Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Inular luze bat zebilen herrenka nire aurrean, tristura heriotzaraino nekatu eta horditu bat, aharrausika zioena.
es
Un gran crep?sculo iba cojeando delante de m?, una tristeza mortalmente cansada, ebria de muerte, que hablaba con una boca bostezante.
fr
Un long cr?puscule se tra?nait en boitant devant moi, une tristesse fatigu?e et ivre jusqu'? la mort, qui disait d'une voix coup?e de b?illements:
en
A long twilight limped on before me, a fatally weary, fatally intoxicated sadness, which spake with yawning mouth.
eu
"Beti itzultzen da hura, gogaiturik zauzkan gizona, gizon txikia"-honela egiten zuen aharrausi nire tristurak eta arrastatzen zituen oinak eta ezin zen lokartu.
es
"Eternamente retorna ?l, el hombre del que t? est?s cansado, el hombre peque?o"-as? bostezaba mi tristeza y arrastraba el pie y no pod?a adormecerse.
fr
"Il reviendra ?ternellement, l'homme dont tu est fatigu?, l'homme petit"-ainsi b?illait ma tristesse, tra?nant la jambe sans pouvoir s'endormir.
en
"Eternally he returneth, the man of whom thou art weary, the small man"-so yawned my sadness, and dragged its foot and could not go to sleep.
eu
Haitzulo bihurtu zitzaidan giza lurra: bere bularra hondoratu egin zen, bizidun oro giza usteldura, hezur eta iragan irol bihurtu zitzaidan.
es
En una oquedad se transform? para m? la tierra de los hombres, su pecho se hundi?, todo lo vivo convirti?se para m? en putrefacci?n humana y en huesos y en caduco pasado.
fr
La terre humaine se transformait pour moi en caverne, son sein se creusait, tout ce qui ?tait vivant devenait pour moi pourriture, ossements humains et pass? en ruines.
en
its breast caved in; everything living became to me human dust and bones and mouldering past.
eu
Nire hasperenak giza hilobi guztien gainean eserita zeuden, eta ezin ziren zutitu;
es
Mi suspirar estaba sentado sobre todos los sepulcros de los hombres y no pod?a ponerse de pie;
fr
Mes soupirs se penchaient sur toutes les tombes humaines et ne pouvaient plus les quitter;
en
My sighing sat on all human graves, and could no longer arise:
eu
nire hasperenek eta galderek aztiapen beltzak egin eta ito eta karraskatu eta kexatu egiten ziren egunez eta gauez:
es
mi suspirar y mi preguntar lanzaban presagios siniestros y estrangulaban y ro?an y se lamentaban d?a y noche:
fr
mes soupirs et mes questions coassaient, ?touffaient, rongeaient et se plaignaient jour et nuit:
en
my sighing and questioning croaked and choked, and gnawed and nagged day and night:
eu
-"ai, gizona beti itzultzen da!
es
-"?Ay, el hombre retorna eternamente!
fr
-"H?las! l'homme reviendra ?ternellement!
en
-"Ah, man returneth eternally!
eu
Gizon txikia beti itzultzen da!" -
es
?El hombre peque?o retorna eternamente!" -
fr
L'homme petit reviendra ?ternellement!" -
en
The small man returneth eternally!"
eu
Biluzik ikusi nituen behiala biak, gizonik handiena eta gizonik txikiena:
es
Desnudos hab?a visto yo en otro tiempo a ambos, al hombre m?s grande y al hombre m?s peque?o:
fr
Je les ai vus nus jadis, le plus grand et le plus petit des hommes:
en
Naked had I once seen both of them, the greatest man and the smallest man:
eu
elkarren antzekoegiak dira,-gizatiarregia handiena bera ere!
es
demasiado semejantes entre s?,-?demasiado humano incluso el m?s grande!
fr
trop semblables l'un ? l'autre,-trop humains, m?me le plus grand!
en
all too like one another-all too human, even the greatest man!
eu
Txikiegia handiena!
es
?Demasiado peque?o el m?s grande!
fr
Trop petit le plus grand!
en
All too small, even the greatest man!
eu
-horixe zen gizonarekiko nire gogaita!
es
-??ste era mi hast?o del hombre!
fr
-Ce fut l? ma lassitude de l'homme!
en
-that was my disgust at man!
eu
Eta txikienaren betierako itzulera!
es
?Y el eterno retorno tambi?n del m?s peque?o!
fr
Et l'?ternel retour, m?me du plus petit!
en
And the eternal return also of the smallest man!
eu
-horixe zen izate guztiarekiko nire gogaita!
es
-??ste era mi hast?o de toda existencia!
fr
-Ce fut l? ma lassitude de toute existence!
en
-that was my disgust at all existence!
eu
Ai, nazka, nazka, nazka!
es
Ay, ?n?usea! ?n?usea!
fr
H?las!
en
Ah, Disgust! Disgust!
eu
-- Honela mintzatu zen Zaratustra eta hasperen eta dardar egin zuen;
es
?n?usea!-- As? habl? Zaratustra, y suspir? y tembl?;
fr
d?go?t! d?go?t!
en
Disgust!-Thus spake Zarathustra, and sighed and shuddered;
eu
zeren bere eritasunaz oroitzen baitzen.
es
pues se acordaba de su enfermedad.
fr
d?go?t!"-Ainsi parlait Zarathoustra , soupirant et frissonnant, car il se souvenait de sa maladie.
en
for he remembered his sickness.
eu
Baina bere piztiek ez zioten jarraitzen utzi.
es
Mas entonces sus animales no le dejaron seguir hablando.
fr
"Cesse de parler, convalescent!
en
Then did his animals prevent him from speaking further.
eu
"Ez mintza gehiago, zuzperra!"-honela erantzun zioten bere piztiek, "baizik eta irten zaitez, mundua baratze baten modura itxaroten dagokizun tokira.
es
"?No sigas hablando, convaleciente!-as? le respondieron sus animales, sino sal afuera, adonde el mundo te aguarda como un jard?n.
fr
-ainsi lui r?pondirent ses animaux, mais sors d'ici, va o? t'attend le monde, semblable ? un jardin.
en
"Do not speak further, thou convalescent!"-so answered his animals, "but go out where the world waiteth for thee like a garden.
eu
Irten zaitez arrosen eta erleen eta uso-saldoetara!
es
?Sal afuera, a las rosas y a las abejas y a las bandadas de palomas!
fr
Va aupr?s des rosiers, des abeilles et des essaims de colombes!
en
Go out unto the roses, the bees, and the flocks of doves!
eu
Eta batez ere txori kantariengana: haiengandik kantatzen ikastera!
es
Y, sobre todo, a los p?jaros cantores: ?para que de ellos aprendas a cantar!
fr
va surtout aupr?s des oiseaux chanteurs: afin d'apprendre leur chant!
en
Especially, however, unto the singing-birds, to learn SINGING from them!
eu
Kantatzea ongi doakio zuzperrari;
es
Cantar es, en efecto, cosa propia de convalecientes;
fr
Car le chant convient aux convalescents;
en
For singing is for the convalescent;
eu
osasuntsuak nahiago du hitz egin.
es
al sano le gusta hablar.
fr
celui qui se porte bien parle plut?t.
en
the sound ones may talk.
eu
Eta osasuntsuak ere kantak nahi baditu, zuzperrarenaz bestelako kantak nahi ditu."
es
Y aun cuando tambi?n el sano quiere canciones, quiere, sin embargo, distintas canciones que el convaleciente."
fr
Et si celui qui se porte bien veut des chants, c'en seront d'autres cependant que ceux du convalescent."
en
And when the sound also want songs, then want they other songs than the convalescent."
eu
-"Oi alproja eta organiloak, isil zaitezte!"-erantzun zuen Zaratustrak eta irribarre egin zien bere piztiei.
es
-"?Oh truhanes y organillos de manubrio, callad!-respondi? Zaratustra y se sonri? de sus animales.
fr
-"O espi?gles que vous ?tes, ? serinettes, taisez-vous donc! -r?pondit Zarathoustra en riant de ses animaux.
en
-"O ye wags and barrel-organs, do be silent!" answered Zarathustra, and smiled at his animals.
eu
"Bai ongi ezagutzen duzuela zazpi egunetan neure buruari prestatu diodan pozkarioa!
es
?Qu? bien sab?is el consuelo que invent? para m? durante siete d?as!
fr
Comme vous savez bien quelle consolation je me suis invent?e pour moi-m?me en sept jours!
en
"How well ye know what consolation I devised for myself in seven days!
eu
Berriro kantatu egin behar dudala-pozkario hau eta sendaketa hau idoro diot neure buruari:
es
El tener que cantar de nuevo-?se fue el consuelo que me invent?, y ?sa mi curaci?n:
fr
Qu'il me faille chanter de nouveau, c'est l? la consolation que j'ai invent?e pour moi, c'est l? la gu?rison.
en
That I have to sing once more-THAT consolation did I devise for myself, and THIS convalescence:
eu
nahi al duzue berehala organilo-kanta bat atera?"
es
?quer?is acaso vosotros hacer enseguida de ello una canci?n de organillo?"
fr
Voulez-vous donc aussi faire de cela une rengaine?"
en
would ye also make another lyre-lay thereof?"
eu
-"Ez mintza gehiago", erantzun zioten berriro bere piztiek;
es
-"No sigas hablando, volvieron a responderle sus animales;
fr
-"Cesse de parler, lui r?pondirent derechef ses animaux;
en
-"Do not talk further," answered his animals once more;
eu
"hobe duzu, zuzper horrek, aurrena organilo bat zeuretzat prestatzea, organilo berri bat!
es
es preferible que t?, convaleciente, te prepares primero una lira, ?una lira nueva!
fr
toi qui es convalescent, appr?te-toi plut?t une lyre, une lyre nouvelle!
en
"rather, thou convalescent, prepare for thyself first a lyre, a new lyre!
eu
Begira ezazu, oi Zaratustra!
es
Pues mira, ?oh Zaratustra!
fr
Car vois donc, Zarathoustra!
en
For behold, O Zarathustra!
eu
Kanta berrietarako organilo berriak behar dira.
es
Para estas nuevas canciones se necesitan liras nuevas.
fr
Pour tes chants nouveaux, il faut une lyre nouvelle.
en
For thy new lays there are needed new lyres.
eu
Kanta eta estal zeure ahotsaz zaratak, oi Zaratustra, senda ezazu zeure arima kanta berriez:
es
Canta y cubre los ruidos con tus bramidos, oh Zaratustra, cura tu alma con nuevas canciones:
fr
Chante, ? Zarathoustra et que tes chants retentissent comme une temp?te, gu?ris ton ?me avec des chants nouveaux:
en
Sing and bubble over, O Zarathustra, heal thy soul with new lays:
eu
zeure zori handia eraman dezazun, oraindik ezein gizonek izan ez duena!
es
?para que puedas llevar tu gran destino, que no ha sido a?n el destino de ning?n hombre!
fr
afin que tu puisses porter ta grande destin?e qui ne fut encore la destin?e de personne!
en
that thou mayest bear thy great fate, which hath not yet been any one's fate!
eu
Zeren zure piztiek ongi baitakite, oi Zaratustra, nor zaren eta nor bilakatu behar duzun:
es
Pues tus animales saben bien, oh Zaratustra, qui?n eres t? y qui?n tienes que llegar a ser:
fr
Car tes animaux savent bien qui tu es, Zarathoustra, et ce que tu dois devenir:
en
For thine animals know it well, O Zarathustra, who thou art and must become:
eu
hara, betierako itzuleraren maisua zara zu-horixe duzu zeure zoria!
es
t? eres el maestro del eterno retorno-, ??se es tu destino!
fr
voici, tu es le proph?te de l'?ternel retour des choses,-ceci est maintenant ta destin?e!
en
behold, THOU ART THE TEACHER OF THE ETERNAL RETURN,-that is now THY fate!
eu
Zu irakatsi hau irakasten lehena izatea-nola ez da, bada, zori hau zure arriskurik eta eritasunik handiena izango!
es
El que tengas que ser el primero en ense?ar esta doctrina,-?c?mo no iba a ser ese gran destino tambi?n tu m?ximo peligro y tu m?xima enfermedad!
fr
Qu'il faille que tu enseignes le premier cette doctrine,-comment cette grande destin?e ne serait-elle pas aussi ton plus grand danger et ta pire maladie!
en
That thou must be the first to teach this teaching-how could this great fate not be thy greatest danger and infirmity!
eu
Hara, badakigu zer irakasten duzun:
es
Mira, nosotros sabemos lo que t? ense?as:
fr
Vois, nous savons ce que tu enseignes:
en
Behold, we know what thou teachest:
eu
gauza guztiak beti itzultzen direla, eta baita gu ere beraiekin, eta geu ere ezin konta ahala alditan izan garela eta gauza guztiak gurekin.
es
que todas las cosas retornan eternamente, y nosotros mismos con ellas, y que nosotros hemos existido ya infinitas veces, y todas las cosas con nosotros.
fr
que toutes les choses reviennent ?ternellement et que nous revenons nous-m?mes avec elles, que nous avons d?j? ?t? l? une infinit? de fois et que toutes choses ont ?t? avec nous.
en
that all things eternally return, and ourselves with them, and that we have already existed times without number, and all things with us.
eu
Bilakaeraren urte handi bat dagoela irakasten duzu, urte-munstro handi bat:
es
T? ense?as que hay un gran a?o del devenir, un monstruo de gran a?o:
fr
Tu enseignes qu'il y a une grande ann?e du devenir, un monstre de grande ann?e:
en
Thou teachest that there is a great year of Becoming, a prodigy of a great year;
eu
hareazko erloju baten antzera, berriz alderantzikatu behar dena iragazi eta hustutzeko:
es
una y otra vez tiene ?ste que darse la vuelta, lo mismo que un reloj de arena, para volver a transcurrir y a vaciarse:
fr
il faut que, semblable ? un sablier, elle se retourne sans cesse ? nouveau, pour s'?couler et se vider ? nouveau:
en
it must, like a sand-glass, ever turn up anew, that it may anew run down and run out:
eu
--urte guzti hauek elkarrekiko berdinak direlarik, handienean eta txikienean-gu ere urte handi bakoitzean geure buruarekiko berdinak gara, handienean eta txikienean.
es
--de modo que todos estos a?os son id?nticos a s? mismos, en lo m?s grande y tambi?n en lo m?s peque?o,-de modo que nosotros mismos somos id?nticos a nosotros mismos en cada gran a?o, en lo m?s grande y tambi?n en lo m?s peque?o.
fr
-en sorte que toutes ces ann?es se ressemblent entre elles, en grand et aussi en petit,-en sorte que nous sommes nous-m?mes semblables ? nous-m?mes, dans cette grande ann?e, en grand et aussi en petit.
en
--So that all those years are like one another in the greatest and also in the smallest, so that we ourselves, in every great year, are like ourselves in the greatest and also in the smallest.
eu
Eta orain hil nahi izango bazenu, oi Zaratustra: hara, badakigu nola mintzatuko zintzaizkion zeure buruari:
es
Y si t? quisieras morir ahora, oh Zaratustra: mira, tambi?n sabemos c?mo te hablar?as entonces a ti, mismo:
fr
Et si tu voulais mourir ? pr?sent, ? Zarathoustra: voici, nous savons aussi comment tu te parlerais ? toi-m?me:
en
And if thou wouldst now die, O Zarathustra, behold, we know also how thou wouldst then speak to thyself:
eu
-baina zure piztiek oraindik ez zaitezela hil eskatzen dizute!
es
-?mas tus animales te ruegan que no mueras todav?a!
fr
-mais tes animaux te supplient de ne pas mourir encore!
en
-but thine animals beseech thee not to die yet!
eu
Dardar egin gabe mintzatuko zinateke orduan, zoriontasunez arnasa hartuz: zeren pisu eta itomen handi bat kenduko bailitzaizuke gainetik, jasankorrena zaren horri!
es
Hablar?as sin temblar, antes bien dando un aliviador suspiro de bienaventuranza: ?pues una gran pesadez y un gran sofoco se te quitar?an de encima a ti, el m?s paciente de todos los hombres!
fr
Tu parlerais sans trembler et tu pousserais plut?t un soupir d'all?gresse: car un grand poids et une grande angoisse seraient enlev?s de toi, de toi qui es le plus patient!
en
Thou wouldst speak, and without trembling, buoyant rather with bliss, for a great weight and worry would be taken from thee, thou patientest one!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
"Orain hil eta ezabatzera noa", esango zenuke, eta aldiune batean ezerez bat naiz.
es
"Ahora muero y desaparezco, dir?as, y dentro de un instante ser? nada.
fr
"Maintenant je meurs et je disparais, dirais-tu, et dans un instant je ne serai plus rien.
en
'Now do I die and disappear,' wouldst thou say, 'and in a moment I am nothing.
eu
Arimak gorputzak bezain hilkorrak dira.
es
Las almas son tan mortales como los cuerpos.
fr
Les ?mes sont aussi mortelles que les corps.
en
Souls are as mortal as bodies.
eu
Baina maila naizeneko kausa-katea itzuliko da-berak sortuko nau berriz!
es
Pero el nudo de las causas, en el cual yo estoy entrelazado, retorna,-??l me crear? de nuevo!
fr
Mais un jour reviendra le r?seau des causes o? je suis enserr?,-il me recr?era!
en
But the plexus of causes returneth in which I am intertwined,-it will again create me!
eu
Ni neu naiz betierako itzuleraren kausetako bat.
es
Yo mismo formo parte de las causas del eterno retorno.
fr
Je fais moi-m?me partie des causes de l'?ternel retour des choses.
en
I myself pertain to the causes of the eternal return.
aurrekoa | 168 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus