Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni neu naiz betierako itzuleraren kausetako bat.
es
Yo mismo formo parte de las causas del eterno retorno.
fr
Je fais moi-m?me partie des causes de l'?ternel retour des choses.
en
I myself pertain to the causes of the eternal return.
eu
Eguzki honekin, lur honekin, arrano honekin, suge honekin itzuliko naiz-eta ez bizitza berri batera, edo bizitza hobe batera edo bizitza antzeko batera:
es
Vendr? otra vez, con este sol, con esta tierra, con este ?guila, con esta serpiente-no a una vida nueva o a una vida mejor o a una vida semejante:
fr
Je reviendrai avec ce soleil, avec cette terre, avec cet aigle, avec ce serpent-non pas pour une vie nouvelle, ni pour une vie meilleure ou semblable:
en
I come again with this sun, with this earth, with this eagle, with this serpent-NOT to a new life, or a better life, or a similar life:
eu
-beti bizitza berdin eta bera honetara itzuliko naiz, handienean eta txikienean, berriro gauza guztien betiko itzulera irakasteko--berriro lurraren eta gizonen eguerdi handiaren hitza esateko, gizonei gaingizona iragartzeko.
es
-vendr? eternamente de nuevo a esta misma e id?ntica vida, en lo m?s grande y tambi?n en lo m?s peque?o, para ense?ar de nuevo el eterno retorno de todas las cosas,--para decir de nuevo la palabra del gran mediod?a de la tierra y de los hombres, para volver a anunciar el superhombre a los hombres.
fr
-je reviendrai ?ternellement pour cette m?me vie, identiquement pareille, en grand et aussi en petit, afin d'enseigner de nouveau l'?ternel retour de toutes choses,-afin de proclamer ? nouveau la parole du grand Midi de la terre et des hommes, afin d'enseigner de nouveau aux hommes le venue du Surhumain.
en
-I come again eternally to this identical and selfsame life, in its greatest and its smallest, to teach again the eternal return of all things,--To speak again the word of the great noontide of earth and man, to announce again to man the Superman.
eu
Esana dut neure hitza, eta hautsi egiten naiz neure hitzean:
es
He dicho mi palabra, quedo hecho pedazos a causa de ella:
fr
J'ai dit ma parole, ma parole me brise:
en
I have spoken my word. I break down by my word:
eu
hori nahi du betierako nire zoriak-iragarle bezala jotzen dut behea!
es
as? lo quiere mi suerte eterna-, ?perezco como anunciador!
fr
ainsi le veut ma destin?e ?ternelle,-je disparais en annonciateur!
en
so willeth mine eternal fate-as announcer do I succumb!
eu
Etorri da ordua behera doanak bere burua bedeinka dezan.
es
Ha llegado la hora de que el que se hunde en su ocaso se bendiga a s? mismo.
fr
Ainsi-finit le d?clin de Zarathoustra."
en
The hour hath now come for the down-goer to bless himself.
eu
Honela-amaitzen da Zaratustraren behera joatea".
es
As?-acaba el ocaso de Zaratustrd"".
fr
-
en
Thus-ENDETH Zarathustra's down-going.'" -
eu
- -
es
 
fr
 
en
 
eu
Piztiek hitz hauek esan zituztenean, isildu eta itxaroten geratu ziren Zaratustrak zerbait esan arte:
es
Cuando los animales hubieron dicho estas palabras callaron y aguardaron a que Zaratustra les dijese algo:
fr
Lorsque les animaux eurent prononc? ces paroles, ils se turent et attendirent que Zarathoustra leur dit quelque chose:
en
When the animals had spoken these words they were silent and waited, so that Zarathustra might say something to them:
eu
baina Zaratustrak ez zuen entzun haiek isilik zeudenik.
es
mas Zaratustra no oy? que ellos callaban.
fr
mais Zarathoustra n'entendait pas qu'ils se taisaient.
en
but Zarathustra did not hear that they were silent.
eu
Aitzitik isilean etzanik zegoen, begiak itxita, lotan dagoenaren antzera, nahiz eta lotan ez egon:
es
Antes bien, yac?a en silencio, con los ojos cerrados, semejante a un durmiente, aunque ya no dorm?a:
fr
Il ?tait ?tendu tranquille, les yeux ferm?s, comme s'il dormait, quoiqu'il ne f?t pas endormi:
en
On the contrary, he lay quietly with closed eyes like a person sleeping, although he did not sleep;
eu
zeren bere arimarekin solasean ari baitzen.
es
pues se hallaba en conversaci?n con su alma.
fr
car il s'entretenait avec son ?me.
en
for he communed just then with his soul.
eu
Baina sugeak eta arranoak hain isilik aurkitzean, inguruan zeukan isiltasun handia ohoratu eta arretaz alde egin zuten bertatik.
es
Pero la serpiente y el ?guila, al encontrarlo tan silencioso, honraron el gran silencio que lo rodeaba y se alejaron con cuidado.
fr
Le serpent cependant et l'aigle, lorsqu'ils le trouv?rent ainsi silencieux, respect?rent le grand silence qui l'entourait et se retir?rent avec pr?caution.
en
The serpent, however, and the eagle, when they found him silent in such wise, respected the great stillness around him, and prudently retired.
eu
JORAN HANDIAZ
es
Del gran anhelo
fr
DU GRAND D?SIR
en
LVIII. THE GREAT LONGING.
eu
Oi ene arima, nik irakatsi diat "gaur" esaten "behiala" eta "inoiz" esaten diren bezala, eta hemen eta hor eta han guztien gainetik dantzan pasatzen.
es
Oh alma m?a, yo te he ense?ado a decir "Hoy" como se dice "Alguna vez" y "En otro tiempo" y a bailar tu ronda por encima de todo Aqu? y Ah? y All?.
fr
O mon ?me, je t'ai appris ? dire "aujourd'hui", comme "autrefois" et "jadis", et ? danser ta ronde par-dessus tout ce qui ?tait ici, l? et l?-bas.
en
O my soul, I have taught thee to say "to-day" as "once on a time" and "formerly," and to dance thy measure over every Here and There and Yonder.
eu
Oi ene arima, nik salbatu haut zoko guztietatik, nik baztertu dizkiat higandik hautsa, armiarmak eta argitzala.
es
Oh alma m?a, yo te he redimido de todos los rincones, yo he apartado de ti el polvo, las ara?as y la penumbra.
fr
O mon ?me, je t'ai d?livr?e de tous les recoins, j'ai ?loign? de toi la poussi?re, les araign?es et le demi-jour.
en
O my soul, I delivered thee from all by-places, I brushed down from thee dust and spiders and twilight.
eu
Oi ene arima, nik garbitu diat lotsatxoa eta zoko-bertutea higandik eta eguzkiaren begietara biluzik egotera komentzitu haut.
es
Oh alma m?a, yo te he lavado del peque?o pudor y de la virtud de los rincones y te persuad? a estar desnuda ante los ojos del sol.
fr
O mon ?me, j'ai lav? de toit toute petite pudeur et la vertu des recoins et je t'ai persuad? d'?tre nue devant les yeux du soleil.
en
O my soul, I washed the petty shame and the by-place virtue from thee, and persuaded thee to stand naked before the eyes of the sun.
eu
"Izpiritu" deritzon ekaitzaz ufa egin diat hire itsaso asaldatuaren gain;
es
Con la tempestad llamada "Esp?ritu" sopl? sobre tu mar agitado;
fr
Avec la temp?te qui s'appelle "esprit", j'ai souffl? sur ta mer houleuse;
en
With the storm that is called "spirit" did I blow over thy surging sea;
eu
hodei guztiak bidali dizkiat ufaka bertatik eta "bekatu" deritzon itoarazlea ito diat.
es
todas las nubes las expuls? de ?l soplando, estrangul? incluso al estrangulador llamado "Pecado".
fr
j'en ai chass? tous les nuages et j'ai m?me ?trangl? l'egorgeur qui s'appelle "p?ch?".
en
all clouds did I blow away from it; I strangled even the strangler called "sin."
eu
Oi ene arima, ekaitzak bezala ezetz esateko eskubidea eman diat, eta baietz esatekoa, zeru zabalak bai esaten duen bezala:
es
Oh alma m?a, te he dado el derecho de decir no como la tempestad y de decir s? como dice s? el cielo abierto:
fr
O mon ?me, je t'ai donn? le droit de dire "non", comme la temp?te, et de dire "oui" comme dit "oui" le ciel ouvert:
en
O my soul, I gave thee the right to say Nay like the storm, and to say Yea as the open heaven saith Yea:
eu
argia bezala isilik hago eta orain ekaitz ukatzailetan barna hoa.
es
silenciosa como la luz te encuentras ahora, y caminas a trav?s de tempestades de negaci?n.
fr
tu es maintenant calme comme la lumi?re et tu passes ? travers les temp?tes n?gatrices.
en
calm as the light remainest thou, and now walkest through denying storms.
eu
Oi ene arima, atzera askatasuna eman diat sortuaren eta sortugabearen gain:
es
Oh alma m?a, te he devuelto la libertad sobre lo creado y lo increado:
fr
O mon ?me, je t'ai rendu la libert? sur ce qui est cr?? et sur ce qui est incr??:
en
O my soul, I restored to thee liberty over the created and the uncreated;
eu
eta nork ezagutzen dik, hik ezagutzen duan bezala, etorkizunaren gozamena?
es
?y qui?n conoce la voluptuosidad de lo futuro como t? la conoces?
fr
et qui conna?t comme toi la volupt? de l'avenir?
en
and who knoweth, as thou knowest, the voluptuousness of the future?
eu
Oi ene arima, nik irakatsi diat arbuioa, pipiak bezala jotzen ez duena, arbuio handia, maitakorra, gehien arbuiatzen duena, gehien maitatzen duena.
es
Oh alma m?a, te he ense?ado el despreciar que no viene como una carcoma, el grande, amoroso despreciar, que ama m?ximamente all? donde m?ximamente desprecia.
fr
O mon ?me, je t'ai enseign? le m?pris qui ne vient pas comme la vermoulure, le grand m?pris aimant qui aime le plus o? il m?prise le plus.
en
O my soul, I taught thee the contempt which doth not come like worm-eating, the great, the loving contempt, which loveth most where it contemneth most.
eu
Oi ene arima, nik irakatsi diat komentzitzen, halako moldez, non argudioak berak komentzitzen dituan:
es
Oh alma m?a, te he ense?ado a persuadir de tal modo que persuades a venir a ti a los argumentos mismos:
fr
O mon ?me, je t'ai appris ? persuader de telle sorte que les causes m?mes se rendent ? ton avis:
en
O my soul, I taught thee so to persuade that thou persuadest even the grounds themselves to thee:
eu
eguzkiak bezala, itsasoa bere goieraraino igotzeko komentzitzen baitik.
es
semejante al sol, que persuade al mar a subir hasta su altura.
fr
semblable au soleil qui persuade m?me la mer ? monter ? sa hauteur.
en
like the sun, which persuadeth even the sea to its height.
eu
Oi ene arima, nik kendu diat higandik obedientzia, belaunikatze eta "jauna" esate oro; horregatik eman dizkiat "premiaren biragune" eta "zori" izenak.
es
Oh alma m?a, he apartado de ti todo obedecer, todo doblar la rodilla y todo llamar "se?or" a otro, te he dado a ti misma el nombre "Viraje de la necesidad" y "Destino".
fr
O mon ?me, j'ai enlev? de toi toute ob?issance, toute g?nuflexion et toute servilit?; je t'ai donn? moi-m?me le nom de "tr?ve de mis?re" et de "destin?e".
en
O my soul, I have taken from thee all obeying and knee-bending and homage-paying; I have myself given thee the names, "Change of need" and "Fate."
eu
Oi ene arima, izen berriak eta jostailu nabarrak eman dizkiat, "zori" eta "inguruen inguru" eta "denboraren zilborreste" eta "ezkila urdin" izenak eman dizkiat.
es
Oh alma m?a, te he dado nuevos nombres y juguetes multicolores, te he llamado "Destino" y "Contorno de los contornos" y "Ombligo del tiempo" y "Campana azur".
fr
O mon ?me, je t'ai donn? des noms nouveaux et des jouets multicolores, je t'ai appel?e "destin?e", et "circonf?rence des circonf?rences", et "nombril du temps", et "cloche d'azur".
en
O my soul, I have given thee new names and gay-coloured playthings, I have called thee "Fate" and "the Circuit of circuits" and "the Navel-string of time" and "the Azure bell."
eu
Oi ene arima, nik eman zioat hire alorrari jakituria oro edateko, ardo berri oro eta baita jakituriaren ardo antzina-antzinako eta sendoak ere.
es
Oh alma m?a, a tu terru?o le he dado a beber toda sabidur?a, todos los vinos nuevos y tambi?n todos los vinos fuertes, inmemorialmente viejos, de la sabidur?a.
fr
O mon ?me, j'ai donn? toute la sagesse ? boire ? ton domaine terrestre, tous les vins nouveaux et aussi les vins de la sagesse, les vins qui ?taient forts de temps imm?morial.
en
O my soul, to thy domain gave I all wisdom to drink, all new wines, and also all immemorially old strong wines of wisdom.
eu
Oi ene arima, nik isuri dizkiat hire gain eguzki oro eta gau oro eta isiltze oro eta joran oro:
es
Oh alma m?a, todo sol lo he derramado sobre ti, y toda noche y todo callar y todo anhelo:
fr
O mon ?me, j'ai vers? sur toi toutes les clart?s et toutes les obscurit?s, tous les silences et tous les d?sirs:
en
O my soul, every sun shed I upon thee, and every night and every silence and every longing:
eu
-orduan mahatsondo bat bezala hazi haiz niretzat.
es
-as? has crecido para m? cual una vi?a.
fr
-alors tu as grandi pour moi comme un cep de vigne.
en
-then grewest thou up for me as a vine.
eu
Oi ene arima, aberats okitu eta abaildu aurkitzen haiz orain, ugatz hanpatuak eta luku trinko eta urre-beltzak dituen mahatsondoa bezala: -
es
Oh alma m?a, inmensamente rica y pesada te encuentras ahora, como una vi?a, con hinchadas ubres y densos y dorados racimos de oro: -
fr
O mon ?me, tu es l? maintenant, lourde et pleine d'abondance, un cep de vigne aux mamelles gonfl?es, charg? de grappes de raisin pleines et d'un brun dor?:
en
O my soul, exuberant and heavy dost thou now stand forth, a vine with swelling udders and full clusters of brown golden grapes: -
eu
-hire zoriontasunak zapaldua eta zanpatua, hire gainezkari itxaroten eta hire itxaroteagatik lotsaturik.
es
-apretada y oprimida por tu felicidad, aguardando a causa de tu sobreabundancia, y avergonzada incluso de tu aguardar.
fr
-pleine et ?cras?e de ton bonheur, dans l'attente et dans l'abondance, honteuse encore dans ton attente.
en
-Filled and weighted by thy happiness, waiting from superabundance, and yet ashamed of thy waiting.
eu
Oi ene arima, dagoeneko ez zegok inon hi baino arima maitakorrago eta besarkatzaileago eta zabalagorik!
es
?Oh alma m?a, en ninguna parte hay ahora un alma que sea m?s amorosa y m?s comprehensiva y m?s amplia que t?!
fr
O mon ?me, il n'y a maintenant plus nulle part d'?me qui soit plus aimante, plus enveloppante et plus large!
en
O my soul, there is nowhere a soul which could be more loving and more comprehensive and more extensive!
eu
Non elkartuko hituzke bilduago etorkizuna eta iragana higan baino?
es
El futuro y el pasado ?d?nde estar?an m?s pr?ximos y juntos que en ti?
fr
O? donc l'avenir et le pass? seraient-ils plus pr?s l'un de l'autre que chez toi?
en
Where could future and past be closer together than with thee?
eu
Oi ene arima, dena eman diat, eta nire esku guztiak higan hustu dituk:
es
Oh alma m?a, te he dado todo, y todas mis manos se han vaciado por ti:
fr
O mon ?me, je t'ai tout donn? et toutes mes mains se sont d?pouill?es pour toi:
en
O my soul, I have given thee everything, and all my hands have become empty by thee:
eu
-eta orain!
es
-?y ahora!
fr
-et maintenant!
en
-and now!
eu
orain irribarrez eta melankoliaz beterik esaten didak:
es
Ahora me dices, sonriente y llena de melancol?a:
fr
Maintenant tu me dis en souriant, pleine de m?lancolie:
en
Now sayest thou to me, smiling and full of melancholy:
eu
"Gutako zeinek eman behar ditu eskerrak?
es
"?Qui?n de nosotros tiene que dar las gracias?
fr
"Qui de nous deux doit dire merci?
en
"Which of us oweth thanks?
eu
--emaileak ez al du eskertu behar hartzaileak hartzea?
es
--?el que da no tiene que agradecer que el que toma tome?
fr
-n'est-ce pas au donateur de remercier celui qui a accept? d'avoir bien voulu prendre?
en
--Doth the giver not owe thanks because the receiver received?
eu
Ematea ez al da beharrizaa?
es
?Hacer regalos no es una necesidad?
fr
N'est-ce pas un besoin de donner?
en
Is bestowing not a necessity?
eu
Hartzea ez al da-errukitzea?" -
es
?Tomar no es-un apiadarse?" -
fr
N'est-ce pas-piti? de prendre?" -
en
Is receiving not-pitying?" -
eu
Oi ene arima, ulertzen diat hire melankoliaren irribarrea:
es
Oh alma m?a, comprendo la sonrisa de tu melancol?a:
fr
O mon ?me, je comprends le sourire de ta m?lancolie:
en
O my soul, I understand the smiling of thy melancholy:
eu
hire gehiegizko aberastasunak berak ere hedatzen ditu orain bere esku guraritsuak!
es
?Tambi?n tu inmensa riqueza extiende ahora manos anhelantes!
fr
ton abondance tend maintenant elle-m?me las mains, pleines de d?sirs!
en
thine over-abundance itself now stretcheth out longing hands!
eu
Hire betetasunak itsaso zaratatsuen gainetik begiratzen dik eta bilatu eta itxaron egiten dik.
es
?Tu plenitud mira por encima de mares rugientes y busca y aguarda;
fr
Ta pl?nitude jette ses regards sur les mers mugissantes, elle cherche et attend;
en
Thy fulness looketh forth over raging seas, and seeketh and waiteth:
eu
Gehiegizko betetasunaren joranak hire zeru-begi irribarretsuetatik begiratzen dik!
es
el anhelo de la sobreplenitud mira desde el cielo de tus ojos sonrientes!
fr
le d?sir infini de la pl?nitude jette un regard ? travers le ciel souriant de tes yeux!
en
the longing of over-fulness looketh forth from the smiling heaven of thine eyes!
eu
Eta zinez, oi ene arima!
es
?Y, en verdad, oh alma m?a!
fr
Et, en v?rit?, ? mon ?me!
en
And verily, O my soul!
eu
Nork ikusiko liake hire irribarrea negar-malkotan urtu gabe?
es
?Qui?n ver?a tu sonrisa y no se deshar?a en l?grimas?
fr
Qui donc verrait ton sourire sans fondre en larmes?
en
Who could see thy smiling and not melt into tears?
eu
Aingeruak berak ere negar-malkotan urtzen dituk hire irribarrearen gainontasunarengatik.
es
Los ?ngeles mismos se deshacen en l?grimas a causa de la sobrebondad de tu sonrisa.
fr
Les anges eux-m?mes fondent en larmes ? cause de la trop grande bont? de ton sourire.
en
The angels themselves melt into tears through the over-graciousness of thy smiling.
eu
Hire ontasunak eta gainontasunak ditut kexatu eta negar egin nahi ez dutenak:
es
Tu bondad y tu sobrebondad son las que no quieren lamentarse y llorar:
fr
C'est ta bont?, ta trop grande bont?, qui ne veut ni se lamenter, ni pleurer:
en
Thy graciousness and over-graciousness, is it which will not complain and weep:
aurrekoa | 168 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus