida, el abogado del sufrimiento, el abogado del c?rculo-te llamo a ti, al m?s abismal de mis pensamientos!
fr
Moi Zarathoustra, l'affirmateur de la vie, l'affirmateur de la douleur, l'affirmateur du cercle ?ternel-c'est toi que j'appelle, toi la plus profonde de mes pens?es!
en
I, Zarathustra, the advocate of living, the advocate of suffering, the advocate of the circuit-thee do I call, my most abysmal thought!
eu
Bejondeidala niri!
es
?Dichoso de m?!
fr
O joie!
en
Joy to me!
eu
Bahator-entzuten diat!
es
Vienes-?te oigo!
fr
Tu viens,-je t'entends!
en
Thou comest,-I hear thee!
eu
Nire amildegiak hitz egiten dik, bira eman zioat neure sakonuneari argiari begiratzeko!
es
?Mi abismo habla, he hecho girar a mi ?ltima profundidad para que mire hacia la luz!
fr
Mon ab?me parle. J'ai retourn? vers la lumi?re ma derni?re profondeur!
en
Mine abyss SPEAKETH, my lowest depth have I turned over into the light!
eu
Bejondeidala niri!
es
?Dichoso de m?!
fr
O joie!
en
Joy to me!
eu
Hator!
es
?Ven!
fr
Viens ici!
en
Come hither!
eu
Emaidak eskua-ai!
es
Dame la mano-- ?ay!
fr
Donne-moi la main-Ah!
en
Give me thy hand-ha!
eu
Uzta! Ai, ai!
es
?deja!, ?ay, ay!
fr
Ah! Ah!
en
let be! aha!
eu
-Nazka, nazka, nazka-ai ene!
es
-- n?usea, n?usea, n?usea---?ay de m?!
fr
-d?go?t! d?go?t!
en
-Disgust, disgust, disgust-alas to me!
eu
II
es
2
fr
2.
en
2.
eu
Zaratustra hitz hauek esan bezain laster, hildakoaren antzera amildu zen lurrera eta luzaroan hildakoa bezala egon zen.
es
Y apenas hab?a dicho Zaratustra estas palabras cay? al suelo como un muerto y permaneci? largo tiempo como un muerto.
fr
Mais ? peine Zarathoustra avait-il dit ces mots qu'il s'effondra ? terre tel un mort, et il resta longtemps comme mort.
en
Hardly, however, had Zarathustra spoken these words, when he fell down as one dead, and remained long as one dead.
eu
Senera itzuli zenean zurbil eta ikaraz zegoen, eta etzanik jarraitu zuen eta ez zuen luzaroan ez jan ez edan nahi izan.
es
Mas cuando volvi? en s? estaba p?lido y temblaba y permaneci? tendido y durante largo tiempo no quiso comer ni beber.
fr
Lorsqu'il revint ? lui, il ?tait p?le et tremblant, et il resta couch? et longtemps il ne voulut ni manger ni boire.
en
When however he again came to himself, then was he pale and trembling, and remained lying; and for long he would neither eat nor drink.
eu
Zazpi egunez iraun zion egoera honek;
es
Esto dur? en ?l siete d?as;
fr
Il reste en cet ?tat pendant sept jours;
en
This condition continued for seven days;
eu
baina bere piztiek ez zuten bertan behera utzi, ez egunez eta ez gauez, salbu, arranoak hegaz alde egiten zuela jatekoaren bila.
es
mas sus animales no lo abandonaron ni de d?a ni de noche, excepto que el ?guila volaba fuera a recoger comida.
fr
ses animaux cependant ne le quitt?rent ni le jour ni la nuit, si ce n'est que l'aigle prenait parfois son vol pour chercher de la nourriture.
en
his animals, however, did not leave him day nor night, except that the eagle flew forth to fetch food.
eu
Eta hartzen eta lapurtzen zuena Zaratustraren ohatzean uzten zuen:
es
Y lo que recog?a y robaba coloc?balo en el lecho de Zaratustra:
fr
Et il d?posait sur la couche de Zarathoustra tout ce qu'il ramenait dans ses serres:
en
And what it fetched and foraged, it laid on Zarathustra's couch:
eu
honela azkenerako Zaratustra ale hori eta gorrien, mahatsen eta arrosa-sagarren, belar usaintsu eta pina artean etzanik zegoen.
es
de modo que ?ste acab? por yacer entre amarillas y rojas bayas, racimos de uvas, manzanas de rosa, hierbas arom?ticas y pi?as.
fr
en sorte que Zarathoustra finit par ?tre couch? sur un lit de baies jaunes et rouges, de grappes, de pommes d'api, d'herbes odorantes et de pommes de pins.
en
so that Zarathustra at last lay among yellow and red berries, grapes, rosy apples, sweet-smelling herbage, and pine-cones.
eu
Oinetan bi bildots zeuden, arranoak artzainei kostata harrapatu zizkienak.
es
Y a sus pies estaban extendidos dos corderos que el ?guila hab?a arrebatado con gran esfuerzo a sus pastores.
fr
Mais ? ses pieds, deux brebis que l'aigle avait d?rob?es ? grand'peine ? leurs bergers ?taient ?tendues.
en
At his feet, however, two lambs were stretched, which the eagle had with difficulty carried off from their shepherds.
eu
Azkenik, zazpi egunen buruan, Zaratustrak ohatzean eseri, arrosa-sagar bat hartu, usnatu eta gogoko usaina aurkitu zion.
es
Por fin, al cabo de siete d?as, Zaratustra se irgui? en su lecho, tom? en la mano una manzana de rosa, la oli? y encontr? agradable su olor.
fr
Enfin, apr?s sept jours, Zarathoustra se redressa sur sa couche, prit une pomme d'api dans la main, se mit ? la flairer et trouva son odeur agr?able.
en
At last, after seven days, Zarathustra raised himself upon his couch, took a rosy apple in his hand, smelt it and found its smell pleasant.
eu
Orduan piztiek uste izan zuten berarekin hitz egiteko ordua zela.
es
Entonces creyeron sus animales que hab?a llegado el tiempo de hablar con ?l.
fr
Alors les animaux crurent que l'heure ?tait venue de lui parler.
en
Then did his animals think the time had come to speak unto him.
eu
"Oi Zaratustra", esan zuten, "zazpi egun daramatzazu begiak itxita:
es
"Oh Zaratustra, dijeron, hace ya siete d?as que est?s as? tendido, con pesadez en los ojos:
fr
"O Zarathoustra, dirent-ils, voici sept jours que tu gis ainsi les yeux appesantis:
en
"O Zarathustra," said they, "now hast thou lain thus for seven days with heavy eyes:
eu
ez al duzu berriro zangoen gainean jartzeko gogorik?
es
?no quieres por fin ponerte otra vez de pie?
fr
ne veux-tu pas enfin te remettre sur tes jambes?
en
wilt thou not set thyself again upon thy feet?
eu
Irten zaitez zeure haitzulotik:
es
Sal de tu caverna:
fr
Sors de ta caverne:
en
Step out of thy cave:
eu
mundua baratze bat bezala itxaroten daukazu.
es
el mundo te aguarda como un jard?n.
fr
le monde t'attend comme un jardin.
en
the world waiteth for thee as a garden.
eu
Haizea zugana iritsi nahi duten urrin lodiekin jolasean ari da;
es
El viento juega con densos aromas que quieren venir hasta ti;
fr
Le vent se joue des lourds parfums qui veulent venir ? toi;
en
The wind playeth with heavy fragrance which seeketh for thee;
eu
eta erreka guztiek ere zure atzetik lasterka joan nahi dute.
es
y todos los arroyos quisieran correr detr?s de ti.
fr
et tous les ruisseaux voudraient courir ? toi.
en
and all brooks would like to run after thee.
eu
Gauza guztiak zure irrikitan daude, zazpi egunez bakarrik geratu zarela ikusirik-irten zaitez zeure haitzulotik!
es
Todas las cosas sienten anhelo de ti, porque has permanecido solo siete d?as,-?sal fuera de tu caverna!
fr
Toutes les choses soupirent apr?s toi, alors que toi tu est rest? seul pendant sept jours,-sors de ta caverne!
en
All things long for thee, since thou hast remained alone for seven days-step forth out of thy cave!
eu
gauza guztiek zure mediku izan nahi dute!
es
?Todas las cosas quieren ser tus m?dicos!
fr
Toutes les choses veulent ?tre m?decins!
en
All things want to be thy physicians!
eu
Agian etorri ote zaizu ezaguera mingots, astunen bat?
es
?Es que ha venido a ti un nuevo conocimiento, un conocimiento ?cido, pesado?
fr
Une nouvelle certitude est-elle venue vers toi, lourde et charg?e de ferment?
en
Did perhaps a new knowledge come to thee, a bitter, grievous knowledge?
eu
Ore legamitua bezala etzan zara, arima harrotu eta muga guztien gainetik hanpatu zaizu". -
es
Como masa acedada yac?as t? ah?, tu alma se hinchaba y rebosaba por todos sus bordes." -
fr
Tu t'es couch? l? comme une p?te qui l?ve, ton ?me se gonflait et d?bordait de tous ses bords.-"
en
Like leavened dough layest thou, thy soul arose and swelled beyond all its bounds.
eu
-Oi, ene piztiok, erantzun zien Zaratustrak, jarraitu berriketan eta utzidazue entzuten!
es
-?Oh animales m?os, respondi? Zaratustra, seguid parloteando as? y dejad que os escuche!
fr
-O mes animaux, r?pondit Zarathoustra, continuez ? babiller ainsi et laissez-moi ?couter!
en
-"-O mine animals, answered Zarathustra, talk on thus and let me listen!
eu
Zuen hizketak zuzpertu egiten nau:
es
Me reconforta que parlote?is:
fr
Votre babillage me r?conforte:
en
It refresheth me so to hear your talk:
eu
berriketa egiten den tokian, baratzea bezala hedatzen da mundua nire aurrean.
es
donde se parlotea, all? el mundo se extiende ante m? como un jard?n.
fr
o? l'on babille, le monde me semble ?tendu devant moi comme un jardin.
en
where there is talk, there is the world as a garden unto me.
eu
Zeinen atsegina den hitzak eta doinuak izatea:
es
Qu? agradable es que existan palabras y sonidos:
fr
Quelle douceur n'y a-t-il pas dans les mots et les sons!
en
How charming it is that there are words and tones;
eu
ez al dira hitzak eta doinuak beti banaturikoen artean ostadar eta lilura-zubi?
es
?palabras y sonidos no son acaso arcos iris y puentes ilusorios tendidos entre lo eternamente separado?
fr
les mots et les sons ne sont-ils pas les arcs-en-ciel et des ponts illusoires jet?s entre des ?tres ? jamais s?par?s?
en
are not words and tones rainbows and seeming bridges 'twixt the eternally separated?
eu
Arima bakoitzari beste mundu bat dagokio; arima bakoitzarentzat beste edozein arima atzemundu bat da.
es
A cada alma le pertenece un mundo distinto; para cada alma es toda otra alma un trasmundo.
fr
A chaque ?me appartient un autre monde, pour chaque ?me toute autre ?me est un arri?re-monde.
en
To each soul belongeth another world; to each soul is every other soul a back-world.
eu
Gauzarik antzekoenen artean esaten du gezurra ederkien lilurak;
es
Entre las cosas m?s semejantes es precisamente donde la ilusi?n miente del modo m?s hermoso;
fr
C'est entre les choses les plus semblables que mentent les plus beaux mirages;
en
Among the most alike doth semblance deceive most delightfully:
eu
zeren leizerik txikiena baita gainditzen zailena.
es
pues el abismo m?s peque?o es el m?s dif?cil de salvar.
fr
car les ab?mes les plus ?troits sont plus les difficiles ? franchir.
en
for the smallest gap is most difficult to bridge over.
eu
Niretzat-nola izan liteke nitaz kanpokorik?
es
Para m?-?c?mo podr?a haber un fuera-de-m??
fr
Pour moi-comment y aurait-il quelque chose en dehors de moi?
en
For me-how could there be an outside-of-me?
eu
Ez dago kanporik!
es
?No existe ning?n fuera!
fr
Il n'y pas de non-moi!
en
There is no outside!
eu
Baina doinu guztiek ahantzarazten digute hau;
es
Mas esto lo olvidamos tan pronto como vibran los sonidos;
fr
Mais tous les sons nous font oublier cela;
en
But this we forget on hearing tones;
eu
bai atsegina dela ahaztea!
es
?qu? agradable es olvidar esto!
fr
comme il est doux que nous puissions l'oublier!
en
how delightful it is that we forget!
eu
Ez al zaizkie gauzei izenak eta doinuak oparitzat eman, gizona gauzetan zuzper dadin?
es
?No se les han regalado acaso a las cosas nombres y sonidos para que el hombre se reconforte en las cosas?
fr
Les noms et les sons n'ont-ils pas ?t? donn?s aux choses, pour que l'homme s'en r?conforte?
en
Have not names and tones been given unto things that man may refresh himself with them?
eu
Mintzatzea, erokeria ederra da, bai:
es
Una hermosa necedad es el hablar:
fr
N'est-ce pas une douce folie que le langage:
en
It is a beautiful folly, speaking;
aurrekoa | 168 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus