Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta asturu eta noraezeko izan nahi ez baduzue: nola nahi duzue nirekin-irabazi?
es
Y si no quer?is ser destinos ni inexorables: ?c?mo podr?ais-vencer conmigo?
fr
Et si vous ne voulez pas ?tre des destin?es, des inexorables: comment pourriez-vous un jour vaincre avec moi?
en
And if ye will not be fates and inexorable ones, how can ye one day-conquer with me?
eu
Eta zuen gogortasunak ez badu txinpartarik sortu eta ebaki eta urratu nahi: nolatan sortu ahal izango zenukete nirekin egunen batean?
es
Y si vuestra dureza no quiere levantar chispas y cortar y sajar: ?c?mo podr?ais alg?n d?a-crear conmigo?
fr
Et si votre duret? ne veut pas ?tinceler, et trancher, et inciser: comment pourriez-vous un jour cr?er avec moi?
en
And if your hardness will not glance and cut and chip to pieces, how can ye one day-create with me?
eu
Sortzaileak, izan ere, gogorrak baitira.
es
Los creadores son duros, en efecto.
fr
Car les cr?ateurs sont durs.
en
For the creators are hard.
eu
Eta zoriontasuna iritzi behar diozue zuen eskuak milurteen gainean, argizaritan bezala, aztarna ezartzeari--zoriontasuna, milurteen nahiaren gainean, brontzean bezala, idazteari-brontzea baino gogorrago, brontzea baino nobleago.
es
Y bienaventuranza tiene que pareceros el imprimir vuestra mano sobre milenios como si fuesen cera,--bienaventuranza, escribir sobre la voluntad de milenios como sobre bronce,-m?s duros que el bronce, m?s nobles que el bronce.
fr
Et cela doit vous sembler b?atitude d'empreindre votre main en des si?cles, comme en de la cire molle,-b?atitude d'?crire sur la volont? des mill?naires, comme sur de l'airain,-plus dur que de l'airain, plus noble que l'airain.
en
And blessedness must it seem to you to press your hand upon millenniums as upon wax,--Blessedness to write upon the will of millenniums as upon brass,-harder than brass, nobler than brass.
eu
Guztiz gogorra soilik da nobleena.
es
S?lo lo totalmente duro es lo m?s noble de todo.
fr
Le plus dur seul est le plus noble.
en
Entirely hard is only the noblest.
eu
Taula berri hau, oi ene senideok, ezartzen dut zuen gainean:
es
Esta nueva tabla, oh hermanos m?os, coloco yo sobre vosotros:
fr
O mes fr?res, je place au-dessus de vous cette table nouvelle:
en
This new table, O my brethren, put I up over you:
eu
gogor zaitezte!
es
?endureceos!
fr
DEVENEZ DURS!
en
BECOME HARD!
eu
-
es
-
fr
 
en
-
eu
XXX
es
30
fr
30.
en
30.
eu
Oi, ene nahi hori!
es
?Oh t? voluntad m?a!
fr
O toi ma volont?!
en
O thou, my Will!
eu
Premia guztien biragune, ene premiatasuna!
es
?T? viraje de toda necesidad, t? necesidad m?a!
fr
Tr?ve de toute mis?re, toi ma n?cessit?!
en
Thou change of every need, MY needfulness!
eu
Garaitzapen txiki guztietatik gorde nazak!
es
?Pres?rvame de todas las victorias peque?as!
fr
Garde moi de toutes les petites victoires!
en
Preserve me from all small victories!
eu
Hi, ene arimaren arduratasuna, nik asturu deitzen dudana!
es
?T? providencia de mi alma, que yo llamo destino!
fr
Hasard de mon ?me que j'appelle destin?e!
en
Thou fatedness of my soul, which I call fate!
eu
Nire baitan, nire gainean hagoena!
es
?T? que est?s encima de m?!
fr
Toi qui es en moi et au-dessus de moi!
en
Thou In-me! Over-me!
eu
Zain eta gorde nazak asturu handi baterako!
es
?Pres?rvame y res?rvame para un gran destino!
fr
Garde-moi et r?serve-moi pour une grande destin?e!
en
Preserve and spare me for one great fate!
eu
Eta hire azken handitasuna, ene nahia, gorde ezak heure azken unerako-heure garaitzapenera arte noraezeko izan hadin!
es
Y tu ?ltima grandeza, voluntad m?a, res?rvatela para tu ?ltimo instante,-?para ser inexorable en tu victoria!
fr
Et ta derni?re grandeur, ma volont?, conserve-la pour la fin,-pour que tu sois implacable dans ta victoire!
en
And thy last greatness, my Will, spare it for thy last-that thou mayest be inexorable IN thy victory!
eu
Ai, nor ez zaio makurtu haren garaitzapenari!
es
?Ay, qui?n no ha sucumbido a su victoria!
fr
H?las! qui ne succombe pas ? sa victoire!
en
Ah, who hath not succumbed to his victory!
eu
Ai, zein begi ez da ilundu inular horditu horretan!
es
?Ay, a qui?n no se le oscurecieron los ojos en ese crep?sculo ebrio!
fr
H?las!
en
Ah, whose eye hath not bedimmed in this intoxicated twilight!
eu
Ai, nori ez dio oinak koloka egin eta nork ez du garaitzapenean desikasi-zutik egoten!
es
?Ay, a qui?n no le vacil? el pie y desaprendi?, en la victoria,-a estar de pie!
fr
quel oeil ne s'est pas obscurci dans cette ivresse de cr?puscule?
en
Ah, whose foot hath not faltered and forgotten in victory-how to stand!
eu
-
es
-
fr
H?las!
en
-
eu
-Ai banintz prestu eta heldu egon eguerdi handirako:
es
-Que yo est? preparado y maduro alguna vez en el gran mediod?a:
fr
-Pour qu'un jour je sois pr?t det m?r lors du grand Midi:
en
-That I may one day be ready and ripe in the great noontide:
eu
prestu eta heldu, brontze goritua, hodei tximistaz ernaritua, errape esnez hanpatua bezala: -
es
preparado y maduro como bronce ardiente, como nube gr?vida de rayos y como ubre hinchada de leche: -
fr
pr?t et m?r comme l'airain chauff? a blanc, comme le nuage gros d'?clairs et le pis gonfl? de lait:
en
ready and ripe like the glowing ore, the lightning-bearing cloud, and the swelling milk-udder: -
eu
-neure buruarentzat eta neure nahi ezkutuenarentzat prestu:
es
-preparado para m? mismo y para mi voluntad m?s oculta:
fr
-pr?t ? moi-m?me et ? ma volont? la plus cach?e:
en
-Ready for myself and for my most hidden Will:
eu
geziaren irrikitan dagoen arkua, bere izarraren irrikitan dagoen gezia bezala: -
es
un arco ansioso de su flecha, una flecha ansiosa de su estrella: -
fr
un arc qui br?le de conna?tre sa fl?che, une fl?che qui br?le de conna?tre son ?toile:
en
a bow eager for its arrow, an arrow eager for its star: -
eu
-bere eguerdian prestu eta heldu dagoen izarra bezala, irazeki, maitemindu, eguzki-izpi suntsitzaileengatik zoriontsu:
es
-una estrella preparada y madura en su mediod?a, ardiente, perforada, bienaventurada gracias a las aniquiladoras flechas solares:
fr
-une ?toile pr?te et m?re dans son midi, ardente et transperc?e, bienheureuse de la fl?che c?leste qui la d?truit:
en
-A star, ready and ripe in its noontide, glowing, pierced, blessed, by annihilating sun-arrows:
eu
-
es
-
fr
-soleil elle-m?me et implacable volont? de soleil, pr?te ? d?truire dans la victoire!
en
-
eu
-eguzki bera bezala ere, eguzki-nahi noraezeko bezala, suntsierarako prestu garaitzapenean!
es
-un sol y una inexorable voluntad solar, ?dispuesto a aniquilar en la victoria!
fr
O volont?!
en
-A sun itself, and an inexorable sun-will, ready for annihilation in victory!
eu
Oi nahia, premia guztien biragune, ene premiatasun hori!
es
?Oh voluntad, viraje de toda necesidad, t? necesidad m?a!
fr
tr?ve de toute mis?re, toi ma n?cessit?!
en
O Will, thou change of every need, MY needfulness!
eu
Gorde nazak garaitzapen handi baterako!
es
?Res?rvame para una gran victoria!
fr
R?serve-moi pour une grande victoire!
en
Spare me for one great victory!
eu
-
es
--
fr
-
en
--
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
ZUZPERRA
es
El convaleciente
fr
LE CONVALESCENT
en
LVII. THE CONVALESCENT.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Goiz baten, haitzulora itzuli eta handik gutxira, Zaratustrak zoro baten pare jauzi egin zuen ohatzetik, eta ahots beldurgarriz oihuka ekin zion, eta keinuak egiten zituen, norbait ohatzean balego bezala, bertatik jaiki nahi ez zuena;
es
Una ma?ana, no mucho tiempo despu?s de su regreso a la caverna, Zaratustra salt? de su lecho como un loco, grit? con voz terrible e hizo gestos como si en el lecho yaciese todav?a alguien que no quisiera levantarse de all?;
fr
Un matin, peu de temps apr?s son retour dans sa caverne, Zarathoustra s'?lan?a de sa couche comme un fou, se mit ? crier d'une voix formidable, gesticulant comme s'il y avait sur sa couche un Autre que lui et qui ne voulait pas se lever;
en
One morning, not long after his return to his cave, Zarathustra sprang up from his couch like a madman, crying with a frightful voice, and acting as if some one still lay on the couch who did not wish to rise.
eu
eta hainbesteko durundia atera zuen Zaratustraren ahotsak, ezen bere piztiak izuturik erdu zitzaizkion eta haitzuloaren hurbileko leize edo gordeleku guztietatik ihes egin zuten animalia guztiek-hegaka, zafraka, arrastaka eta saltoka, bakoitzak zituen hegal edo hanken arabera.
es
y tanto reson? la voz de Zaratustra que sus animales acudieron asustados, y de todas las cavernas y escondrijos que estaban pr?ximos a la caverna de Zaratustra escaparon todos los animales,-volando, revoloteando, arrastr?ndose, saltando, seg?n que les hubiesen tocado en suerte patas o alas.
fr
et la voix de Zarathoustra retentissait de si terrible mani?re que ses animaux effray?s s'approch?rent de lui et que de toutes les grottes et de toutes les fissures qui avoisinaient la caverne de Zarathoustra, tous les animaux s'enfuirent,-volant, voltigeant, rampant et sautant, selon qu'ils avaient des pieds ou des ailes.
en
Zarathustra's voice also resounded in such a manner that his animals came to him frightened, and out of all the neighbouring caves and lurking-places all the creatures slipped away-flying, fluttering, creeping or leaping, according to their variety of foot or wing.
eu
Baina Zaratustrak hitz hauek esan zituen:
es
Y Zaratustra dijo estas palabras:
fr
Mais Zarathoustra pronon?a ces paroles:
en
Zarathustra, however, spake these words:
eu
Jaiki hadi, amildegiko pentsamendua, nire barrenetik!
es
?Sube, pensamiento abismal, de mi profundidad!
fr
Debout, pens?e vertigineuse, surgis du plus profond de mon ?tre!
en
Up, abysmal thought out of my depth!
eu
Neu nauk hire oilarra eta goiznabarra, har lokartua:
es
Yo soy tu gallo y tu crep?sculo matutino, gusano adormilado:
fr
Je suis ton chant du coq et ton aube matinale, dragon endormi;
en
I am thy cock and morning dawn, thou overslept reptile:
eu
jaiki! jaiki!
es
?arriba!, ?arriba!
fr
l?ve-toi!
en
Up! Up!
eu
Nire ahotsak esnatuko hau bere kukurrukuaz!
es
?Mi voz debe desvelarte ya con su canto de gallo!
fr
Ma voix finira bien par te r?veiller!
en
My voice shall soon crow thee awake!
eu
Atera itzak belarrietako zipotzak:
es
?Des?tate las ataduras de tus o?dos:
fr
Arrache les tampons de tes oreilles:
en
Unbind the fetters of thine ears:
eu
entzun!
es
escucha!
fr
?coute!
en
listen!
eu
Hiri adi egon nahi diat! Jaiki!
es
?Pues yo quiero o?rte! ?Arriba!
fr
Car je veux que tu parles!
en
For I wish to hear thee! Up!
eu
Jaiki!
es
?Arriba!
fr
L?ve-toi!
en
Up!
eu
Hemen baduk trumoirik aski hilobiek ere adi egoten ikas dezaten!
es
?Aqu? hay truenos bastantes para que tambi?n los sepulcros aprendan a escuchar!
fr
Il y a assez de tonnerre ici pour que m?me les tombes apprennent ? entendre!
en
There is thunder enough to make the very graves listen!
eu
Eta ezaba itzak loa eta bistalaburra eta itsueria oro heure begietatik!
es
?Y borra de tus ojos el sue?o y toda imbecilidad, toda ceguera!
fr
Frotte tes yeux, afin d'en chasser le sommeil, toute myopie et tout aveuglement.
en
And rub the sleep and all the dimness and blindness out of thine eyes!
eu
Begiez ere entzuidak:
es
?yeme tambi?n con tus ojos:
fr
Ecoute-moi aussi avec tes yeux:
en
Hear me also with thine eyes:
eu
nire ahotsa sendagai duk jaiotzatiko itsuentzat ere.
es
mi voz es una medicina incluso para ciegos de nacimiento.
fr
ma voix est un rem?de, m?me pour ceux qui sont n?s aveugles.
en
my voice is a medicine even for those born blind.
eu
Eta esnatuz gero, esnai egon beharko duk beti.
es
Y una vez que te hayas despertado deber?s permanecer eternamente despierto.
fr
Et quand une fois tu serras ?veill?, tu le resteras ? jamais.
en
And once thou art awake, then shalt thou ever remain awake.
aurrekoa | 168 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus